Введение
Телефония, радио, телевидение, интернет и мобильные средства связи породили
самый высокий уровень потока информации, что способствовало ускорению жизни в
целом. Стремление сэкономить время привело к трансформации мышления людей, в
том числе и к изменению текста.
В
процессе общения слова могут подвергаться сокращению. Причины сокращения различны.
Это могут быть как лингвистические катализаторы так и экстралингвистические
причины. Под экстралингвистическими причинами имеются ввиду изменения жизни
людей. В современном английском языке множество новых сокращений, которые
формируются по причине увеличение темпа жизни, и становится необходимым давать
все большее и большее количество информации в кратчайшие сроки.
Объектом исследования
являются аббревиатуры английского языка различных типов в средствах массовой
информации.
Предметом исследования
является структура и семантика английских аббревиатур. Материалом исследования
послужили многочисленные примеры употребления аббревиатур в современных
англоязычных СМИ.
Актуальность данной работы
обусловлена динамикой развития современного английского языка. Сокращения
делают нашу жизнь легче. Однако при их использовании мы не должны
переусердствовать. Аббревиатуры, как предмет изучения, являются наиболее
интенсивно развивающимися единицами английского языка. Следовательно, существует
особый интерес к аббревиатурам в современной лингвистике.
Методы исследования:
–
аналитическое чтение;
–
теоретический анализ литературы;
–
поисковый, контекстуальный анализ;
–
сравнительный анализ;
–
изучение публикаций и статей;
–
обобщение;
Материал исследования:
средства массовой информации Великобритании.
Гипотеза исследования:
аббревиатуры, являясь одним из наиболее продуктивных способов построения слов,
коммуникативно важны во всех сферах человеческой деятельности и широко
распространены в текстах газетно-публицистического стиля современного
английского языка.
. Основная
цель этой работы – выявить особенности процесса аббревиации в
современном английском языке.
Для
достижения цели исследования необходимо решение следующих задач:
1.
Сделать аналитический обзор лингвистической литературы по данной теме;
2.
Проанализировать существующие классификации аббревиатур;
3.
Определить признаки и свойства сокращенных лексических единиц, а так же
привести их классификацию;
4.
Изучить способы образования аббревиатур и их особенности.
5.
Проанализировать использование аббревиатур в современных средствах массовой
информации.
6.
Выявить существующие проблемы перевода аббревиатур.
Первая
(теоретическая) часть нашего исследования начинается с подробного определения
аббревиатур в целом. Вторая (аналитическая) часть нашей исследовательской
работы представляет исследование а различных типов сокращений в современных
текстах газетно-публицистического стиля современного английского языка в
соответствии с их классификацией и стилистическими функциями.
Сокращения
являются обычным явлением в Великобритании. Было выяснено, что люди стали
использовать многие аббревиатуры в основном потому, что экономические термины,
как правило, слишком велики.
Глава 1. Определение аббревиации и ее
сущность
1.1 Определение
аббревиации
Аббревиатура
– это урезанная форма слова или их групп. Оно может быть написано большими или
маленькими буквами и с одной или более точек или без них, все зависит от типа сокращения.
Аббревиатура
как правило, но не всегда, состоит из букв, взятых непосредственно из слова или
фразы. При строгом анализе аббревиатуры не следует путать ее с сокращениями или
акронимами, с которыми их разделяют некоторые семантические и фонетические
функции, хотя все три обозначаются термином «аббревиатура» в свободном языке.
Аббревиатура является сокращением любым методом; сокращение является
уменьшением размера путем сложения частей. Сокращение слова производится путем
опущения определенных букв или слогов и объединения первых и последних букв или
элементов; аббревиатуру можно сделать, опуская определенные части изнутри или
отрезая часть. Сокращение является аббревиатурой, но аббревиатура не
обязательно является сокращением. Однако, как правило, акронимы рассматриваются
как подгруппа аббревиатур. Сокращения можно использовать, чтобы дать другой
контекст именно слову, например «PIN-код».
Английский
язык насчитывает очень много разных аббревиатур [48].
Например:
a.m. (before noon); e.g. (for example); etc. (and so on); ESL (English as a
second language);); ID (identification); PC (personal computer); U.S. (United
States) [48].
Аббревиатуры
можно встретить в различных таблицах, всевозможных сносках, списках, заказах и
счетах, рисунках, чертежах, и т.п. – то есть там, где необходимо сэкономить
место и оставаться кратким. Также, много аббревиатур может быть в технических
письменных материалах, так как порой названия бывают чересчур длинными или
трудными. Некоторые сокращения могут также использоваться в неформальных сообщениях
(например, друзьям и родственникам) [48].
Аббревиатуры
должны быть едиными, узнаваемыми и понятными; следует пользоваться только формами,
данными в словаре. Список сокращений и их полных форм может быть предоставлен в
конце материала, в котором используются сокращения.
1.2
Признаки и свойства аббревиатурных единиц
В
толковом словаре живого великорусского языка Владимира Даля, слова
«аббревиация» и «аббревиатура» означают сокращение, укорочение или пропуски в
письме; обозначение слов изначальными буквами, вязью, специальными знаками.
Аббревиатура
– (от лат. abbreevio – сокращаю) – существительное, которое состоит из укороченных
слов, которые входят в исходное словосочетание, или из урезанных компонентов
исходного нетривиального слова. Последний компонент аббревиатуры может быть
также целостным (без сокращения) словом [7].
Аббревиатура
– это специальная форма слова, которая предназначена для создания короткого аналога,
имеющего связь с изначальной структурой (словом или словосочетанием), которая
распространена в основных языках России и Европы [22].
Разница
заключена в форме коротких синонимов для более сложных слов (в особенности
сленга и просторечия): зам (заместитель), админ (администратор). Этот способ
аббревиации старше, поскольку он включает в себя формирование коротких (неофициальных)
аналогов личных имен, таких как: Миша (Михаил), Маша (Мария).
Аббревиатуры
образуются слишком быстро и неравномерно, и поскольку общая теория усечений еще
не разработана, нет какого-то установленного определения для сокращения одного
и того же явления: вся работа, посвящённая аббревиатурам, адекватно покрывается
с учетом различных проблем и различного понимания термина.
Самой
важной задачей языка является передача знаний, причем языковые знаки имеют различную
степень семиотической глубины в процессе общения: от минимального «ближайшего
значения слова» до широкого культурно-исторического фона, связанного с
дальнейшим значением слова» [18]. В конкретной стране часть национального
словаря значительная часть терминологических терминов в лексике небольшая. Для
большого количества конкретных слов и выражений языка более точно, что значение
национальных культурных факторов выражается в конкретном контексте
интерпретации второстепенных факторов. Языковой компонент языка в лингвистике –
это внутренняя форма языка, а конкретный язык используется как центральное
представление культурного контекста визуального поля языка [13].
Старт
становления аббревиации слов уходит корнями в античность. Аббревиатура в
различных своих проявлениях сколь же стара, как и сам письменный язык. Термин
аббревиация пришел из латинского языка abbrevio что значит «сокращаю» и берет
свое начало от шумеров, письменность которых считается первой из
зарегистрированных на Земле в IV в. до н.э. Сам термин élleipsis, который значит
упущение, пропуск, был сотворен и использовался в риторике и грамматике
Античной Греции во II-III вв. до н.э. наравне с шумерским. Под данным термином
предполагалось и уменьшение средств языкового выражения, тем более в структуре
предложения, краткость которого по сопоставлением с абсолютным или логически
верным представляла собой незаконченность или краткость. Известно, что именно
греки первыми обратили внимание на тот факт, что эллиптические слова могут быть
использованы в качестве языкового средства воздействия на адресата речи; Помимо
этого, они различали риторический и грамматический эллипсис. В прогрессивном
английском языке развилось сокращение Xmas -Christmas, которое относит к
греческим словам Christ – Khristos.
Усечение
слов было распространенной практикой и в Античном Риме. При исследовании
римского военного присутствия в Херсонесе был сделан ряд археологических
открытий, позволивших обнаружить принципиально свежие моменты в организационной
структуре римских войск, находившихся в Херсонесе и его окрестностях [10].
Среди керамической эпиграфики Херсонеса было найдено клеймо на черепице,
имевшее аббревиатуру VEMI, которое планировалось расшифровать как ve-teranorum,
mi-ssiciorum и узнавать в черепице с такими клеймами продукцию, изготовленную
группой ветеранов римской армии, которая жила в херсонесском гарнизоне. Но
такая дегенерация аббревиатуры VEMI не была признана и было предложено
дешифровывать это клеймо как Vexillatio Exercitus Moesiae Inferior. Однако
подобный вариант до последнего момента рассматривался только в качестве одного
из вариантов расшифровки аббревиатуры VEMI, так как сокращение V от vexillatio
не характерно для латинской эпиграфики. Но во время раскопок на территории
остатков культового комплекса Балаклавы, была найдена надпись, упоминающая
известного военного трибуна Антония Валента. Отлично от уже популярных
эпиграфических памятников, в новой надписи, являющейся фрагментированным
посвящением Геркулесу, его позиция обозначена как tribunus militum vexillatio
exercitus, которую можно дополнить как Moesiae Inferior. Исходя из этого, была
грамотно и верно восстановлена аббревиатура клейма VEMI как Vexillatio
Exercitus Moesiae Inferior. Следовательно, нетипичное для латинской эпиграфики
сокращение V – vexillatio было продиктовано не законами языка, а желанием
экономии места при изготовлении матрицы клейма. Латинские надписи, обнаруженные
на территории Балаклавы, свидетельствуют о том, что черепица с клеймами VEMI
начала изготовляться римскими военнослужащими в середине – третьей четверти II
в. К тому же времени относится черепица с клеймами OPUSNOV – opus nov(um),
обнаруженная в Херсонесе и на территории Балаклавы и отождествляемая с Новием
Ульпианом (Novius Vlpianus), центурионом I Италийского легиона. К третьей
четверти II в. относятся и два фрагмента черепицы с клеймами ОPVS PVBLIC или
ОPVS PVBLIC(ii), обнаруженные в Херсонесе и Балаклаве, а также VEX/CRAVSP –
vex(illatio) c(lassis) Rav(ennatis) s(umptu) p(ublico), обнаруженных при
раскопках. Харакса. На памятники керамической эпиграфики с названием XI
Клавдиева легиона, обнаруженные в Херсонесе подавляющее большинство
керамических клейм имело аббревиатуру LE XI CL – LE(gio) XI CL(audia), но были
найдены и фрагментированные клейма с буквами VEXLE и. LEXI – VEX(illatio)
LE(gio) XI CL(audia), появление которых датируется рубежом II – III вв.
Римляне
писали AUC вместо Anno Urbic Conditae,
исчисляя время с 753 г. до н.э. (года основания Рима). С помощью, именуемой ими
суспензии, т. е. используя первые буквы слов, они сокращали сначала имена собственные,
а в последствии и другие слова (cos. – consul, v.c. – vir clarissimus).
Повторение одной и той же буквы обозначало множественное число (coss. – consules,
vv.cc.
– viri clarissimi,
NN.BB.
– nobilissimi,
HH – heredes).
Подобные сокращения встречаются и в греческих папирусах и надписях бронзовых
монет, которые сами по себе не имели особой ценности и чья покупательная
номинальная способность подтверждалась соответствующим специальным
постановлением сената (SC – Senatus Consulto). Аббревиатуры использовались еще
для сокращения единиц измерения. Большинство бронзовых монет, которые были
выпущены до конца 3 века н.э. имеют на обратной стороне монеты буквы SC. В
эпоху империи было выпущено несколько серий монет из драгоценных металлов,
которые имели надпись: EX SC.
Аббревиация
широко распространялась. Римские юристы, к примеру, так часто прибегали к
суспензии, что были сформулированы справочники сокращений (Notae iuris),
которые дошли впоследствии и до средневековья. Контрактурный метод, т.е. метод сокращения
слова с помощью его первых букв и окончания, греки использовали в начале для
сокращенного написания так называемых Nomina sacra (священных имен) cр.: ths –
theos (Бог). Римляне переняли эту систему и применяли ее и для обозначения
обычных понятий ср.: frs – fratres (брат), gra -gratia (благодарность) [10].
Первопричина
возникновения и распространения аббревиального метода словообразования в
латинском языке лежит в проявлении общеязыковой веяния к экономии и связана с
потребностью фиксации свежих фрагментов социального навыка лексическими
способами. При данном аббревиация оказывалась одним из методик, отвечающих
прагматическим установкам словопроизводства. Считалась ли аббревиация методикой
словообразования, получившим распространение на земель античных стран, в
частности Римской империи, возможно осуждать только по довольно множественным
литературным памятникам, впрочем не отражающим особенности и свойства всего
государственного языка, потому что коммуникация в социуме не имеет возможность
протекать лишь только в форме письменного общения, ее вербальный нюанс очень
важен для функционирования всякого языка. Язык есть лишь только в обществе и
мире людей, и любой языковой процесс и появление находит свое отблеск и
преломление на всех уровнях языковой системы; начинаясь в устной речи он
перебегает в иные стили языка, а, начавшись в научном или же официальном
активном стилях, он сквозь иные перебегает в устный, при данном отблеск одевает
национально обусловленный и исторический характер; чем, к примеру, больше
высочайшей считается уровень демократизации художественной литературы, что
большее влияние оказывает разговорная речь на язык художественной литературы.
Исходя
из того, что аббревиатурные процессы отображают логику, присущую развитию
любого государственного языка, тяготеющего к элементарности языкового выражения
и удержанию его информационной важности для коммуникативных потребностей,
аббревиация изначально появилась только лишь в качестве средства бережливости в
письменности, и гораздо позднее (в английском языке – в 16 в., в русском – лишь
в конце 19 в.) аббревиатуры стали вначале появляться в разговорной речи и уже только
потом стали вливаться в письменную речь, исключения, конечно, тоже есть и это термы
и авторская неология. На это указывает то, что наиболее древними, появившимися
спонтанно, можно считать инициальные сокращения буквенного типа, потому как почвой
этому послужила сама письменность как таковая. Собственно на письме в любом
языке непременно возникают сокращения, с лексикализацией отдельных из них, так
как процесс опрощения сложных единиц любого типа неизбежен [32].
Язык
формирует более трудную и развитую знаковую систему [24] владеющую не только
лишь исключительной сложностью строения и большим инвентарем символов (особенно
назывных), но и нелимитированной семантической возможностью, т.е. возможностью
к передаче информации сравнительно разной области наблюдаемых или же
представляемых прецедентов. Буквально каждая информация, переданная при помощи
неязыковых символов, имеет возможность быть передана с поддержкой языковых
символов, в то время как оборотное нередко оказывалось невыполнимым.
Декодирование символов реализуется как психологически, например так и
лингвистически методом семантического согласования символов. Лингвистическое
моделирование признакового развертывания исполняется системой языковых
категорий, развертывание коих ориентируется типологическими тенденциями языка.
По
причине того, что задача каждой речи заключается в передаче значений, которая
вероятна только при поддержке символов, языковой сигнал, участвуя в претворении
в жизнь коммуникативной функции языка, выступает как преемник, вещественный
уполномоченный думы в процессе общения. Сигнал «освещает» идею, выделяет
вероятность передать и воспринять ее. Смыслом символа в общесемиотическом
проекте считается закрепленное за ним кое-какое теоретическое оглавление, для
передачи которого и работает этот сигнал. Этим образом, сигнал – это что-то
воспринимаемое, собственно, что способно информировать как о самом себе,
например и о чем-то ином, собственно, что располагается за пределами самого
символа [2].
Обе
стороны языкового символа. Будучи установлены в отношения неизменной
опосредованной сознанием связи, формируют устойчивую гармонию, которая при
помощи чувственно воспринимаемой формы символа, то есть его вещественного носителя,
репрезентирует социально приданный ему смысл [27]. Лишь только в единстве и
связи 2-ух сторон языкового символа сознанием укрепляется, а символом
классифицируется и выражается конкретный кусок реальности, вычлененные
прецеденты и действия. Обе стороны символа взаимно обусловливают один другой,
впрочем подчиняются совокупному закону асимметрии в языке [6], т.е. в
отношениях означаемого и значащего имеет возможность наблюдаться несоблюдение в
области системы (неравномерность становления ее сравнимых звеньев, структуры
(нарушение взаимно-однозначного дела означаемого и означающего) и
функционирования (возможность выражения в речи 1-го и такого же различными
формами или же применения 1-го и такого же символа для выражения разного
содержания). В конечном результате язык, или же языковая система представляется
как сложное образование, членящееся на 3 стратума: смысловой (содержательный,
контенсивный), звуковой (фонологический) и связывающий их меж собой
трансляционный, т.е. язык считается важной знаковой системой и выделяется от
всех других запасных (специализированных) знаковых систем цельным вблизи
симптомов [17].
Исходя
из упомянутого, видится вероятным рассматривать аббревиатуру образованием,
наделенным всеми симптомами языкового символа:
1. она
считается двусторонним образованием, т.к. аналогично всякому языковому символу
репрезентирует вещь как устойчивое согласие сторон мыслительного содержания
(означаемого) и фонематически расчлененной звуковой очередности (означающего);
2. с
поддержкой чувственно воспринимаемой формы аббревиатуры случается осуществление
приданного ей обществом значения;
3. аббревиатура,
как и всякий языковой сигнал, означает и выражает некоторый кусок реальности.
Представляя
собой языковой сигнал, аббревиатура асимметрична. Так, на уровне системы
имеется неравномерность становления ее элементов. К примеру, кое-какие
аббревиатуры имеют все шансы работать производящей почвой для новых слов языка,
иные лишены подобной возможности в том числе и в речи. На уровне структуру не
только лишь одно значащее имеет возможность владеть двумя и больше означаемых,
к примеру: GASP – Group Against Smoke and Pollution и Greater Washington
Alliance to stop Pollution; PR – public relations и personal rating, но и
некоторое количество значащих имеют все шансы владеть одним означаемое (US и
USA). В сфере функционирования аббревиатур языковая асимметрия имеет
возможность проявиться в том, собственно, что говорящий в речи пользуется одну
и ту же форму для передачи различных значений.
Динамическая
асимметрия аббревиатур выявляется при анализе их удельного веса в языке на
различных шагах его становления. Общее вхождение аббревиатур в язык совпало с
началом ХХ в., явившись следствием экстралингвистических процессов. В конце
концов, в сопоставительном нюансе аббревиатуры асимметричны, потому что их
численность, функции и модели находятся в зависимости от на подобии, к которому
принадлежит что или же другой язык.
Таким
образом, язык считается знаковой по собственному устройству и коммуникативной
по собственному предназначению системой, применяемой людьми из-за
коммуникативных целей передачи информации, познаний о мире и о себе; владеет
нелимитированной информационной значимостью, например, как работает для передачи
данных всякого рода о всяком событии, прецеденте, явлении, истории реального и
воображаемого мира. Например, как способности познания мира человеком
безграничны, а людская память ограничена, язык устроен таким образом, дабы с
поддержкой конечного количества составляющих передать безграничное большое
количество извещений. Язык содержит в собственном инвентаре в принципе конечное
количество воспроизводимых примитивных символов на подобии морфем и текстов и
ограниченное количество методик конструирования бессчетного большого количества
свежих. Неподражаемых трудных знаковых образований на подобии словосочетаний,
услуг и слов. Языковой сигнал двусторонен. Одну сторону символа сформирует
означаемое (сигнификат, содержание), иную сторону символа сформирует значащее
(сигнификат, выражение, экспонент). Обе стороны языкового символа плотно
связаны, 1 сторона невыполнима без иной. Это согласие – неотъемлемое свойство
морфемы, текста, словосочетания, предложения, слова.
Сигнал
есть для такого, дабы с его поддержкой именовать, отметить удаленную сознанием
вещь, симптом, воздействие, положение, состояние дел, историю, мероприятие и
т.д. Та или же другая вещь реальности делается денотатом только как
противоположность символа, т.е. в рамках определенной знаковой истории и в
определенном акте выражения. Денотат – это не элементарная вещь, а вещь, выделенная
(как единое или же в отдельных собственных сторонах) для названия. У множества
(но не у всех) означаемое и значащее связаны относительным (конвенциональным)
или же случайным (арбитрарным), образом, т.е. данная ассоциация не находится в
зависимости от природных моментов, не считается причинно-следственной: как раз
в следствие этого символы 1-го языка имеют все шансы выделяться от символов
иного языка, впрочем ассоциация предоставленного означаемого и предоставленного
значащего считается в принципе неотъемлемой в предоставленном языковом
коллективе. Отдельный говорящий не имеет возможность не соблюсти данную
ассоциация, не рискуя оказаться непонятым. Совместно с что стороны символа (в
согласовании с законодательством о его асимметрической природе) имеют все шансы
как бы «скользить» сравнительно приятель приятеля, и в результате 1 означаемому
в соотношение имеют все шансы быть установлены 2 или же больше значащих. Ни раз
сигнал не есть в изоляции. Он есть только как вещество системы,
противополагаясь (образуя оппозиции) иным символам данной же системы, отличаясь
от их одним или же больше чем одним дифференциальным симптомом. Совокупа
дифференциальных симптомов, которые охарактеризовывают дела предоставленного
символа к иным символам, сформирует базу для опознавания (идентификации) сего
символа в всевозможных контекстах его использования. Как значащее, например и
означаемое символа имеют все шансы члениться на отдельные составляющие, которые
не считаются сами по для себя символами, и исследоваться в нюансе их строения,
их дела к называемым объектам и внутренней структуре их смыслового содержания,
их целенаправленного применения носителями языка в актах речи [25].
Таким
образом, аббревиатурное воспитание считается одним из языковых символов,
например как наделено всеми его соответствующими симптомами и свойствами; его
специфичность и оригинальность имеет возможность быть еще выяснена при
рассмотрении сокращенных единиц в соотношении с другими символами языковой
системы, а как раз со текстом и словосочетанием, потому что аббревиация связано
как со текстом (с его номинативностью, двухплановостью и функционированием в
качестве самостоятельной языковой единицы, к которой жаждет аббревиатура в
проекте собственного окончательного дизайна и которая, как правило, бывает
замечена в итоге процесса подключения, сжатия, семантической конденсации),
например и со словосочетанием (которое, как и текст, в большинстве случаев
считается ее начальной единицей и за счет конфигурации, в системе которого она
возникает) [30].
1.3
Классификация групп аббревиатур, основные
различия между ними
С
каждым днем появляются все больше аббревиатур, в то время как старые умирают.
Не успели мы научиться относиться к Общему рынку как к ЕС, а не к ЕEС,
как он стал ЕU.
Как
правило позволительно строчить аббревиатуры или с точками, или без них, но
желание заключается в том, дабы забыть их, как в BBC или же профессоре С.
Поттере. [38]. Короткое послание, к примеру, отысканное в маркетинговых
объявлениях, как правило, не имеет точек, за это время как формальное
нетехническое послание считается больше классическим, и нередко применяются
точки.
Есть
всевозможные облики аббревиатуры. Более всераспространенным считается набор
инициалов, к примеру DIY для Do It Yourself, DSS для Department of Social
Security, gbh за grievous bodily harm, JCB для машины, придуманной Джозефом
Кирилом Бамфордом [23].
Кое-какие
аббревиатуры считаются первой частью более длинного текста и произносятся как
слова, а не как очередность букв алфавита. Примерами считаются ad и advert от
advertisement, bra из brassière, gym от gymnasium и limo от limousine [16].
Иные
уменьшения, изготовленные методом отсечения конца слова, не применяются в речи,
к примеру adv для adverb и cont для continued. В случае если их надо
декламировать вслух, они читаются как незавершенные полные формы.
Кое-какие
слова утрачивают долю в середине. Bdg значит building (здание); Chas – Charles (Час
– Чарльза). Dr, Mr, and Mrs (Д-р, г-н и г-жа) – иные примеры. Они читаются
вслух как их незапятнанные полные формы.
Некоторые
слова отрывают первую долю, к примеру, bus (автобус) и plane (самолет), но ныне
они так отлично укоренились, собственно, что на самом деле их более не
воспринимают как уменьшенные формы, а наоборот, как полноправные
самостоятельные слова.
Существует
значительная доля аббревиатур, которые англичанин может произносить как слова,
а не как последовательности букв алфавита. Например, NATO (НАТО) говорится как [nay–toe]
и никогда [en eh tee oh].
Наборы инициалов, таких как NATO,
и новые формы, состоящие из первых частей двух или более слов, таких как OXFAM,
называются акронимами. Другие примеры: UNESCO (ЮНЕСКО), Amstrad,
GATT,
ACORN,
dinky,
Aids,
laser,
ERNIE
и CLEAR.
Несколько аббревиатур выражены в обоих направлениях, главным примером является VAT
(НДС).
Акронимы
часто являются новыми словами[41]. Слово NATO
не существовало до того, как оно стало использоваться в качестве быстрого способа
обратиться к Организации Североатлантического договора. На самом деле это не
очень типичное английское слово, хотя для говорящих достаточно просто. COHSE,
Конфедерация работников службы здравоохранения, выглядит неанглийским, но
произносится [cosy].
Слово
laser,
с другой стороны, хорошо выглядит в повседневном английском языке. Вероятно,
есть много людей, которые совершенно не осознают, что это аббревиатура,
полученная из: усиления света за счет стимулированного излучения. Тот факт, что
он не написан заглавными буквами и является общим существительным, а не
названием организации, также помогает его замаскировать. Это аббревиатура,
которая легко вписывается в словарь. Yuppie,
от: young upwardly mobile professional (молодой продвинутый профессионал); И radar,
из: Радиодетектирования и ранжирования, являются другими примерами.
Некоторые
акронимы – это существующие слова, принятые как более легко используемые
альтернативы полным формам, например ACORN, что означает: Классификация жилых
кварталов, система отбора, основанная на разных видах жилья; или AIDS (СПИД) , от: синдром приобретенного иммунодефицита; или WASP, от: Белый
англосаксонский протестант.
Некоторые
организации сознательно выбирают термины для продуктов, проектов или
оборудования, чтобы инициалы создавали существующее имя. Примером этого
является ERNIE, от: Электронное оборудование для проверки случайных чисел. Это
машина, которая выбирает победителей премиальных облигаций. TESSA – это
освобожденная от налогов сберегательная облигация. Эти короткие и дружелюбные
названия предлагают что-то приятное и доступное. Другим примером манипуляции
изображения акронимом является выбор названия Fast Reactor Experiment,
Dounreay, чтобы дать FRED [26].
Организации
кампаний, в частности, выбирают имена, чтобы дать акроним, который указывает на
их цели. ASH, Action on Smoking and Health хочет, чтобы люди бросили курить;
GASP – это группа против загрязнения смогами; SCUM, Общество Сокращения Мужчин,
хочет привлечь Ваше внимание.
Форма,
в которой написаны аббревиатуры, различна. Небольшое число, которое является
общим существительным, а не именами, часто встречается маленькими буквами и
становится неотличимым от слов. Это существительные, такие как лазер, радар и
вспомогательные средства. Множественное число сделано, как и большинство
обычных слов, простым добавлением s, например KOs, JCBs, lasers. Апостроф не
нужен [42].
Названия
организаций чаще всего написаны как строка заглавных букв без точек, но
практика носит переменный характер, и вы можете увидеть Unesco, а также UNESCO.
Вы даже можете увидеть U.N.E.S.C.O.
Обратите
внимание, что не все аббревиатуры могут быть акронимами, на самом деле. BA,
например, всегда говорят [bee eh] и никогда [bar]. Особенно интересным является
ETA. Когда это означает «Оценочное время прибытия», оно является аббревиатурой
и произносится [ee tee eh], но когда оно означает группу баскских сепаратистов,
это аббревиатура и произносится как [erter], чтобы лучше рифмовать.
В
современной лексикологии есть два основных типа сокращений: графический и
лексический. Инициативы – это граничный случай между графическими и
лексическими сокращениями [31].
1.4
Универбация как разновидность аббревиации
Язык
сквозь его становление являет собой двоякую подневольность от его среды,
внутренних устройств и порядка. В дополнение к переменам языка, вызванным
наружной средой, наружные моменты не меняются, собственно, что разрешает
говорить об условно-относительной независимости становления языковых систем. С
иной стороны, языковые системы развиваются за пределами зависимости от
конкретных сдвигов. Уникальность всякого языка заключается в том, что он несет
ответственность за маленькие конфигурации в общественной и культурной жизни и в
будничной жизни обладателя. Слова формируются по конкретным моделям в
согласовании с некоторыми чертами языка: при помощи слияния, лексической
системы, модификации и сокращения. Любой из данных способов содержит
собственную личную систематизацию, которая находится в зависимости от
совместной топологии языка. Внедрение сокращений и сокращённых единиц
словарного запаса стало совместной направленностью во множестве языков,
количество аббревиатур в мире увеличивается с большой скоростью и надлежит
принимать во внимание все аббревиатуры. Данный процесс – один из великих
процессов становления языка.
Это
считается почвой регулярных способов исследования лингвистических явлений, дабы
являться обязательной частью динамической структуры языка, т. е. считаться
активной организацией, которая всецело функционирует как функция на всех
языках. «Не отдельные изменения приводят к изменению системы в целом, –
подчеркивает С.Д.Кацнельсон, – а, наоборот, история системы, обусловленная
присущими ей противоречиям, определяет историю отдельных фрагментов системы…»
[12]. По причине разнородности двух типов перемен, которые происходят,
кое-какие из их именно связаны со структурными переменами во всем языке, в то
время как иные с большей возможностью станут скользить по плоскости, не
затрагивая ее. Концепция языковой системы – это не лишь только язык и его
способ выражения, в ведущем из определения открытости и разнородности.
Безоговорочный
прогресс в языковых разработках имеет возможность быть достигнутым лишь только
методом привыкания языка к все больше трудным общественным и общественным
формам жизни, которые настоятельно просят прогресс. Модернизация науки,
техники, мира и культуры – это возникновение свежих языковых концепций, которые
обязаны находить личные выражения. Обстоятельства жизни, степень вещественной
культуры, историческая борьба, новаторство, изобретения привели к выходу в свет
свежих вещей и свежих процессов, нового опыта (Bryant, 1974: 42). Общая функция
языка возрастает, меняется его стилевая вариативность, а текста покупают
возможностью к узким различиям с больше точными значениями.
Вопросы
развития работы и языка взаимозависимы, но также не определены. Справедливость
этого подхода – давняя рациональность языковых описательных и исторических исследований
[3].
С
точки зрения языка, конфигурации языковой системы просто для себя предположить.
Ясно, собственно, что языковая система изменяется медлительнее, чем
обстоятельства работы дискурса или же структуры. Главные фундаментальные
конфигурации в языковой систематизации включают анализ прогресса и непреклонных
индивидуальностей (путем комбинирования всевозможных форм таблиц с разными
формами текстов и грамматических форм) в структуре производных в одно и тоже
время. Анализ прогресса грамматики замечен: двойной уклон. Мощь разрыва в
сильном промежутке, заглавие наименования взлома расширения. Эти появления тем
более функциональны в литературном языке. Аналитический подъем еще имеет место
быть в функции структуры повода, имеющего альтернативную непрепозитивную
структуру. Грамматические конфигурации нередко сопровождаются лексическими
переменами: количественный подъем и активация 2-ух типов имен: анализ атрибутов
и уменьшений [9].
Процесс
представления сокращений на современном рубеже становления языка стал больше
всераспространенным явлением и дал ответ на коммуникационные необходимости
языкового выражения. Это вполне вероятно по причине изменения в системе
составления слова, которое сначала связано с семантическим ходом, который
случается в слове, и при помощи становления и стимулирования веяний обоюдной
ориентации и ассимиляции в самой системе. Таким образом формируется свежий
образ словосочетания, который пользуется смыслом и функцией репликации и
трудными структурами для проигрывания собственной совместной структуры,
обогащения и расширения имеющейся синтаксической цепочки.
Эти
обычные структуры возможно рассматривать как краткие трансформации или же формы
имеющих место быть. Второй подход фокусируется на форме конфигурации данных и
личном нраве связи меж компонентами, и нет практически никакой обязательной
связи между словами, входящими в состав данной комбинации. В что степени, в
которой она больше или же наименее, цепь становления содержит эллиптические,
непрерывные и устойчивые зависимости. Не считая того, во множествах случаев
данная композиция имеет возможность делать грамматическую культуру, а смутные
композиции не делаются прямыми генетическими связями, они имеют все шансы
уживаться и принадлежать к различным моделям или же типам дискурса.
Желание
к экономии языковых средств в начале присуща языку [5], выражается на всех
языках и в следствие этого имеет возможность быть по-всякому трактована иным
языком. Ее выражение и скорость находятся в зависимости от самого языка, от его
индивидуальностей. На техническом уровне, индоевропейский язык возможно
суммировать как базу и диалект для становления техногенных, бродячих и весомых
системных языков. Язык людей индоевропейского народа в Западной Европе в
значимой степени отображает утрату эластичности и переход к аналитической
системе, подобный английскому и французскому.
На
протяжении истории индоевропейский язык уменьшал форму предрассудков. Одной из
более популярных методик анализа итогов анализа считается интеграция
всевозможных форм цены в одну форму. Один из более почитаемых качеств сохранения
возможно прочесть, к примеру, в данном случае «синтез лексических комбинаций»
всякий раз изумителен [11].
В
качестве базисного катализатора применяется уравнение сочетания слов. Эти
аббревиатуры отвечают словосочетаниям. Впрочем временами есть слабая корреляция
между выражением и, значит, аббревиатурами, приобретенными из парадигмы,
другими словами, есть упрощение [1].
Таким
образом, ровная близость непроводящей фазы Мораво в грамматической фазе
(дискурс) и описание изображения первого объекта или же первого предложения или
же аббревиатуры отвечают грядущим переменам или же любому из иных кратких имен
объекта Ясная, ясная и аналитическая синтетическая модель заменяется. Ввиду
сего выражения, как слова и номинальные мощности, по причине его атрибутов,
нередко применяются в качестве почвы для изготовления свежих слов – сокращений
по причине простоты, скопления и становления исходной номинальной формы
емкости. Не все словарные композиции генерируют ярлычки языка в ином порядке.
Впрочем, сообразно наименованию, несложному и всеобъятному выражению и
выражению, известность экстремальных акушерок универсальна [29].
1.5
Особенности применения аббревиатур в
современном английском языке
Манера
печатного издания содержит своеобразные особенности, действующие на процесс
перевода. Целью материалов этого стиля является передача определенной
информации с определенной точки зрения и достижение желаемого влияния на
читателя. Издание несет информацию, которая отлична от информации о науке и
технике, в частности, они повествуют о явлениях, понятных слою неспециалистов,
напрямик или же косвенно связанных с их жизнью и интересами. Поскольку ведущей
целью стиля является передача определенных фактов, оно требует использования четких
понятий и явлений. Значит, у нас есть значимая роль определений и имен,
указывающих непосредственно на объект идеи[8].
Политическая
терминология, тем более свойственная для газетного стиля, содержит те же главные
черты, присущие терминологии науки и техники. В то же время между ними есть
кое-какие различия, связанные с наименьшей жесткостью и регуляцией систем
определений в общественной и политической сфере, а еще с зависимостью мнений
кое-каких определений от надлежащих идейных мнений. В материалах газетного стиля
мы нередко встречаем неоднозначные определения, термины-синонимы, аббревиатуры
определений и заглавий.
Термин
«state»
в политической терминологии США может иметь два значения «государство» и
«штат». Как государственные, так и федеральные власти стремятся создать
полицейское государство. В первом случае термин «state»
стоит в одном ряду с прилагательным «федеральный» и означает «правительство
штатов» в отличие от «всей страны». Во втором случае «state»
используется в значении «государство». Термины, которые широко известны, часто
используются в тексте в сокращенной форме: E.g.
Молодежь
также практически исключена из конгресса, средний возраст членов Сената
составляет 56 лет, а 51 год – 51 год.
Здесь
мы можем видеть использование сокращенного термина «House»
вместо полного “The House of Representatives”.
Один и тот же термин может иметь различный смысл; это зависит от
идеологического направления текста, в котором он используется. Термин
«идеализм» может быть использован в философском смысле как название
мировоззрения, против материализма и имеет положительный или отрицательный
смысл, который зависит от идеологического положения автор. Но он чаще
используется в положительном смысле, прямо коррелируя с концептуальными ideals
– идеалы со значением обслуживания высоких идеалов.E.g.
The
foreign Secretary’s most elaborate and numerous speeches seem to prove that
idealism in his guiding star.
Обширное
внедрение собственных имен, заглавий фирм, географических названий в газетном
стиле готовит определенный отчет и передает эту информацию сертификатам, лицам,
учреждениям или же регионам. Данный прецедент подразумевает немаловажные
подготовительные познания Рецептора, которые дают возможность ему отыскивать
ассоциации меж именованием и объектом именования.
Итак,
английский рецептор хорошо знает даже без контекста, что Парк Лейн – улица, Piccadilly Circus
– это место, а Columbia Pictures
– кинокомпания. Имена людей и другие имена часто используются в газетных
материалах в виде сокращений. Эти аббревиатуры часто не знакомы с широким
кругом читателей, и их значения даны в одной заметке или отчете.
E.g.
AFLCIO = American Federation of Labor Congress of Industrial Organizations,
E.g.
GOP = Grand Old (Republican) Party,
E.g.
DD = Defense Department.
As
far as we understand, they are divided into several groups.
a)
Surnames and names of famous political figures:
E.g.
JFK = John F. Kennedy , Rocky = Rockefeller.
b)
Geographical names:[14]
AFEW
– AIDS Foundation East-West
AIDS
– Acquired Immune Deficiency Syndrome
ARV
– Antiretroviral
CBF
– Central Bureau for Fundraising
CEE
– Central and Eastern Europe (an)
DCCA
– Development and Co-operation in Central Asia
DfID
– UK’s Department for International Development
EJAF
– Elton John AIDS Foundation
FSU
– Former Soviet Union
GG&GD
– Municipal Health Service, Amsterdam, the Netherlands
GIDO
– Group of International Donor Organizations
HIV
– Human Immunodeficiency Virus
HR
– Harm Reduction
IDU
– Injecting Drug User(s)
INTRAC
– International NGO Training and Research Centre
KAPB
– Knowledge, attitude, practices and behavior surveys
KNCV
– Royal Netherlands Tuberculosis Association
MATRA
– Maatschappelijke Transitie (Dutch Ministry of Foreign Affairs)
MSF-H
– Medecins sans Frontiиres – Holland
MTCT
– Mother-to-child transmission of HIV
NGO
– Non-governmental organisation
NIS
– Newly Independent States (of the former Soviet Union)
NOVIB
– Oxfam, the Netherlands
OSCE
– Organization for Security and Co-operation in Europe
OSI
– Open Society Institute
PLWHA
– Person(s) living with HIV/AIDS
POBB
– Project Ondersteuning Buitenlandse Zaken (Dutch Ministry of Foreign Affairs)
RF
– Russian Federation
SIDA
– Swedish International Development Agency
STI
– Sexually transmitted infection(s)
TACIS/EU
– Technical Assistance to the Commonwealth of Independent States/European Union
TAMPEP
– Transnational AIDS/STI Prevention among Migrant Prostitutes in Europe Project
TB
– Tuberculosis
UN
– United Nations
UNAIDS
– Joint United Nations Programme on HIV/AIDS
UNGASS
– United Nations General Assembly Special Session
USAID
– United States Agency for International Development
WHO
– World Health Organization.
c)
Titles before names: [14]
Mrs.,
Mr., Ms., Prof., Dr., Gen., Rep., Sen., St. (for Saint).
Обратите
внимание, что Miss не является
аббревиатурой, поэтому мы не ставим после нее точку. Ms.
также не является аббревиатурой, но мы используем точку после нее – возможно,
чтобы она соответствовала Mr.
и Mrs.
Множественное
число Mr.
это Messrs.
(We
invited Messrs. Carter, Lincoln, and Ford.) Множественное
число
Dr.
это
Drs. (We consulted Drs. Carter, Lincoln, and Ford.) Множественное
число
от
Mrs. это Mmes или
Mmes. (с точкой или без нее).
В
большинстве формальных проз мы не используем названия, сокращенные или иные, с
отдельными лицами. Ms. Эмили Дикинсон –
просто Эмили Дикинсон.
Аббревиатуры
Rev.
и Hon.
(от Reverend and Honorable)
не являются, строго говоря, названиями; они являются прилагательными. В
неформальном языке или когда мы пытаемся сэкономить место или составить список,
мы можем написать Rev. Alan B.
Darling and Hon.
Франсиско Гонсалес. В формальном
тексте
мы
будем
писать
“the
Reverend Alan B. Darling” and “the Honorable Francisco Gonzales”
(то есть
не
рекомендуется
аббревиатура
Reverend and Honorable, когда
этим
словам
предшествует
«the» Incidentally, we cannot say “We invited the reverend to dinner”
and only a cad would invite “the rev.”
d)
Titles after names:[ 33]
Sr.,
Jr., Ph.D., M.D., B.A., M.A., D.D.S.
Это
стандартные сокращения, с точками. Руководство APA Publication Manual
рекомендует не использовать точки со степенями; другие справочные руководства
рекомендуют использовать точки, поэтому воспользуйтесь своим мнением по этой
проблеме. Все источники советуют не использовать названия до и после имени в
одно и то же время (то есть она может быть Dr.
Juanita Espinoza or Juanita Espinoza,
PhD,
но она не может быть Dr. Juanita Espinoza,
PhD).
И мы не используем сокращение, если оно не привязано к имени:”We went to see the doctor
(not dr.)
yesterday.”
The
Chicago Manual of Style recommends not using a comma to separate the
Jr./Sr./III from the last name, but you should follow the preferences of the
individual if you know those preferences. If you list a “junior” with
his spouse, the “Jr.” can go after both names, as in “Mr. and
Mrs. Arthur C. Banks Jr.” or “Mr. Arthur C. Banks Jr. and Gloria
Banks — but not Arthur C. and Gloria Banks Jr. You should avoid using a “Jr.”
or “Sr.” when you have only the last name — Mr. Banks Jr.
Чикагское
руководство по стилю рекомендует не использовать запятую, чтобы отделить
младшую / третье имя от фамилии, но вы должны следовать предпочтениям человека,
если вы знаете эти предпочтения. Если вы перечислите «junior»
со своим супругом, «Jr.», может идти
после обоих имен, как в “Mr. and Mrs. Arthur C. Banks Jr.” или
“Mr. Arthur C. Banks Jr. and Gloria Banks — но не Arthur C. and Gloria
Banks Jr. Вы должны избегать использования «Jr.»
или «Sr.»,
когда у вас есть только фамилия – г Mr. Banks Jr.
e)
Имена знакомых учреждений — UConn,
MIT,
UCLA,
CIA,
FBI,
NATO;
стран – U.S.A.,
U.K.;
корпораций — IBM, CBS,
NPR,
CNN,
ITT;
Известных людей — LBJ, FDR,
JFK,
MLK;
хорошо знакомый объектов — TV,
VCR,
CD–ROM.
Заметьте,
что U.S.A.
может быть на писано как USA, но U.S.
лучше с точками. Также, мы можем использовать U.S.
в качестве модификатора (the U.S.
policy on immigration)
но не в качестве существительного (He left the U.S.
U.S.A.).
f)
Математические единицы: 15 in.,
15 ft,
15 kg,
15 m,
15 lb
Как
правило, эти сокращения можно использовать только в технической документации.
Между номером и аббревиатурой есть пробел. Обратите внимание, что мы не
помещаем s после таких сокращений,
даже если указано множественное число. Кроме того, мы не используем период с
такими сокращениями, за исключением случаев, когда он может быть сбит с
предлогом in.
Когда
термин измерения используется в качестве модификатора, мы помещаем дефис между
числом и сроком измерения: a
15-ft board,
a
6-lb line,
etc.
[13].
g)
Длинные, общие фразы
Такие
как
IQ (Intelligence Quotient), rpm (revolutions per minute), mph (miles per hour),
и
mpg (miles per gallon).
Такие
аббревиатуры приемлемы даже в формальном академическом тексте и могут
использоваться без точек.
h)
Слова, используемые с числами: He left at 2:00 a.m. She was born in 1520 B.C.
Либо
буквы нижнего, либо верхнего регистра могут использоваться с A.M., a.m., P.M.,
p.m. Аббревиатура B.C. (before Christ) используется
после даты; A.D. (anno domini, “in the year of the Lord”) появляется
перед датой. Аббревиатуры B.C.
и A.D.
иногда заменяются B.C.E.
(before the Common Era)
и C.E.
(Common Era),
оба используются после даты (хотя следует добавить, что эти сокращения ни
широко не используются, ни общеприняты). Иногда вы увидите 790 BC и AD 78 написанные без
точек и написанный в стиле SMALL CAPS.
Обратите внимание, что многие книги стиля теперь рекомендуют SMALL CAPS
для всех выражений акронимов, таких как NAACP or NCAA.
Эффект этой практики заключается в том, чтобы позволить аббревиатуре смещаться
более плавно с остальной частью текста.
В
качестве плохой формы считается использование этих сокращений без специального
числа, прикрепленного к ним: “We‘ll do this in the a.m.”
or
“We‘ll do this tomorrow a.m.”[34].
i)
Общие латинские термины:
etc.
(et cetera — and so forth), i.e. (id est — that is), e.g. (exempli gratia — for
example), et al. (et alii — and others).
Сокращение
i.e. (i.e., that is) часто путают
с
другими
сокращениями
(e.g.,
e.g.). То есть, как правило, используется для
введения материи, которая является пояснительной, а не именем примера или
списка примеров. Если вы можете сказать, например, в качестве замены аббревиатуры,
вы хотите использовать, например e.g.,
а не i.e.
Не выделяйте или не подчеркивайте эти сокращения. Большинство источников
рекомендуют избегать использования латинских аббревиатур, кроме как в
примечаниях в скобках, а некоторые источники говорят, что вообще не используют
латинские аббревиатуры (вместо этого используйте английские термины), за
исключением цитат или списков ссылок. Хороший совет.
Чикагское
руководство стиля рекомендует использовать запятую после i.e
или e.g.,
например, чтобы отбросить эти аббревиатуры в качестве вводных модификаторов.
Другие ресурсы говорят, что не надо беспокоиться о запятой, но запятая имеет
смысл [35].
j)
Names of states and territories
В
ссылках и адресах, но не в обычном тексте. Сокращения, принятые Почтовой
службой США (включая аббревиатуры для таких слов, как Бульвар и Аллея),
перечислены в Интернете. Не используйте сокращения состояний просто для
экономии времени или пространства, за исключением адреса в конверте или списке.
Мы не используем периоды с государственными сокращениями: CT,
NY,
and NJ.
Мы используем D.C.
после названия города в округе Колумбия: Washington,
D.C.;
the APA Manual не использует точки с DC.
The U.S.
postal service,
кстати, не вставляйте запятую между городом и сокращенным названием штата: Hartford CT,
Portland OR
— по крайней мере, не в адресах на конвертах [21].
Abbreviate
“Saint” in U.S. place names, as in St. Louis and St. Petersburg,
Florida, and the St. Lawrence River. For the same word in other countries, you
might have to consult a good dictionary (one that contains place names):
St./Saint Martin’s in the Fields, Saint Moritz, Saint Lucia, Mont-Saint-Michel,
Saint Petersburg (Russia). When the word Saint is used to refer to a holy
person, spell out the word — Saint Theresa, Saint Francis of Assisi. If an
institution is named after a saint, spell out the word Saint unless you have
some reason to save space — Saint Francis Hospital, Saint Joseph College, Saint
Joseph’s University. It is wise, as always, to consult the actual institution.
Colleges, universities, and hospitals named after Saint Mary are about evenly
divided between St. and Saint, but in formal situations, Saint seems to be
favored more frequently [36].
Мы
не должны сокращать следующее:
(В
формальной академической прозе она считается плохой формой для сокращения слов
просто для экономии пространства, времени или энергии).
–
Такие
слова
как
through (thru), night (nite).
–
Дни недели или месяца в году (в нормальном потоке текста).
–
Слова, идущие в начале предложения.
–
Имена людей, такие как Chas. (for Charles)
или Jas.
(for James),
если эти сокращения не будут приняты в качестве прозвищ для этих конкретных лиц.
–
Название штатов, такие как Mass.
(for
Massachusetts) или Conn. (for Connecticut).
Когда
это необходимо (как в адресах для конвертов), используйте одобренные в США
двухбуквенные сокращения: MA,
CT
(без точек).
–
Курсы,
такие
как
econ (for economics) или poli sci (for
political science) [37].
k)
Интервал и точки
Сокращения
единиц измерения записываются без njxtr
(за исключением «in», когда его можно
было смутить предлогом). Мы используем точки для большинства сокращений имеющих
менее важное значение, таких как e.g.
and i.e.
и c.o.d.
Для очень общих сокращений, оставьте периоды, как в rpm
и mph.
Когда аббревиатура с точкой является концом предложения, этой точки достаточно,
чтобы закончить предложение: He lives in Washington,
D.C.
Suffixes for people‘s names require periods:
Joe Smith Jr.
lives in Erie.
In
formal text it is not a good idea to abbreviate military titles — Lieutenant
Colonel Chester Piascyk — но в
неформальном
тексте
Lt. Col. Chester Piascyk будет
приемлима.
(Note the space after “Lt.”) Academic degrees can be written with
periods or not, but don’t insert spaces — Ph.D. or PhD, M.B.A. or MBA — within
the degree.
Обычно
инициалы людей сопровождаются точкой и пробелом — W.
E.
B.
DuBois
— но вам нужно быть осторожным, чтобы прерывание линии не попадало в середине
инициалов кого-то. (Вы можете навязать так называемое «принудительное
пространство» или «неразрывное пространство», удерживая клавишу выбора, пока вы
нажимаете пробел.) Вы найдете исключения из этого правила в том смысле, что
некоторые компании пишут свое имя: JCPenney
(никаких пробелом и точек) L.L.
Bean
(нет пробелов в инициалах), и т.д. В обычном тексте авторы могут смело
игнорировать корпоративные аберрации в промежутках и капитализации. (Некоторые
редакторы пишут Harry S Truman без точки после “S,”
потому что инициалы действительно не стояли ни на что, но the Truman Presidential Museum and Library contends that that practice is silly.
Тем не менее, вы часто найдете имя Трумэна, написанное в период с большим уважением.)
Когда инициалы человека стоят в одиночестве – либо в качестве прозвища,”Come here,
JT!”
— или как общий ярлык — JFK (for John Fitzgerald Kennedy)
или LBJ
(for Lyndon Baines Johnson)
— набирайте их без пробелов или точек. Профессиональные обозначения, такие как CPA
(Certified Public Accountant)
or CLU
(Certified Life Underwriter)
отделяются от имени запятой и записываются без пробелов или точек, как в Bertha Bigknot,
CPA,
если обозначение не сопровождается академической степенью, как в Foxy Reynard,
Ph.D.,
и C.L.U.
[38].
Кроме
того, что вы официально цитируете материал, который вы использовали в
исследованиях, это хорошая идея не использовать et al.
когда вы имеете в виду “and others.”
И не используйте etc. как ленивый
человек без работы. Запишите слово versus, если вы не сообщаете о результатах
игры, когда будете использовать vs;
когда вы цитируете юридические документы, используйте аббревиатуру v.
Использование
статей с аббревиатурами и акронимами:
Один
из наиболее часто задаваемых вопросов о грамматике связан с выбором статей – a,
an,
the–
перед аббревиатурой или акронимом. Мы говорим an FBI agent или a FBI agent?
Хотя “F” очевидно
согласная, и мы будем выбирать между словами, которые начинаются с “F”
или “a,” мы поставим FBI с “an” потому что
первый звук, который мы делаем, когда говорим FBI не “f” а “eff-”
Таким образом, мы говорим we‘re going to a PTO meeting где an NCO обратится к нам. Мы говорим, что видели a UFO потому что, хотя аббревиатура начинается с ‘U,”
мы произносим “U” как если бы
говорили “yoo.” Будем ли
мы говорить an URL или aURL, это зависит от
того, произнесем ли мы это как “earl”
или как “u*r*l.”
[39].
1.6
Способы аббревиации в английском языке
Создание
сокращенных слов-неологизмов, значительно пополнивших словарный состав
английского языка в последние десятилетия, демонстрирует продуктивность этого
типа словообразования и экономное расходование языковых ресурсов носителями
языка. Происходит экономия места в письменной речи, сфере преимущественного
использования сокращенных слов, так как вместо многокомпонентных и громоздких
оборотов или сложных слов создаются цельнооформленные единицы, представляющие
собой либо замены вышеназванных единиц, либо заполнение лакун в языке.
Сокращение как способ словообразования представляет собой довольно обширный
пласт слов в составе любого языка. Однако в лингвистике существуют
разнообразные классификации сокращений. Вслед за Л.С. Рудинской предлагаю
классифицировать сокращения на три структурных типа: слоговые, сложнослоговые и
инициальные. Слоговые сокращения образуются от начального слога слов, например:
deli – delicatessen, co – company, prop – property. К сложнослоговым
сокращениям относятся такие сокращения, которые представлены несколькими
начальными слогами или начальным и конечным слогами словосочетаний: sci-fi -scientific
fidelity; sutcom – situation comedy; Forex – foreign exchange, Viagra – vigor +
Niagara, etc.
Третьей
разновидностью сокращения является инициальный тип, состоящий из начальных
букв. По орфоэпическому признаку его можно подразделить на собственно
аббревиацию и акронимы.
Инициализмы.
Которые образуются из начальных букв сложных слов или словосочетаний. Но
произносятся как последовательно разложенные буквы алфавита, называются
аббревиацией: BFE – Baltic Futures Exchange; CVD – countervailing duty; FGT
< federal gift tax; etc.
Акронимы,
в отличие от аббревиаций, произносятся не как отдельные буквы алфавита, а как
слова: ECU – European Currency Unit; IDOLT – Instrumentation Digital On-Line
Transcriber, SNAFU – situation normal, all fouled up, etc.
Как
показывает анализ практического материала, акронимы могут быть представлены
сочетанием, состоящим из начальной буквы или нескольких букв слов, входящих в
словосочетание: ALCO – asset-liability committee; CENTO – Central Treaty Organization.
Еще одной разновидностью акронимов являются такие, в которых первый элемент
сокращается до одной буквы, произносимой как буква алфавита, а вторая часть
слова остается неизменной: E-day – entry Day или D-day – Decimal Day.
Еще
одним типом словообразования, традиционно считающимся непродуктивным, является
телескопический способ образования новых слов, который стал играть заметную
роль в английском языке. В современной англистике существуют различные термины
для его обозначения: «контаминация», «сращение», «стяжение», «слова-слитки» и
т.д. Под «сращением» понимается образование нового слова из усеченных частей,
как правило, двух или более слов, которые накладываются друг на друга. При этом
не существует правил соединения частей слов: Sheeple – Sheep + people; specs –
secifications [15].
Как
мы видим, аббревиация в настоящее время стала полноправным способом
словообразования, имеющим свои методы и правила. Словообразование с помощью
аббревиации появилось не так давно, однако оно уже получило широкое распространение.
Резюме
к первой главе:
Некоторые
организации сознательно выбирают условия для продуктов, проектов или
оборудования, чтобы инициалы создавали существующее имя. Организации кампаний,
в частности, выбирают имена, чтобы дать аббревиатуру, которая указывает на их
цели. Форма, в которой написаны аббревиатуры, различна.
Одна
из проблем с аббревиатурами, которые можно выразить словами, заключается в том,
что когда вы встречаете новую в печати, вы можете не знать, как это сказать. Теперь
это большая проблема, когда все аббревиатуры, а не только аббревиатуры, как
правило, записываются без полных остановок. Полная остановка после каждой буквы
обычно означает, что аббревиатура произносится как строка букв.
Графические
сокращения являются результатом сокращения слов и словогрупп только в
письменной речи, в то время как в устной форме используются соответствующие
полные формы. Они используются для экономии пространства и усилий в письменной
форме.
Существуют
также графические сокращения родного происхождения, где в орфографии мы имеем
сокращения слов и словосочетаний соответствующих английских эквивалентов в
полной форме. Самая старая группа графических сокращений на английском языке
имеет латинское происхождение. На русском языке этот тип аббревиатуры не
типичен. Вторая помогает следовать стилистическим особенностям и функциям
аббревиатур современного английского языка.
Инициализация
– это пограничный случай между графическими и лексическими сокращениями. Когда
они появляются на этом языке, как правило, для обозначения некоторых новых
офисов, они ближе к графическим сокращениям, поскольку используются оральные
полные формы, например. J.V.
– совместное предприятие. Когда они используются в течение некоторого времени,
они приобретают укороченную форму произношения и становятся ближе к лексическим
сокращениям, например. BBC, как правило,
произносится в сокращенной форме.
В
ряде случаев перевод инициализмов с большей вероятностью невозможен без
использования словарей узкой тематики. Инициализация обозначается по-разному. В
английском языке существует три вида инициализма: с алфавитным чтением; те, что
читаются так, словно они слова; инициализмы, совпадающие с английскими словами
в их звуковой форме, такие же называются акронимами.
Аббревиатура
оставляет значение части речи неизменным, как это бывает в случае переформулирования
или аффиксации, оно формирует слова, который относятся к той же части речи, что
и главное слово. В целом существительные попадают под сокращения, но мы также
можем встречать усечение глаголов. Но большинстве случаев сокращения глаголов образуются
путем преобразования от уже сокращенных существительных. Прилагательные так же могут
подвергаться сокращению, однако они в основном используемы в школьном сленге и
сочетаются с суффиксацией. В основном, местоимения, числительные,
междометионные конъюнкции не сокращаются.
Лексические
аббревиатуры классифицируются в соответствии с частью слова, которое
обрезается. В основном конец слова обрезается, потому что начало слова в
большинстве случаев является корнем и выражает лексический смысл слова. Этот
тип аббревиатуры называется апокодом.
Глава 2. Аббревиатуры в текстах
газетно-публицистического стиля современного английского языка
Печатные
издательства играют важную роль в нашей жизни. Можно смело утверждать, что
жизнь человека в современном мире неотъемлема от газет и журналов.
Способ
общения для газеты весьма специфичен. Сама газета –это средство передачи информации
и средство внушения. Газета – одно из наиболее стандартных средств массовой
информации и рекламы. Она рассчитана на массовую и очень разношерстную
аудиторию, которую ей надлежит удержать. Здесь массовым является как адресат, так
и автор. Собственно говоря, газета и конкретный корреспондент выступают не от
имени какого-то одного лица, они выражают позицию огромного числа
единомышленников.
Поэтому
одной из основных стилистических черт публицистической, в особенности газетной,
речи является своеобразная собирательность, которая находит свое выражение в
особенностях значений и функционировании языковых единиц.
Газету
обычно читают при обстоятельствах, когда сосредоточиться весьма трудно: в автобусе,
в поезде, за ужином, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя свободный
промежуток времени и т.д. отсюда и возникает необходимость так организовать
информацию в газете, чтобы передать ее как можно быстрее, сжато, чтобы сообщить
главное (даже если заметка не будет дочитана до конца), и оказать на читателя неке
эмоциональное воздействие. Изложение не должно требовать от читателя
предварительной подготовки. Зависимость от контекста должна быть минимальной. Одновременно
наряду с регулярной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется
практически любая другая тематика, почему-то оказывающаяся актуальной. Поле,
эти новые ситуации и аргументы также начинают повторяться. Эта повторяемость, а
также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку
материала, ведет к частому использованию штампов. Эта совокупность и формирует
своеобразие стилеобразующих факторов газетного стиля.
2.1.
Газетно-публицистическая лексика
При
количественно-качественной характеристике газетной лексики исследователи
отмечали большой процент:
1)
собственных имен;
2)
числительных;
3)
дат;
4)
общеязыковых слов;
5)
клише.
Публицистический
стиль, как и художественный, отличается своеобразной многостильностью, что
вызывает закономерный вопрос о целостности публицистического стиля и особенно
газетного подстиля. Конечно, в целом газетная лексика неоднородна.
Направленная
на определенную тематику неограниченность газетно-публицистического стиля
определяет необыкновенную широту и многообразие его лексики. С данной точки
зрения публицистика – более роскошная разновидность литературы. Каждый стиль со
своей точки зрения управляет текстом. Так, научная речь жаждет ограничить смысл
текста мнением – отчетливым, очерченным, размеренным, отметить, выделить
понятийное. Разговорная речь выделяется большей подвижностью текста, имеющего
обширный, слабо дифференцированный, расплывчатый смысл. Для слова в
художественной литературе свойственно обнажение его внутренней формы,
заложенной в нем образности. Оно не менее подвижно и гибко, чем в разговорной
речи, но подвижность слова предстает как итог творческой деятельности
художника, осознанно использующего возможности лексики.
Базу
этого стиля определяет большой пласт общественно-политической лексики.
Например:
1)
democracy;
2)
coalition;
3)
international;
Публицистическая
лексика включает в себя большой круг букинистических слов:
1)
experimental;
2)
conclusive;
В
текстах предоставленного стиля нередко применяются слова, имеющие абстрактный
смысл, зачастую выражающие те или же другие оценки. К примеру:
1)
degradation;
2)
the
forsworn;
3)
commemoration.
Много
в нем слов официально-деловых и научных, потому что темы газетных публикаций
самые разнообразные [4].
Особенную
нишу в системе прогрессивной газетно-публицистической лексики занимают
аббревиатуры и сокращения.
2.2.
Семантическая классификация газетных аббревиатур и сокращений в современном
английском языке
Тематика
современных газет и журналов весьма разнообразна, а это значит, что также
разнообразны и те сферы человеческой деятельности, в которых появляются и
функционируют аббревиатуры и сокращения. Попытаемся составить семантическую
классификацию газетных аббревиатур и сокращений современного английского
языка. Для этого обратимся, прежде всего, к самому понятию семантики.
Семантика (франц.
sémantique, от греч. semantikós — обозначающий, sema — знак) в языкознании: 1)
один из аспектов изучения знаков в семиотике; 2) в истории языкознания то же,
что семасиология; 3) значения единиц языка; 4) раздел языкознания, изучающий
значения единиц языка — языковедческая семантика.
Семантика
впервые возникла в конце 19 в. как дисциплина историческая, наука о
семантических законах, одновременно в России и во Франции. Однако с тех пор эта
наука расширила поле своей деятельности и сейчас семантика как раздел
языкознания привлекает внимание все большего числа лингвистов.
Для
составления указанной выше семантической классификации газетных аббревиатур и
сокращений методом сплошной выборки нами отобрано несколько статей из
современных британских, американских и российских газет (материалы из последних
проанализированы нами в их английском варианте), Интернет-изданий, сообщений и
материалов международных информационных агентств. Более того, в составлении
классификации нами будет использован ряд современных словарей.
Анализ
отобранных нами статей позволил нам вычленить основные семантические группы
аббревиатур и сокращений, наиболее часто встречающихся в текстах
газетно-публицистического стиля современного английского языка.
I.
Аббревиатуры и сокращения подъязыка военной терминологии. Подъязык военной
терминологии является одним из основных источников обогащения аббревиации в
современном английском языке. Многочисленные сокращения от названий видов
вооружения, военных организаций, должностей и званий уже давно стали
неотъемлемой частью лексики газетно-публицистического стиля.
Появление
аббревиатур и сокращений подъязыка военной терминологии в текстах
газетно-публицистического стиля современного английского языка вполне объяснимо
целым рядом факторов. Прежде всего, нельзя не упомянуть тот факт, что в
современном мире существует немало войн и локальных конфликтов. Все они
довольно активно освещаются в СМИ, а такое освещение не может происходить без
использования указанной лексической группы.
В
рамках этой группы можно выделить несколько семантических подгрупп:
1.
Сокращения от названий видов вооружений:
1)
BMEWS – Ballistic Missile Early Warning System
– (амер.) система дальнего обнаружения баллистических ракет.
2)
DEW – distant early warning
– дальнее радиолокационное обнаружение.
3)
ICBM – intercontinental ballistic missile
– межконтинентальная баллистическая ракета, МБР.
4)
IRBM – intermediate range ballistic missile – баллистическая
ракета средней дальности.
Примеры
употребления таких сокращений в СМИ:
1.
«Cuba must have been a sobering experience for the
Soviet Union. The plan itself was audacious, and had the U.S. shown the
slightest hesitation to assert itself the U.S.S.R. not only would have pulled
an “end around” deployment of older, shorter-ranged IRBM’s (thereby
allowing the Russians more contingencies for the deployment of nuclear weapons
against their supposed arch enemy) but also would have presented the U.S. with
a new and intolerable situation in the delicate balance of power» [44].
2.
“If they do, their venture in this weapon system area
would be valid. It would offer them delivery capability via the Southern
Hemisphere, thereby outflanking our three BMEWS stations and other
radars” [44].
2.
Сокращения от воинских званий, названий воинских подразделений, должностей:
1.
ADC
– aide-de-camp – адъютант
2.
Gen.
– General – генерал
3.
Bn
– battalion
– батальон
4.
BOR – British other ranks
– рядовой и сержантский состав английской армии
5.
Brig
– brigade
– бригада
6.
Brig.-Gen.
– Brigadier-General – бригадный
генерал
7.
C-in-C
– Commander-in-Chief – главнокомандующий
8.
Col.
– colonel – полковник
9.
Coy
– company – рота
10.
Cpl
– Corporal – капрал
11.
CS
– Chief of Staff – начальник штаба
12.
Pte – private
– рядовой, солдат (в Великобритании)
Примеры
употребления таких сокращений в современных печатных англоязычных СМИ
достаточно многочисленны:
1.
“It was December when we last saw Col. Frank Ryan,
at the airport, saying goodbye to his family and friends. We caught up with him
again, this time via satellite from Baghdad” [46].
2.
“NEW YORK (CNN) — Brig. Gen. Janis Karpinski
is the former military police commander at the Abu Ghraib Prison, where U.S. troops
allegedly mistreated Iraqis being held there [42].
II.
Аббревиатуры и сокращения от названий государственных организаций
Аббревиатуры
и сокращения от названий государственных организаций очень многочисленны, их
можно встретить практически в каждой газетной или журнальной статье на
общественно-политическую тему. Приведем примеры аббревиатур от названий
наиболее известных организаций:
1.
AA
– Automobile Association – автомобильная
ассоциация
2.
AAUN
– American Association for the United Nations – Американская
ассоциация
содействия
ООН
3.
AMA
– American Medical Association – Американская
медицинская
ассоциация
4.
BBC
– British Broadcasting Corporation – Британская
вещательная
корпорация,
Би–Би–Си.
5.
CIA
– Central Intelligence Agency
– Центральное разведывательное управление, ЦРУ (США)
6.
DIA
– Defense Intelligence Agency
– Разведывательное управление министерства обороны США
7.
Retma
(Radio–Electronics–Television Manufacturers Association)
– Ассоциация промышленников по радио, электронике и телевидению.
Приведенные
примеры ярко иллюстрируют, насколько широко в нашем сегодняшнем мире развита
система государственных организаций. Роль каждой из них своеобразна и важна.
Рассмотрим
некоторые примеры:
1.
“Karpinski, who has since rotated out of Iraq, spoke
with CNN anchor Soledad O’Brien on Monday, along with her attorney, Neal
Puckett [42].
2.
“Rove, President Bush’s senior adviser, testified to a
grand jury that he talked with two journalists before they divulged the
identity of CIA officer Valerie Plame, but that he originally learned
about her from the news media and not government sources, a person briefed on
the testimony told The Associated Press” [45].
III.
Аббревиатуры и сокращения от названий международных организаций
Кроме
сокращений относящимся к названиям государственных учреждений, в каждой газете
можно встретить сокращения названий организаций международных.
Примеры:
1.
NATO
– North Atlantic Treaty Organization – Североатлантический
союз,
НАТО.
2.
EAEC
– European Atomic Energy Community
– Евратом, Европейское сообщество по атомной энергии
3.
ECME
– Economic Commission for the Middle East – Комиссия
ООН
стран
Ближнего
Востока
4.
GA
– General Assembly – Генеральная Ассамблея
(ООН)
5.
IAEA
(International Atomic Energy Agency) – МАГАТЭ
(Международное
агентство
по
атомной
энергии)
6.
Interpol
– International Police
– Интерпол, Международная организация уголовной полиции.
7.
SС
– Security Council of the United Nations – Совет
Безопасности
ООН
Сейчас
практически невозможно представить себе жизнь без этих организаций. Именно
поэтому их расшифровка не вызывает трудностей. Примеры:
1.
“He and other administration officials extolled NATO’s
decision to help train Iraqi security forces and its commitment of more
troops to Afghanistan” [46].
2.
“Terror groups increasingly are turning to the
lucrative trade in counterfeit goods — from brake pads to music CDs — to
finance their operations, but governments are only slowly waking up to the
threat, the head of Interpol warned Tuesday” [43].
IV.
Аббревиатуры от юридической терминологии.
В
современном мире юриспруденция уже давно перестала быть узкоспециальной
областью, а проникла во все сферы повседневной жизни. Это и повлекло за собой
широкое распространение юридических терминов в СМИ. С одной стороны, это
связано с высоким уровнем преступности и активным освещением событий
криминальной жизни в печатных изданиях. С другой стороны, налицо стремление
людей решать возникшие споры цивилизованно, т.е. через суд.
Примеры
сокращений от юридических терминов:
1.
D.C.J.
– Федеральный районный судья (амер.),
2.
ECJ – Европейский суд
(рассматривает дела о нарушении законов Европейского союза),
3.
FBI – Федеральное бюро
расследований (амер.),
4.
LCIA – Лондонский
международный третейский суд,
5.
P.O.B.A.
– Апелляционная инстанция Патентного бюро.
1.
“For five weeks last fall, 80 new FBI recruits
trained together, ate together, stayed in dorms, and rose with the sun in
Quantico, Virginia, home to the FBI Academy, which has been minting special
agents since 1972” [43].
2.
“We hope this information service will provide
interested parties with up-to-date information on European Court of Justice (ECJ)
cases that are relevant to intellectual property rights” [44].
V.
Аббревиатуры от научно-технических терминов.
Вся наша жизнь вообще и
различные ее сферы в частности непосредственно связана с научно-техническим
прогрессом. На страницах многочисленных газет и журналов можно найти немало
статей, рассказывающих об открытиях в различных областях науки, об открытиях
новых предприятий, о достижениях высоких технологий, об уникальных медицинских
операциях, проводимых в ведущих мировых лечебных центрах, т.д.
Очевидно,
что освещение всех этих событий в прессе не может происходить без упоминания в
статьях и заметках разнообразных научно-технических терминов, к примеру, таких,
как:
1.
R.E.M.
– rapid eye movement
– движение глаз во время фазы быстрого сна.
2.
e-mail
– electronic mail – электронная
почта
3.
intercom
– intercommunication – интерком,
система связи
4.
chemurgy – chemistry metallurgy
– отрасль химии, относящаяся к области производства сырья
Приведем
пример употребления сокращений от таких терминов в текстах
газетно-публицистического стиля:
1.
“When the words “Code Blue” blare over a
hospital intercom, people jolt into action. Papers drop, conversations
break off mid-sentence and feet fly as doctors and nurses sprint to start CPR” [45]
VI.
Аббревиатуры от слов общей семантики.
Среди
всех лексико-семантических групп аббревиатур и сокращений, встречающихся в
текстах газетно-публицистического стиля, почетное место занимают аббревиатуры и
сокращения от слов общей семантики:
2.
a/c
– account
– счет
3.
abt
– about
– примерно, около
4.
amt
– amount
– количество
5.
ap
– airport – аэропорт
6.
av
– average – средний
7.
bk
– 1) book
– книга
3)
back
– назад, обратно
8.
blvd
– boulevard – бульвар
9.
dbl
– double – двойной
10.
genl
– general – общий
11.
ldg
– lodging – жилище
12.
med.
– medicine – медицина
13.
mo.
– month – месяц
14.
par.
– paragraph – пункт, раздел,
параграф
15.
pub.
– publication – издание
16.
rly
– railway
– железная дорога
17.
Soc.
– Society
– общество
18.
tk
– truck – грузовик
19.
temp
– temperature –температура
20.
TV
– television – телевидение
21.
V.I.P.
– very important person – высокопоставленное
лицо
22.
wt
– weight – вес
2.3.
Проблемы перевода сокращений
Зачастую
расшифровка и перевод сокращений печатных изданий вызывают особое затруднение у
переводчика.
Как
правило, перевод отсутствующего в словарях и справочниках сокращения являет
собой двухэтапный процесс, первым из которых является дешифровка самого сокращения,
иными словами выявление исходной англоязычной формы или коррелята. Второй этап заключается
в передаче коррелята средствами русского языка, т.е. поиск эквивалентной
русской формы, которая наиболее точно передает выявленное содержание.
Дешифровка
не имеющего перевода в словарях сокращения являет собой трудоемкий этап
перевода и может быть с успехом выполнена переводчиком, который имеет хорошее
представление о возможной структуре исходной терминологической группы и
знакомый с данной областью знаний. Обычно дешифровка выполняется по определенному
алгоритму, включающему такие пункты, как просмотр тематически сходных текстов,
поиск коррелятов, реконструкция исходной группы, т.д.
Задача
передачи выявленного коррелята средствами русского языка может быть решена
следующими путями:
1.
Перевод английского сокращения эквивалентной ему русской аббревиатурой:
CAD
– Computer-Aided Design – САПР – система автоматизированного проектирования.
В
процессе поиске аналогового русского сокращения переводчик использует русский
опорный источник, предельно совпадающий в своем содержании с микроконтекстом самого
сокращения, с помощью предметного указателя, введения или даже подходящих
разделов опорного источника определяет наличие или отсутствие аналогового
сокращения в русском языке. Если же русский аналог отсутствует, то переводчик может
передать содержание коррелята с помощью одного из других способов.
2.
Заимствование английского сокращения. Данный метод используется для передачи
буквенно-цифровых сокращений, входящих в состав всевозможных систем обозначений
или же индексации, перечней парков комплектующих изделий, спецификаций, т.д.
Так, к примеру, способом прямого заимствования на русский язык имеют все шансы
передаваться марки летательных аппаратов (В737-200).
3.
Передача английского сокращения методом транслитерации:
FOB
– Free on Board – ФОБ
Без
кавычек строчными знаками пишется большое количество ассимилированных определений,
в свое время взятые из английского языка при помощи способа транслитерации
(такие, как радио, компьютер, т.п.). Передача английского сокращения посредством
транслитерации не используется в том случае, когда русский вариант сокращения совпадает
с каким-либо русским значащим словом, например:
COMAR
– Computer for Aerial Reconnaissance – компьютер определения образов,
работающий в системе обработки итогов аэрофоторазведки.
4.
Передача английского сокращения методом транскрипции:
EAGLE
– Elevation Angle Guidance Landing Equipment – глиссерной посадочный радиомаяк
«Игл» с управлением по углу пространства
Бесспорно,
что в настоящем случае передается не буквенный состав английского сокращения, а
его произношение, сходное по звучанию со значащим словом “eagle”.
5.
Описательный перевод английских сокращений. Именно этот способ передачи
сокращения как правило заключен в переводе непосредственно самого коррелята
сокращения и с учетом его микроконтекста. Именно такой способ используется в
случаях, когда использование остальных методов оказывается проблематичным или
нереальным. Такое часто случается при передаче сокращений, которые отсутствуют
в словарях. При этом не стоит забывать, что описательный перевод должен в
полноте точно выявлять техническую сущность коррелята, например:
WIDE
– Wide-angle Infinity Display Equipment – предназначенная для наземных
тренажеров широкоугольная система предъявления поступающей от ЭВМ зрительной
информации о воздушной обстановке.
6.
Образование нового русского эквивалента сокращения. Такой способ может быть использован
исключительно в тех случаях, когда переводчик работает в непосредственном
контакте с представителями отрасли. Новое сокращение вводится только в случаях
наличия достаточно веских причин для отказа от изложенных выше способов
передачи. И оно должно получить одобрение представителей.
Перевод
газетных аббревиатур и сокращений имеет свою специфику. Рассмотрим
следующие
примеры:
1. “In
the question and answer session with the participants, Putin defended Russia’s
participation in the G8 as a “natural” development, while blaming
out-of-date Sovietologists for misunderstanding current events in Russia” [46].
2. “The
second part of the BBC question involved NGO’s working in Russia” [46].
Как
видно из приведенных примеров, расшифровка и перевод таких сокращений может
вызвать у переводчика определенные затруднения. Если перевод выражения
«Russia’s participation in the G8» достаточно очевиден («участие России в
Большой Восьмерке»), то для успешного перевода второго примера – «NGO’s working
in Russia» – необходимо знание контекста и так называемой
«общественно-политической обстановки». Такие знания позволяют нам понять, что
журналист интересуется у Президента Путина работой в России неправительственных
общественных организаций: NGO – non-governmental organizations.
Заключение
1) Печатные
средства массовой информации играют немаловажную роль в нашей жизни. Можно с
уверенностью сказать, что жизнь современного человека немыслима без газет и
журналов.
2) Особое
место в системе современной газетно-публицистической лексики занимают
аббревиатуры и сокращения.
3) Тематика
современных газет и журналов весьма разнообразна, а это значит, что также
разнообразны и те сферы человеческой деятельности, в которых появляются и
функционируют аббревиатуры и сокращения. Составленная нами классификация
состоит из шести основных групп:
4) Дешифровка
отсутствующего в словарях сокращения является трудоемким этапом перевода и
может быть успешно выполнена переводчиком, хорошо представляющим возможную
структуру исходной терминологической группы и знакомый с данной областью
знаний.
Заключение
Итак,
нами было проведено исследование, посвященное аббревиатуре и сокращению как
основным способам словообразования в современном английском языке.
Предметом
исследования первой главы стали продуктивные способы словообразования в
современном английском языке. Изучение литературы по данному вопросу позволило
нам выделить 3 наиболее продуктивных способа:
1) аффиксация,
2) конверсия,
3) словосложение.
Также
было установлено, что еще одним важным и достаточно продуктивным способом
словообразования в современном английском языке являются аббревиация и
сокращения. Этому словообразовательному способу посвящена вторая глава
исследования.
Аббревиация
как способ словообразования представляет сложное, многогранное явление, которое
уходит своими корнями в далёкое прошлое. В двадцатом веке аббревиация заняла
нишу одного из самых продуктивных способов пополнения словарного состава многих
языков, так же и английского. Появление в современных языках все большого
количества сокращений является, определенно, одним из следствий
научно-технической революции, породившей разнообразие новых социальных понятий,
которые нуждаются в названии, закрепляющем их в языке.
Сокращения
и аббревиации являются продуктивными способами словообразования так же и в
современном русском языке, однако в русском языке преимущественно
распространение получили сложносокращенные слова, образованные с помощью
сложения изначальных частей или слогов слов и буквенные аббревиатуры, являющиеся
более удобными для письменного общения форма сложных терминов. В целом, в
английском языке сокращение и аббревиация развиты значительно сильнее, нежели в
русском.
Ключевое
место в проведенной работе отведено определению и анализу основных видов
аббревиаций. Так, было выявлено, что аббревиатуры могут быть как простыми так и
сложными: последние же делятся на графические и лексические. Лексическая
аббревиатура в свою очередь имеет несколько типов: звуковые, буквенные,
слоговые, слого-словные, смешанные и телескопические.
Один
из разделов работы посвящен другому не менее продуктивному
словообразовательному способу – сокращению. На сегодняшний день этот
сравнительно новый путь словообразования достиг высокой степени продуктивности
особенно в американском английском языке. Этот способ действует только в
словообразовании имен существительных, производное слово отличается от производящего
стилистической окраской (обычно сниженной) и соответственно особой
экспрессивностью в речи. Сокращения делятся на два типа: (1) сокращения,
используемые в письменной речи, и (2) сокращения, используемые в устной речи.
Сокращения, которые используются в устной речи, называются лексическими
(сокращения от части слова). Лексические сокращения разделяются на два типа:
(1) лексическая аббревиация, и (2) срезанная аббревиация.
Во
второй главе много внимания уделено таким способам словообразования как – усечение
и омоакронимия. Усечение, как и аббревиация, широко распространено практически
во всех языках. Усечения различны по структуре. Они могут быть равны части
слова или слову. Омоакронимия как способ аббревиации, появился в последние годы
в связи с перегрузкой языка инициальными аббревиатурами, дискомфортными для
произношения и вызывающими трудность в запоминании. Но язык преодолел это
кризисное явление внутренними средствами: наблюдается усиление тенденции
лексикализации аббревиатур, в результате чего мы и можем наблюдать абсолютно
новый способ аббревиации именуемый омоакронимия.
Перечень
используемых источников
1.
Баркударов С.Г. О значении и задачах научных исследований в области
терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.,
1970.
2.
Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л., 1977
3.
Бродуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963
4.
Будагов Р.А. Определяет ли принцип экономии развитие и функционирование языка?
// Вопросы языкознания. 1972. №1
5.
Будагов Р.А. Язык – реальность – язык. М., 1983
6.
Гак В.Г. Об использовании идеи симметрии в языкознании // Лексическая и
грамматическая семантика романских языков. Калинин, 1980
7.
Даль В. Толковый словарь живого великого языка. Т. 1-4. , -М.,
1956
8.
Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989
9.
Земская Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества // Вопросы
языкознания. 1996. №3.
10.
Зубарь В.М. О римских войсках в Херсонесе и его округе в свете новых открытий.
// Римская военная база и святилище Юпитера Долихена. – Варшава, 2000
11.
Исенин И.А. Сложносокращенные слова и суффикс именных образований «о» в
современном французском языке // Вопросы лексикологии английского, французского
и немецкого языков. Иванов, 1961.
12.
Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л., 1986
13.
Котова О.Е. Структура и семантика англоязычного компьютерного жаргона.
Тольятти, 2001
14.
Кулинич М.А., Левицкая А.П. Об одной модели производных существительных с
агентивным значением в английском и немецком языках // Словообразование и его
место в курсе обучения иностранному языку. Владивосток, 1981
15.
Максимова Т.В. Новые слова современного английского языка //
Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации – сборник научных
статей. Волгоград, 2003
16.
Маргине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. М., 1960
17.
Маслов Ю.С. Знаковая теория языка // Учен. зап. ЛГПИ им. А.И.Герцена. 1967;
Савченко А.Н. Язык и система знаков // ВЯ. 1972. №6
18.
Потребня А.А. Мысль и язык. Харьков, 1913
21.
Рудинская Л.С. Современные тенденции развития гематологической терминологии.
Автореф. Дис… канд. филол. наук. М., 1997
22.
Русский язык и советское общество. Фонетика. / Ред. М.В. Панов. – М.:
Просвещение, 1968.
23.
Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. М., 2000
24.
Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. М., 1977; Бенвенист Э. Общая лингвистика.
М., 1974; Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
25.
Стернин И.а. Этпирический компонент в значении слова //
Сопоставительно-семантическое исследование русского языка. Воронеж, 1979
26.
Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики.
М., 1986
27.
Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968
28.
Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М., 1974
29.
Ярмашевич М.А. Универбация как разновидность аббревиации // Вестник ОГУ. –
2003. – №5
30.
Ярмкашевич М.А. Знаковость аббревиатурных единиц // Вестник ОГУ. – 2002. – №6.
31.
Adams V. Introduction into English Word formation. Lnd., 1983 . P. 68.
32.
Bryant M.M. Blends are Increasing // American Speech. 1974. V. 49. №1 – 4
33.
Howard Ph. New words for Old. Lnd., 1980.
34.
Labov W. The Social Stratification of English in New York City. Washington,
1966.
35.
Maurer D.W., High F.C. New Words – Where do they come from and where do they
go. American Speech., 1982.
36.
Nida E., Reyburn W.D. Meaning Across Cultures. N.Y. 1997.
37.
Patridge E. Slang To-day and Yesterday. Lnd., 1979.
38.
Potter S. Modern Linguistics. Lnd., 1957.
39.
Quirk R. Style and Communication in the English Language. Lnd., 1980.
40.
Bloomsbury Dictionary of New Words. M., 1996
41.
Webster’s New World Dictionary of American English. N.Y., 1978.
42.
CNN, 2006
43.
“The Associated Press”, 2003
44.
“The New York Times”, 2004
45.
“The New York Times”, 2005
46.
“The Moscow News”, 2006
47. http://usefulenglish.ru
Проблемы аббревиации в английском языке
Содержание
Введение
Глава1. Теоретическое обоснование и принципы исследования сокращений
1.1 Определение понятий “сокращение” и “аббревиатура”
1.2 Причины появления и распространения аббревиатур
1.2.1 Тенденции к экономии языковых средств. Отечественные и зарубежные ученые об изучении сокращений
1.2.2 Лингвистические причины
1.2.3 Экстралингвистические причины
1.3 Классификации сокращенных единиц в английском языке
1.4 Основные переводческие трансформации
Глава 2. Анализ основных видов инициальных аббревиатур в английском языке
2.1 Инициальные аббревиатуры с буквенным прочтением
2.2 Инициальные аббревиатуры со слитным прочтением
2.3 Акронимы
Глава 3. Перевод инициальных аббревиатур на русский язык
3.1 Сущность перевода аббревиатур на русский язык
3.2 Трансформации при переводе аббревиатур на русский язык
Заключение
Список использованных источников
Введение
С возникновением письменности в языках разных народов стали применяться сокращения. Еще до появления бумаги это помогало экономить место на каменных плитах, глиняных и восковых табличках, бересте и других материалах при написании текстов. Исследователями и учеными отмечены сокращения в надписях на старинных монетах, в древних рукописях и грамотах, а в древнегреческих грамматиках даже обнаружены перечни часто употребляемых аббревиатур.
По мере развития языка и появления новых слов, сокращения начали получать всё большее распространение. Создавались совершенно новые учреждения, институты, общества, предприятия и каждому из них нужно было дать название, точно описывающее его назначение. Возникли составные наименования, многие из которых позднее стали принимать более удобный вид, превращаясь в сложносокращенные слова слогового типа и различные аббревиатуры.
Проблемы аббревиации достаточно широко освещаются как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. В настоящее время подробно изучены различные аспекты данного феномена в работах следующих ученых: процессы словообразования и создания лексикографических источников изучались Ф.И. Буслаевым (1861), Е.Д. Поливановым (1919), М.М. Покровским (1920), В.Г. Гаком (1978), В.Г. Костомаровым (1990), Е. Вайнером (1997), Д. Кристал (2001). Исследованием сокращений в стилистике занимались: Г.Н. Скляревская (1990), Е.А. Земская (1994), И.Н. Розина (1994), Е.Б. Курганова (2004). Аббревиация, как явление культуры анализировалась в работах В.В. Колесова (1995), М.И. Исаева (2001), З.К. Тарланова (2001), А.П. Шаповалова (2003). В последнее время активно рассматривается вопрос об использовании аббревиатур в СМИ: Ц. Юэхуа (2004), Л.П. Амири (2009), Е.П. Гаран (2010), разработана классификация сокращений (Арнольд И.В., 2002; Корнилова Е.Е., 2002).
Однако, несмотря на большой интерес исследователей к проблеме аббревиации, до сих пор некоторые вопросы остаются недостаточно изученными, что требует дальнейших исследований.
Таким образом, актуальность исследования можно определить следующими факторами:
в научной литературе нет четкого определения статуса сокращений, а также не представлена их единая классификация;
аббревиационным процессам в языке необходимы новые методики исследования, теоретического осмысления и более точной систематизации;
перевод сокращений до сих пор является дискуссионным и по этой причине требует более детального изучения.
Целью нашей работы является выявление, комплексный анализ структуры и функционирования инициальных сокращений в английском языке, выявление основных способов их перевода.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) уточнить понятия “сокращение” и “аббревиатура”;
) изучить работы зарубежных и отечественных ученых по данной проблеме;
) выявить причины появления и распространения сокращений в английском языке;
) проанализировать основные классификации сокращений;
) определить материал исследования;
) рассмотреть основные переводческие трансформации;
) Провести анализ основных видов инициальных аббревиатур в английском языке.
В соответствии с целями и задачами работы нами были применены следующие методы исследования: метод наблюдения и лингвистического описания, метод семантического анализа, метод сплошной выборки и метод количественного подсчета.
Объект исследования – сокращения в текстах на сайте bbc.com.
Предмет исследования – инициальные сокращения в текстах разной направленности с сайта bbc.com.
Материалом исследования стали инициальные аббревиатуры в ряде статей, представленных на сайте #”justify”>аббревиация английский язык сокращение
Глава1. Теоретическое обоснование и принципы исследования сокращений
1.1 Определение понятий “сокращение” и “аббревиатура”
С целью экономии времени коммуникации или общения, мы применяем широко известные сокращения слов или фраз. Сокращения фраз – является пропуском несущественных членов предложения, осуществляемый без потери магистрального смысла фразы (отдельных частиц, вспомогательных глаголов и т.д.). Сокращения слов – является пропуском отдельных букв и слогов в том или ином слове, а иногда – изъятие большой части слова, кроме отдельных букв. В английском языке каждый год появляется все больше и больше новых сложносокращенных слов, аббревиатур, а также других видов сокращений, возникает потребность в их правильном использовании и понимании.
В словарях можно найти множество различных определений понятия “аббревиатура”. Словарь лингвистических терминов О.С. Ахмановой описывает аббревиатуру в качестве:
) (сложносокращенного слова) слова, которое состоит из сокращенных начальных элементов (морфем) того или иного словосочетания.
) (инициального типа сложносокращенных слов, акронимов) слова, образованного при помощи сложения начальных букв слов или же начальных звуков [6, с.27].
В большом Энциклопедическом словаре под редакцией В.Н. Ярцевой мы можем найти следующее определение: аббревиатура – это существительное, которое состоит из усеченных слов, входящих в первоначальное словосочетание, или из усеченных компонентов первоначального сложного слова. Последний компонент может также являться целым (то есть неусечённым) словом [29, с.67].
Словарь русской лингвистической терминологии определяет понятие аббревиатуры следующим образом: “Аббревиатура” – существительное, образованное слиянием элементов или сегментов слов, входящих в исходное словосочетание или исходное сложное слово. Слово (сложносокращенное слово), составленное из сокращенных начальных элементов (сегментов) или морфем слов, входящих в исходное словосочетание или сложное слово. Например: АГУ – Адыгейский государственный университет; завмаг – заведующий магазином [3, с.11].
На наш взгляд, самое точное определение дано в словаре русской лингвистической терминологии, и на него в дальнейшем мы будем опираться в процессе своего исследования.
Сложносокращенные слова (аббревиатуры) содержат в себе в основном несколько компонентов, каждый из которых в оригинальном словосочетании является или существительным, или прилагательным:
§два компонента – филфак (философский факультет), зарплата (заработная плата), физрук (физкультурный руководитель), лесхоз (лесное хозяйство), полпред (полномочный представитель), ликбез (ликвидация безграмотности), домработница (домашняя работница), жилплощадь (жилая площадь), химчистка (химическая чистка), сантехника (санитарная техника) и т.д.;
§три компонента – Мосгордума (Московская городская Дума), Минпромторг (Министерство промышленности и торговли), Госавтоинспекция (Государственная автомобильная инспекция).
Итак, проблеме аббревиации посвящены работы таких ученых как: К.Л. Егорова, В.М. Лейчик, Т.С. Макеева, О.В. Раевская, И.А. Цыбова, А.П. Шаповалова, F. Brunot, L. – J. Calvet, J. Dubois, L. Guilbert, J. Marouzeau и т.д.
Аббревиация представляет собой особый тип языковых средств, поскольку длинные названия часто затрудняют восприятие не только научной информации. Согласно А.П. Миньяр-Белоручеву, аббревиатуры являются неотъемлемой частью научных текстов, придают им лапидарность и динамизм [20, с.97]. Огромный пласт сокращенной лексики возник в результате процессов глобализации и интернационализации.
Аббревиация представляет собой образование существительного на базе сочетания слов, основы которых входят в состав производной основы в усеченном виде. Аббревиатура синонимична исходному словосочетанию. Создание аббревиатур – это способ, занимающий особое место среди других способов словопроизводства. Аббревиация связана с действием закона языковой экономии. На процесс появления сокращенных слов также существенно повлияла демократизация языка. Люди стремятся к упрощению лексического состав языка. Источником аббревиатур являются именные словосочетания, обозначающие предметы и явления. Такие словосочетания должны отвечать следующим условиям:
.Иметь единое значение.
2.Обладать достаточной частотностью.
.Быть социально значимыми и важными для тех лиц, которые употребляют данные словосочетания в речи.
.Функционировать в речи, где актуальна необходимость экономить время и энергию на передачу информации [8, с 11].
Таким образом, рассмотрев основные определения рассматриваемого понятия, мы пришли к выводу, что аббревиатура – это сложносокращенное слово, которое состоит либо из сокращенных начальных элементов (морфем) того или иного словосочетания, либо образованного при помощи сложения начальных букв слов. В следующем параграфе нашей работы, мы рассмотрим основные причины появления и распространения аббревиатур в современном английском языке.
1.2 Причины появления и распространения аббревиатур
1.2.1 Тенденции к экономии языковых средств. Отечественные и зарубежные ученые об изучении сокращений
Несмотря на то, что производные слова регистрируются в русском языке издавна, объектом научных исследований данные лексические единицы стали совсем недавно, и работ, посвящённых исследованию данного вопроса, в настоящее время немного. Аббревиация получила обширное распространение в европейских языках в ХХ веке. По существу, она имела характер непосредственного заимствования сложных названий из сферы общественно-политических взаимоотношений (это были, как правило, английские сокращения типа USA, TANU, ASP и т.д.).
“Аббревиатурный взрыв” настал под влиянием экстралингвистических факторов, в том числе ускоренный ритм жизни и его следствия – экономии языковых усилий. Во многих источниках возможно, встретить как знакомые сокращения, так и абсолютно новые, которые требуют наиболее конкретной расшифровки.
Рассматривая работы ученых, изучающих сокращения, можно обнаружить, что каждый по-своему рассматривает причину их зарождения. Например, О. Бехагель говорит, что простые сокращения существуют только по той причине, что воспринимая конкретный звуковой комплекс, у слушающего появляется не только единственное впечатление, но также и подобные или даже одинаковые более полные или более краткие звуковые комплексы, существующие в глубине нашего сознания. С нашей точки зрения, самым интересным может показаться, на первый взгляд, последующий комментарий О. Бехагеля: “Было бы неправильно говорить, что мы способны слышать слова в полном объеме. Мы слышим только главные части слова, и затем эти части уже вызывают в нашем сознании полные звуковые комплексы” [30, с.54].
Принцип экономии в качестве первопричины возникновения сокращений был выдвинут французским ученым – Андре Мартине, который говоря о синтагматической экономии замечает, что конечный выбор какого-либо одного решения находится в зависимости от частоты использования: в том случае, если о данном объекте упоминают довольно часто, то гораздо экономичнее дать ему краткое обозначение, даже если это стаанет дополнительной нагрузкой для памяти; а если, наоборот, этот объект упоминается не часто, то экономичнее, без отягощения памяти, сохранить его длинное название [21, с.54].
Каждый ученый, который занимается проблемами аббревиации, классифицирует непременно сокращенные единицы, в зависимости от их использования, на два разряда: лексические и графические. Данная классификация аббревиатур стала общепризнанной. Более точное определение графических сокращений можно сформулировать как: сокращения, сохраняющие неизменным свою лексическую семантику, обладают одной звуковой и двумя графическими формами, называются графическими. Сокращения, имеющие две графические формы (краткую и полную) и две звуковые формы, относят к лексическим сокращениям.
Более частое употребление графических сокращений можно проследить в источниках, сохранившихся с древних времен. Так, к примеру, греки пользовались сокращениями по способу сжатия, что можно увидеть во фрагментах “Илиады” (VI в. до н.э.) и учебниках по арифметики, которые относятся к VI в. до н.э.
К графическим сокращениям не относятся слова, не обладающие грамматическими категориями рода и числа. Они используются только в письменной речи и вовсе не имеют своего собственного произношения, а в устной речи могут быть реализованы с помощью полной формы слова, а также словосочетания, от которого они образованы. Затем графические сокращения могут перейти в разряд лексических, если получают независимую звуковую форму и лексико-грамматические характеристики той или иной языковой единицы. К примеру, в русском языке: 5 рэ, то есть 5 р. (5 руб.). Но такой переход свойственен не многим графическим сокращениям, а лишь тем, которые часто употребляются и становятся общепризнанными.
Таким образом, вопрос о том, является ли аббревиатура новым словом, или вторичной единицей, нередко в теории аббревиации выдвигается на первый план. Довольно часто аббревиация определяется как специфическое словообразовательное средство, служащее для создания стилистических и структурно-семантических вариантов слов, то есть аббревиатурные единицы не рассматривают как слова, когда впервые появляются на письме или при устном общении, они превращаются в них непосредственно в ходе языкового развития [28, с.240].
Другие авторы полагают, что аббревиация – это способ создания новых слов-неологизмов [7, с.56].
Итак, вполне очевидно, что главной особенностью аббревиатурных образований является их тесная связь с изначальным словом, от которого они происходят.
1.2.2 Лингвистические причины
В современном английском языке сокращения находятся на втором месте после словосложения среди источников пополнения словарного состава [8, с.65]. Таким образом, существуют определенные особенности речи и языка, обеспечивающие возможность аббревиации. К лингвистическим, то есть внутренним причинам, способствующим возможности появления и распространения аббревиатур, В.В. Борисов относит в первую очередь материальность языкового знака. Так как, не являясь материальным, он не мог бы быть средством общения. Говоря другими словами слушающие или читающие не воспринимали бы его и, кроме того, его нельзя было бы сократить. Так как суть явления аббревиации прежде всего состоит в сокращении материальной оболочки определенного языкового сообщения, графического или звукового его выражения, то довольно рационально использовать его в коммуникативных целях.
Следующей очень важной характеристикой является линейность письма и речи. Линейность связана неразрывно с теми или иными характеристиками лексических единиц: фонетическими, грамматическими и семантическими. Слово, как и любой другой отрезок речи, приобретает смысл только потому, что его элементы расположены в определенной последовательности. Нельзя произнести несколько звуков одновременно из-за особенностей строения речевых органов человека. Сочетание звуков в определенном порядке обладает конкретным смысловым содержанием, изменение этого порядка повлечет за собой изменение смысла или даже в большинстве случаев его потерю. Таким образом, можно прийти к выводу, что линейность речи является объективным явлением, ограничивающим естественным образом коммуникативные возможности из-за существования физиологических пределов скорости движения органов руки пишущего или речи говорящего, а также пропускной способности зрительных и слуховых каналов воспринимающего [4, с.54].
К лингвистическим факторам, которые способствуют возникновению сокращений и аббревиатур можно также отнести неравномерность распределения информации между отдельными элементами речевого потока. И следующая из этого возможность сокращения без значительного ущерба для понимания любого отрезка речи достаточной длины.
Избыточность языковых сообщений также способствует возникновению аббревиации, так как некоторые их элементы не несут новой информации, а только дублируют информацию, которая уже содержится в других элементах [Там же].
1.2.3 Экстралингвистические причины
Кроме внутренних причин, которые способствуют возникновению и функционированию аббревиатур, есть еще и внешние, экстралингвистические факторы их появления и развития. Многие ученые в качестве причин формирования сокращений в различных языках выделяют развитие науки и технический прогресс. Несомненно, что прогресс и крупные социальные сдвиги оказывают влияние на возникновение различного рода неологизмов, в том числе и аббревиатур. Стоит отметить, что это происходит опосредованно, из-за возникновения необходимости в создании различных новых названий. Резкое увеличение объема информации в последнее время приводит к повышению частоты использования определенных разрядов и типов лексических единиц [Там же]. Развитие техники и науки, и связанное с этим возникновение новых понятий, которые выражаются словосочетаниями и сложными словами, также способствует появлению аббревиатур, как и возможность замены громоздких конструкций более компактными единицами. Сокращения как нельзя лучше отвечают основному требованию, которое предъявляется к терминам – краткости [45, с.54].
Быстрое развитие средств массовой коммуникации вместе с распространением грамотности также способствовало смещению в сторону письменной коммуникации, что, в свою очередь, повлияло на широкое распространение так называемых графических сокращений [5, с.43].
Прогресс человеческой культуры является одним из самых сильных внешних факторов, которые оказывают влияние на развитие языка, так как язык как социальное явление, прежде всего, служит для обслуживания общества.
Таким образом, социальные потребности членов того или иного общества и условия коммуникации, а также различные языковые контакты значительно воздействуют на язык.
1.3 Классификации сокращенных единиц в английском языке
Существует огромное количество классификаций сокращений в английском языке. Классификация сокращенных единиц имеет важное практическое и теоретическое значение, так как предоставляет возможность их систематизированного изучения. Необходимо отметить, что как определения сокращений, так и принципы их классификации многочисленны и неоднородны, вследствие чего среди сокращенных единиц выделяются различные типы на основе различных признаков. В зависимости от функциональных особенностей сокращений выделяются окказиональные (текстовые) и общепринятые сокращения, которые могут быть интернациональными. Характерно, что интернациональные понятия зачастую получают сначала оформление в английском языке. Это объясняется тем, что английский является языком международного общения и вторым государственным языком для многих стран [10, с.43]. Зачастую, появившись в английском языке, аббревиатуры получают широкое распространение и в других языках, причем воспринимаются как целостные единицы [9, с.43].
Л.И. Сапогова рассматривает следующие типы сокращений:
1. Синтаксические:
а) семантико-синтаксические (public – publichоuse, Liberals-Liberalparty);
б) морфолого-синтаксические (sitters – baby-sitter, char – char wоman);
. Фономорфологические (dоc – dоctоr, mike – micrоphоne, pub – public hоuse, nоncоm – nоncоmmissiоned оfficer);
. Фонографические (Dr – dоctоr, Sgt – sergeant, sec – secоnd, I. G. – Inspectоr-General, NATО – Nоrth Atlantic Treaty Оrganizatiоn);
4. Смешанные (a-bоmb – atоm-bоmb, scific – scientific fictiоn, Eurasia – Eurоpa and Asia).
Авторыкниги “A Grammar оf Cоntempоrary English” разделяют сокращениянатритипа: Clipping, Blends, Acrоnyms. К “Clipping ониотносят:
. Сокращение первой части слова (phоne – telephоne);
. Сокращение конца слова, что встречается чаще, чем сокращение начала (exam – examinatiоn);
. Сокращение как в начале, так и в конце слова, что встречается редко (flu – influenca, fridge – refrigeratоr).
Понятие”Blends включаютвсебясловатипа bit – binary+digit, breathalyser – breath+analyser.
В качестве “Acrоnyms рассматриваются следующие сокращения:
. Сокращения, которые произносятся как отдельные буквы:
а) буквы, представляющие полные слова (С.О. D. – cash оn delivery, EEC – Eurоpean Ecоnоmic Cоmmunity, FBI – Federal Bureau оf Investigatiоn, MIT – Massachusetts Institute оf Technоlоgy, UN – the United Natiоns);
б) буквы, представляющие элементы сложного слова или просто части слова (TV – televisiоn, GHQ – General Headquarters, ТВ – Tuberculоsis);
. Сокращения, которые произносятся как слово (например, NATО) и часто используются людьми, которые могут не знать, что обозначает каждая буква в отдельности. Например: UNESCО = the United Natiоns Educatiоnal Scientific and Cultural Оrganizatiоn; laser – light-wave amplificatiоn by stimulated emissiоn оf radiatiоn.
Существуют также графические сокращения слов и словосочетаний и соответствующие английские эквиваленты в полной форме. Можно выделить несколько семантических групп подобных сокращений:
. Дни недели, например, Mоn – Mоnday, Tue – Tuesday и т.д.
. Названия месяцев, например, Apr – April, Aug-August, Sep – September и т.д.
. Названия графств в Великобритании, например, Yоrks – Yоrkshire, Berks – Berkshire и т.д.
. Названия штатов в США, например, Ala – Alabama, Alas – Alaska, Calif – Califоrnia и т.д.
. Обращения, например, Mr, Mrs, Ms [miz], Dr и т.д.
. Военные звания, например capt – captain, cоl – cоlоnel, sgt – sergeant и т.д.
. Научные степени, например. BA-BachelоrоfArts, DM-Dоctоr оf Medicine. (Иногда в научных степенях встречаются сокращения латинского происхождения, например, MB – Medicinae Baccalaurus).
. Единицы времени, длины, веса, например f. /ft – fооt/feet, sec. – secоnd, in. – inch, mg. – milligram и т.д.
Существует три типа инициальных аббревиатур в английском языке:
. Инициальные аббревиатуры с буквенным чтением, такие как UK (United Kingdоm), ВUP (British United Press), CND (Campaign fоr Nuclear Disarmament), PWA (a persоn with AIDS) ит.д.
. Инициальные аббревиатуры, которые читаются как слова, например, UNESCО (United Natiоns Ecоnоmic, Scientific, CulturalОrganizatiоn), ОPEC (Оil Prоducing Eurоpean Cоuntries), HIV (Human Immunоdeficiency Virus) и т.д.
. Инициальные аббревиатуры, которые совпадают с английскими словами в их звуковой форме. Такие инициальные аббревиатуры называют акронимами, например. CLASS (Cоmputer-based Labоratоry fоr Autоmated Schооl System), NОW (Natiоnal Оrganizatiоn оf Wоmen), AIDS (Acquired Immunity Deficiency Syndrоme) ит.д.
В английских сокращениях последними буквами могут быть как согласные (math, chimp), так и гласные (divi, demо).
Английские сокращения могут претерпевать орфографические и фонографические изменения (mike – micrоphоne, telly – televisiоn).
Отдельные сокращения могут проявлять способность к дальнейшему словообразованию: telephоne – phоne – phоny – a persоn whо makes оbscene phоne calls.
Сокращения способны выступать в роли компонентов сложных слов, например, labware – labоratоry ware.
Сокращенные слова могут принимать грамматические флексии, например, множественного числа: dems – demоcrats.
Интересны случаи сокращения с одновременным транспонированием слова в другой лексико-грамматический разряд: phenо – user оf phenоbarbital (drug). Здесь phenо – лицо, a phenоbarbital – вещество.
Н.Н. Алексеева в своей работе предлагает рассматривать и классифицировать сокращенные единицы английского языка по трем параметрам. Первым из которых называется исходная единица сокращения с точки зрения наличия существования зависимости типа сокращения от характера исходной единицы. Вторым параметром называется место сокращения исходной единицы типа сокращения от характера исходной единицы. Третьим параметром предлагается считать степень представленности компонентов исходных единиц в структуре сокращенной единицы [3, с.43].
О.И. Воробьева в своей статье приводит следующую классификацию лексических сокращений: усечения, слова-портмоне или иначе стяжения и аббревиатуры и акронимы под общим названиям инициализмы [5, с. 201].
И.В. Арнольд относит к сокращениям сложносокращенные слова, слоговые и буквенные аббревиатуры и разделяет их по формальным признакам на аферезисы (усечения начальной части слова), такие как stоry от histоry, синкопы (усечения середины слова) – mart от marketи апокопы (усечения конечной части слова) – vet от veterinarian.
Также она указывает на возможность сочетания двух из этих типов сокращения в одной сокращенной единице. Среди сокращений словосочетаний, эллипсов, выделяется инициальный тип сложносокращенных слов, которые в зависимости от способа их произнесения делятся на две группы. Первые произносятся как сочетание алфавитных названий входящих в них букв, а вторые по общим правилам чтения, применимым к обычным словам [8, с.54].
Е.Н. Бортничук предлагает деление сокращенных единиц английского языка на усечения различных типов, инициальные аббревиатуры и телескопные слова [4, с.54]. Таким образом, ознакомившись с различными классификациями сокращенных единиц английского языка можно сказать, что во всех приведенных вариантах инициальные аббревиатуры выделяются как особый тип сокращений, получивший широкое распространение в современном языке.
Хотя сокращения приемлемы во всех английских языковых жанрах, все же они чаще возникают на разговорном уровне и, нередко, на уровне сленга, словари которого изобилуют самыми различными сокращениями. Особо хочется отметить компьютерный жаргон. Аббревиация в компьютерном жаргоне представлена различными типами: усечение конечной части слова: semi от semicоlоns, jоck от jоckey, quest от questiоn; усечение начальной части слова Net от Internet. Но самым популярным типом аббревиации является, пожалуй, буквенное сокращение каких-либо словосочетаний и даже предложений. Например, буквенное сокращение предложений: DIAFYО – Did I Ask Fоr Yоur Оpiniоn?; GMAB – Give Me A Break; GMTA – Great Minds Think Alike; HAND – Have A Nice Day; LMK – Let Me Knоw; ОV – Оpiniоns Vary; PMFJI – Pardоn Me Fоr Jumping In; RIP – Rest In Peace; RTM – Read The Manual идр.
Одной из разновидностей ремотивации является шутливое “раскрытие” аббревиатур, омонимичных уже существующим, то есть акронимами, например, HAND – Have a nice day. Примерами акронимов являются: WОMBAT (вомбат) – WasteОfMоney, Brain And Time.
1.4 Основные переводческие трансформации
Как показал обзор существующей литературы, в настоящее время отсутствует единая классификация переводческих трансформаций, кроме того, можно отметить разноплановость в выделении авторами различных видов трансформаций и приемов их реализации.
Именно поэтому мы считаем, что следует проанализировать различные точки зрения касательно данного вопроса, внимательно их изучить, выделить их сходства и различия.
А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкая предлагают следующие виды трансформаций и приемы их реализации:
. Грамматические трансформации – к данному виду, по мнению авторов, относятся такие приемы, как перестановки, замены, перестройка предложения, опущения и добавления.
. Лексические трансформации, куда можно отнести следующие приемы: добавления, опущения, генерализация, конкретизация и замена.
. Стилистические трансформации, которые включают в себя различные замены, описательный перевод, синонимические замены, компенсация [8, с.54].
А.Д. Швейцер, разделил трансформации на четыре уровня. Надо отметить, что его классификация довольно сложна для восприятия, поэтому здесь необходимо дать пояснения к каждому виду трансформаций:
. Трансформации, осуществляемые на компонентном уровне семантической эквивалентности, куда можно отнести такие приемы, как, замена морфологических средств на синтаксические, замена одних морфологических средств на другие, замена одних синтаксических средств другими, замена грамматических (синтаксических и морфологических) средств фразеологическими и лексическими.
. Трансформации на референциальном уровне, включающие гиперонимическую трансформацию (генерализацию), гипонимическую трансформацию (конкретизацию), интергипонимическую трансформацию (замену реалий), синекдохическую трансформацию, метонимическую трансформацию, метафорическую трансформацию (перевод при помощи аналога, реметафоризации, другими словами замены одной метафоры на другую и деметафоризации, то есть замены метафоры не метафорой) и комбинацию данных трансформаций. Сюда же можно включить и комплексные трансформации (конверсивные трансформации, антонимический перевод).
. Трансформации на прагматическом уровне. На данном уровне автор предлагает выделить следующие приемы: замена аллюзий или реалий их аналогом, уточняющее дополнение, интерпретирующий или поясняющий перевод, замена одних стилистических средств при помощи других, переводческие компенсации.
. Трансформации на стилистическом уровне. Сюда, по мнению автора, необходимо отнести компрессию (семантическое стяжение, опущение избыточных элементов, эллипсис, лексическое свертывание) или расширение [32, с.64].
. Лексические трансформации, включающие в себя следующие приемы: конкретизация значений, дифференциация значений, смысловое развитие, генерализация значений, антонимический перевод, целостное переосмысление, компенсация потерь при переводе.
. Грамматические трансформации, включающие в себя замену членов предложения и замену частей речи [43, с.76].
Можно заметить, что в проанализированных работах практиков и теоретиков перевода выделяются различные виды трансформаций.А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкая выделили три вида трансформаций: лексические, грамматические и стилистические.Я.И. Рецкер – только два вида, грамматические и лексические трансформации.А.Д. Швейцер сделал акцент не на видах трансформаций, а на уровнях, на которых осуществляются те или иные трансформации.
Согласно его классификации, на одном уровне могут осуществляться параллельно и лексические, и грамматические трансформации, как например, на стилистическом уровне.
Здесь следует подчеркнуть, что все исследователивыделяют одни и те же приемы осуществления переводческих трансформаций: компенсация, конкретизация, генерализация, различные замены (замены реалий, стилистические, грамматические). Прием генерализации и конкретизации, например, все три исследователя относят к лексическим трансформациям, но А.Д. Швейцер, обозначает данные приемы по-другому, гипонимическая и гиперонимическая трансформации соответственно, а реализуются они, как он полагает, на референциальном уровне, хотя, несомненно, и относятся к лексическим трансформациям [54, с.94].
Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман относят прием компенсации к стилистическому виду трансформаций, а Я.И. Рецкер, включил этот прием в группу лексических трансформаций. Согласно классификации А.Д. Швейцера, прием компенсации осуществляется на прагматическом уровне. Прием грамматической замены, по мнению А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкой, также как и, по мнению Я.И. Рецкера, является подвидом грамматических трансформаций, а согласно точке зрения А.Д. Швейцера, грамматическая замена реализуется на компонентном уровне.
Но, несмотря на существующие некоторые противоречия, во всех трёх работах исследователи акцентируют тот факт, что трансформации подразделяются на виды условно, так как некоторые трансформации используются в чистом виде редко, а в основном сочетаются с другими трансформациями. Это и является основной сходной чертойданных классификаций.
Р.К. Миньяр – Белоручев полагал, что трансформации можно разделить на три вида:
. Лексические трансформации, которые включают в себя такие приемы, как конкретизация и генерализация.
. Грамматические трансформации, к которым относится замена членов предложения, замена частей речи, пассивизация, объединение и членение предложений.
. Семантические трансформации. По мнению лингвиста, к этому виду необходимо отнести следующие приемы: метонимические замены, антонимический перевод, синонимические замены, метафорические замены, компенсацию, логическое развитие понятий (модуляцию) [32, с.98].
В.Н. Комиссаров, считал, что переводческие трансформации подразделяются на такие виды, как:
. Лексические трансформации, включающие в себя переводческую транслитерацию и транскрибирование, лексико-семантические замены (генерализация, конкретизация, модуляция) и компенсацию.
. Грамматические трансформации, куда автор относил членение предложения, синтаксическое уподобление (дословный перевод), объединение и членение предложений, грамматические замены (части речи, формы слова или члена предложения).
. Комплексные, то есть другими словами лексико-грамматические трансформации, которые можно разделить на такие приемы, как: экспликацию (описательный перевод), антонимический перевод и компенсацию [22, с.98].
В свою очередь Л.С. Бархударов свел все виды трансформаций или преобразований, которые можно осуществить во время перевода, к четырем типам, а именно:
. Перестановки, включающие, по его мнению, следующие приемы: изменение последовательности частей сложного предложения, изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения.
. Замены. К данному типу Л.С. Бархударов отнес замену частей речи, замену форм слова, замену членов предложения, различные синтаксические замены в сложном предложении, объединение и членение предложения, генерализацию, конкретизацию, замену причины следствием и наоборот, компенсацию и антонимический перевод.
. Добавления (прием добавления).
. Опущения (прием опущения) [6, с.91].
Как можно заметить из вышесказанного, Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет грамматические, лексические и семантические трансформации. Далее он разделяет преобразования на виды, опираясь на то, какие компоненты оригинального текста необходимо передать, семантические или формальные.
В.Н. Комиссаров, принимая во внимание характер единиц исходного языка полагает, что переводческие трансформации можно подразделить на грамматические, лексические и комплексные, то есть другими словами лексико-грамматические трансформации.
Л.С. Бархударов выделил четыре элементарных вида переводческих преобразований, на основе которых и осуществляются все трансформации во время перевода. Как можно заметить, Р.К. Миньяр-Белоручев, также как и В.Н. Комиссаров, относит приемы генерализации и конкретизации к лексическим трансформациям. А Л.С. Бархударов относит данные приемы к заменам, так как эти преобразования ведут к замене единицы языка оригинала.
К грамматическим трансформациям В.Н. Комиссаров и Р.К. Миньяр-Белоручев относят замены частей речи и членов предложения, членение и объединение предложений, а Л.С. Бархударов причисляет эти переводческие приемы к заменам. Здесь можно акцентировать, что данные лингвисты идентичные приемы осуществления переводческих трансформаций относят к разным видам. Например, по мнению Р.К. Миньяр-Белоручева такие приемы, как антонимический перевод и компенсации называются семантическими преобразованиями, а вот В.Н. Комиссаров полагает, что это комплексные трансформации, Л.С. Бархударов, относит данные приемы реализации переводческих трансформаций к заменам.
Некоторые приемы можно обнаружить лишь у одного исследователя, например, у В.Н. Комиссарова в группе лексических трансформаций можно обнаружить такие приемы, как транслитерацию и транскрибирование, которые Р.К. Миньяр-Белоручев и Л.С. Бархударов не выделяют. Как видно всего вышеизложенного, каждый исследователь, говоря об одних и тех же переводческих трансформациях, разделяет их уровни или виды по-своему видению данного вопроса.
Согласно мнению Л.К. Латышева, все виды межъязыковых трансформаций разделяются на шесть видов:
. Лексические трансформации, представляющие собой контекстуально-синонимические замены той или иной лексемы.
. Стилистические трансформации. Их суть заключается в изменении стилистической коннотации переводимой единицы.
. Морфологические трансформации, которые подразумевают замену одной части речи на другую или несколько разных частей речи.
. Синтаксические трансформации, куда следует отнести изменения синтаксических функций как словосочетаний, так и отдельных слов, перестройку синтаксических конструкций, изменение типа придаточного предложения, трансформацию предложений в словосочетания, перестановку частей речи в сложном предложении, а также изменение типа синтаксической связи.
. Семантические трансформации, которые иногда в литературе по теории перевода называются смысловым развитием. К ним Л.К. Латышев причисляет замены деталей-признаков.
. Смешанные трансформации. К ним Л.К. Латышев относит конверсную трансформацию и антонимический перевод [9, с.83].
Таким образом, проанализировав точки зрения, как отечественных, так и зарубежных исследователей, можно прийти к выводу, что существует единство авторов относительно выделения некоторых видов трансформаций, например таких как лексические, грамматические и семантические трансформации.
Таким образом, мы пришли к следующим выводам.
Процесс аббревиации в языке означает передачу наибольшего количества информации в единицу времени. Принцип экономии предоставляет возможность достигнуть легче поставленной задачи при помощи упразднения громоздких конструкций и замены их на более краткие лингвистические символы. Из этого следует, что аббревиация ничто иное, как способ передачи информации.
Это своеобразный способ развития языка, который можно увидеть в появлении новых слов путем замены старых.
Аббревиатуры способствуют решению ряда вопросов при общении:
дифференциация избыточной и полезной информации как в устном, так и в письменном слове;
речевая экономия: убирание избыточных средств языка, а также некоторых языковых элементов, которые связаны с упрощением и сокращением высказывания;
желание передать информацию при помощи наименьшего количества звуков и букв.
Использование сокращений в различных отраслях и сферах жизни получает все более широкое распространение. Кроме того, люди пользуются сокращениями как в устной, так и в письменной речи – при деловых встречах, и при обычном диалоге; в научных статьях, в различных названиях, в книгах и, конечно же, в журналах и газетах.
Рассматривая работы учёных, исследовавших аббревиацию и ее изменение, можно сказать, что основное количество лексических сокращений проходит через изменения орфографического, фонетического, семантического, грамматического, а также стилистического порядка в зависимости от влияния на язык временных, социологических, исторических и других экстралингвистических факторов.
Существует огромное количество классификаций сокращений в английском языке. Классификация сокращенных единиц обладает важным практическим и теоретическим значением, по причине того, что появляется возможность систематизации их изучения. Стоит сказать, что существует огромное количество как определения сокращений, так и принципов их классификаций из-за чего выделяются различные виды на базе различных признаков среди сокращенных единиц.
Глава 2. Анализ основных видов инициальных аббревиатур в английском языке
Буквенные сокращения иначе называются инициализмами (initialisms) или инициальными аббревиатурами. Они образуются в результате сокращения словосочетания до начальных букв слов, входящих в его состав. Такие лексические единицы чаще всего имеют номинативный характер, то есть являются именами предметов или явлений и принадлежат классу существительных: BBC (British Broadcasting Corporation); UK (United Kingdom); PC (personal computer). В некоторых случаях инициализмы, соединяясь с несокращенными словами, образуют новый инициализм, более высокого иерархического ранга: PC word processor образует новое сокращение PCW, то есть инициализм PC “вкладывается” в инициализм PCW. В данной главе нашего исследования, мы рассмотрим основные виды инициальных сокращений, а также проанализируем способы их транскодирования на русский язык.
Аббревиатуры играют важную роль в лексическом арсенале англоязычных СМИ начала XXI века. Нами был проведен анализ ряда статей, представленных на сайте #”center”>2.1 Инициальные аббревиатуры с буквенным прочтением
Основным видом инициальной аббревиации являются инициально-буквенные образования, например:
CFO (Chief Financial Officer),(value-added reseller).
Подобные аббревиатуры используются в английском языке в качестве самостоятельных номинативных единиц наравне с соответствующими им развернутыми аналогами, и иногда используются даже чаще, чем их полные варианты.
Буквенные сокращения иначе называют также алфавитизмами. Они образуются в результате сокращения словосочетания до начальных букв слов, входящих в его состав. Такие лексические единицы чаще всего имеют номинативный характер, то есть являются именами предметов или явлений и принадлежат классу существительных.- American depositary receipt – американское депозитарное свидетельство;
WPI – wholesale price index – индекс оптовых цен;. r. – Current rate – текущий курс.
Следует отметить, что буквенные сокращения в английском языке не обладают однообразным написанием. Одни и те же сокращения могут быть написаны и прописными, и строчными буквами, как с точками, так и без них, через дефис или без него, с использованием одной, двух или трех букв:
be – B / E – b / e – bill of exchange – вексель;- S / E – St. Ex – St. Exch. – stock exchange – фондовая биржа;(Growth) – темп прироста;/C (Letter of Credit) – аккредитив;
M / B (Market / Book ratio) – отношение рыночной цены к бухгалтерской стоимости.(Acquired Fund Fees And Expenses) – первоначальные платежи и расходы на фонды.(Alternative Minimum Tax) – альтернативный минимальный налог.(All Or None) – все или ничего (биржевой приказ).(Black – Scholes Option Pricing Model) – модель опционного ценообразования Блэка-Шоулза).
Подобное применение различных типов орфографии в повседневной практике может зависеть только от предпочтений самого автора. Некоторые сокращения часто обладают двумя или более значениями:- Fahrenheit; Fellow; failure; fixed – шкала Фаренгайта, член совета научного общества; неудача; фиксированный, постоянный;(Value) – цена, стоимость, объем, величина.
Все вышеуказанное создает значительные трудности для чтения сокращений.
При отсутствии расшифровки следует исходить от широкого контекста.(American Bankers Association) – Американская банковская ассоциация.(multilaterial development bank) – международный банк развития.(Free Carrier named port/point) – франко-перевозчик в наименование порта / пункта).
Проведенное исследование показало, что наиболее употребляемыми инициальными аббревиатурами с буквенным чтением в сфере Finance and Business являются:
) GDP – Gross domestic product (частота использования составляет 23,5% от количества проанализированных примеров в рамках данного раздела; 8,72% от общего числа проанализированных примеров);
2) IMF – The International Monetary Fund (17,9% и 6,64% соответственно);
) CDS – Credit default swap (14, 5% и 5,38%);
) AGM – An annual general meeting (11,75%; 4,36%);
) OECD – The Organization for Economic Co-operation and Development (8,13% и 3,02%).
В области Science and Environment чаще всего встречаются следующие аббревиатуры, анализируемого нами вида:
1) X-ray (13,58%; 3,71%);
) CFCs – College of Family and Consumer Sciences (3,9%; 1,07%);
) AR – Action research (3,57%; 0,97%);
) CRU – Climate Research Unit (2,21%; 0,6%).
В статьях, посвященных различным технологиям, наиболее употребительными являются:
1) PR – Program register <https://infourok.ru/go.html?href=http%3A%2F%2Fencyclopedia2.thefreedictionary.com%2FProgram%2BRegister> (60,94%; 13,18%);
) ESPN – Entertainment and Sports Programming Network <https://infourok.ru/go.html?href=http%3A%2F%2Fencyclopedia.thefreedictionary.com%2FEntertainment%2Band%2BSports%2BProgramming%2BNetwork> (0,43%; 0,09%).
Необходимо отметить, что указанные в работе цифры не являются абсолютными, а лишь отражают количественные закономерности использования аббревиатур в проанализированном языковом пространстве.
Приведем несколько примеров из контекста:
This months events were a repeat of those of three years ago, when a bond swap that lowered interest payments also marked the start of an IMF programs.figures for Greece are indeed horrific, exceeding 200% of GDP.such, we have recently undertaken a three-week research trip to the nation aimed at improving our understanding of Chinese copper mine costs and ensuring that the highest quality data is contained within CRU’s Copper Mining Cost Model, which, uniquely, provides 100% coverage of the copper mining industry.HBCU Student Forum hosted by The Undefeated with President Barack Obama at North Carolina A&T State University will air Oct.11 at 10 p. m. on ESPN and streaming on the ESPN App.
Вторым видом инициальных сокращений являются аббревиатуры, которые читаются как слова. Данный вид будет рассмотрен нами в следующем параграфе данного исследования.
2.2 Инициальные аббревиатуры со слитным прочтением
Сокращения со сплошным произношением записываются малыми или большими буквами, как правило, без точек:(pick-up and delivery) – с погрузкой и доставкой на место;(initial public offering) – первоначальное публичное предложение;
Некоторые инициальные сокращения могут быть не общепринятыми, а представляют собой авторские образования, которые не могут быть зафиксированы в словарях в связи со своей уникальностью [9, c.526]. Так, в начале научной работы, как правило, предоставляется полное и сокращенное написание таких образований:- Personal Equity Plan – программа льготной продажи акций служащим компании.
Буквенные сокращения со слитным произношением активно используются не только в письменной, но и в устной речи.
В отношении происхождения таких сокращений интересно отметить следующий факт. Некоторые исследователи считают, что буквенные сокращения со слитным прочтением первоначально образуются в письменной речи и лишь стечением времени начинают применяться в устной речи. Но в действительности часто дело обстоит как раз наоборот, то есть буквенное сокращение со слитным прочтением возникает первоначально в устной речи, а потом уже входит в состав терминологии.
Буквенные терминологические сокращения образуются сведением первых букв слов, составляющих устойчивое терминологическое словосочетание или сложное слово, в одно слово. Однако иногда, с целью приближения сокращения к произносительным нормам английского языка, в состав сокращенного слова включаются и вторые буквы отдельных слов:
Delrac (Decca Long Range Area Covering) – радионавигационная система;
Loran (Long Range Navigation) – навигационная система дальнего действия;
radar (radio determination and ranging) – радиолокационная система.
Буквенные терминологические сокращения со слитным произношением составляют основную массу сокращений. Остальные виды инициальных сокращений находят ограниченное применение.
Что касается нашего фактического материала, то мы установили следующее.
В сфере Finance and Business, чаще всего используются такие аббревиатуры, как:(American Stock Exchange) – Американская фондовая биржа (частота использования составляет 17,5% от количества проанализированных примеров в рамках данного раздела; 6,38% от общего числа проанализированных примеров).(Clearing House Inter-Bank Payments System) – Система межбанковских электронных клиринговых расчетов (12,5 % и 5, 5 % соответственно)
COMEX (Commodity Exchange) (10 % и 5, 2 %).(Organization of Petroleum Exporting Countries) – Организация стран – экпортеров нефти (9, 3 % и 4, 5 %)(Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunications) – Международная межбанковская система платежей (8, 5 % и 4 %).
OPEC has virtually ceased to exist as a single institution able to influence the oil market, said Rosneft CEO Igor Sechin in an interview to Reuters, published on Tuesday.is owned by financial institutions, and any banking organization with a regulated U. S. presence may become an owner and participate in the network.
AmEx has shed $40.8 billion from its market cap in two years.
Среди Science and Environment, чаще всего нами был обнаружен следующий ряд сокращений:
UEFA (Union of European Football Associations) – Союз Европейских футбольных ассоциаций (25, 7 % и 10 %).
VIP (Very important person) – очень важная персона (15 % и 7 %).(system) – система (9 % и 5%).
UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) – учреждение <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B5%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%83%D1%87%D1%80%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%9E%D0%9E%D0%9D> Организации Объединённых Наций <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%80%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%9E%D0%B1%D1%8A%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D1%91%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D0%9D%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B9> по вопросам образования, науки и культуры (7 % и 3 %).(Oil Producing European Countries) – международная межправительственная организация <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D1%83%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BC%D0%B5%D0%B6%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BE%D1%80%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F>, созданная нефтедобывающими странами в целях контроля квот добычи на нефть <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B5%D1%84%D1%82%D1%8C> (6, 8 % и 2, 5 %).
Now, it appears as though Russia has deemed it is time to start chipping away at OPEC and its power within the oil space.has been the centre of controversy in the past, particularly in its relationships with the United States, the United Kingdom, Singapore, and the former USSR.League: Uefa “afraid of big clubs, say European leagues.
Что касается Technology, то здесь можно выделить такие инициальные аббревиатуры, как:
IT (Information Technology) – Информационные технологии (12 % и 6 %).(propeller) – воздушный винт (9 % и 4 %).(prototype) – первый, экспериментальный образец (7 % и 3, 5 %).
The IT Department provides the information technology required for the fulfilment of CERNs mission in an efficient and effective manner.
Еще одним видов инициальных сокращений являются акронимы, который довольно часто используется в различных СМИ, в том числе и сетевые. Акронимия, как средство словообразования в английском языке, будет рассмотрена в следующем параграфе.
2.3 Акронимы
Акронимы возникают в английском языке в соответствии с существующими в языке структурными видами слов. В современном английском языке акронимы могут создаваться при помощи различных способов, именно поэтому для определения модели их формирования следует учитывать следующие параметры: фонетическая структура аббревиатур, которая обеспечивает образование акронимов, причины опущения служебных слов при аббревиации в словосочетаниях для того, чтоб создать акроним, то есть сужение аббревиатур, а также способы их “расширения” с целью формирования акронимов.
Анализируя структурные особенности акронимов следует сопоставлять их формы с оригинальными полными словосочетаниями. Все словосочетания, которые трансформируются в акронимы в английском языке, могут быть подразделены на 4 группы по количеству используемых в них компонентов: I группа – акронимы, которые образованы от двухкомпонентных словосочетаний, II группа – от трехкомпонентных, III группа – от четырехкомпонентных, IV группа – от многокомпонентных словосочетаний.
Для того, чтобы в английском языке создать акроним, используют так называемое “сужение” аббревиатур, когда специально опускают служебные слова (союзы, предлоги, определенный или неопределенный артикль) или даже самостоятельные слова. Опущение служебных слов обладает четкой мотивированностью. Включение служебных слов убрало бы возможность создания акронимов, но при этом появились бы громоздкие аббревиатуры, которые произносятся по буквам, а это противоречит тенденции экономии времени и пространства с целью которой и используется аббревиация в английском языке.
При опущении служебных слов акронимы получают максимально сжатую структуру. Стоит отметить, что опущению подвергаются не только служебные слова, но и самостоятельные. Существуют случаи, когда многие компоненты первоначальных словосочетаний опускаются при акронимии с целью экономии.
При создании акронимов от словосочетаний, в которых опускаются служебные части речи при аббревиации, следует учитывать и семантическую сторону: акронимы являются более понятными и доступными для сознанию любого человека, чем алфавитизмы.
Особым случаем создания акронимов в английском языке можно назвать “расширение” аббревиатур. Необходимость того, чтобы аббревиатуры соответствовали фонетической структуре слова, зачастую приводит к тому, что в аббревиатуру включаются дополнительные буквы самостоятельных слов. Это отдельно взятые согласные или гласные от слова, которые вводятся в состав аббревиатур, или же при помощи одновременного введения согласных и гласных от самостоятельных слов.
Как правило, подобное “расширение” аббревиатуры связано с введением гласных, которые имеются в слишком большом количестве в данной аббревиатуре. Однако для создании акронима иногда недостаточно только введения гласных, поэтому вводятся и согласные. Очень часто такие вставки являются частью компонента словосочетания, его более краткой, чем усечение, частью.
Расширение аббревиатур при помощи введения дополнительных согласных и гласных от полнозначных слов оригинальных сочетаний является одним из самых продуктивных способов возможного создания акронимов.
Если акроним обладает не только тем же произношением, что и слово со сложной смысловой мотивировкой, но и тем же спеллингом, то данный акроним можно назвать акронимом-омонимом. При формировании акронима основную роль играет не столько форма омонимичного общеупотребительного слова, но и его семантика, а также содержание акронима и оригинального словосочетания.
Для акронимов-омонимов не существует четкой модели их создания, а моделью является сама форма общеупотребительного слова. С семантической точки зрения эта группа акронимов применяется с целью обозначения названий центров, ассоциаций, компаний и объединений. Стоит только учитывать характер создания подобных омонимов-акронимов, так как в этот момент одновременно создается, или сознательно подгоняется акроним и первоначальное словосочетание с учетом различных семантических факторов.
При создании таких акронимов-омонимов путь их образования был двояким. Одни из них случайным образом совпали с общеупотребительными словами. Затем обратили внимание, что такие акронимы было бы быстрее и легче употребить и использовать, чем акронимы, которые состоят из отдельных букв. В процессе применения случайных акронимов-омонимов, было отмечено их удобство, которое было связано с легкостью не только запоминания, но и различения потоке речи. Данное обстоятельство находит подтверждение и в некоторых данных по психологии.
Второй путь формирования омонимичных акронимов – это их преднамеренное, а вовсе не случайное создание. И акроним, и оригинальное словосочетание стали подгонять преднамеренно по форме с тем, чтобы при аббревиации могло бы быть создано омонимичное слово.
Преднамеренность создания такого акронима-омонима, то есть одновременность создания и акронима, и первоначального словосочетания подтверждается такими структурными и лексико-семантическими факторами, как: при создании акронима-омонима с помощью аббревиации некоторые элементы первоначального сочетания в аббревиатуре не сокращаются, а выводятся из состава акронима, происходит так называемое “сужение” аббревиатуры; или же аббревиатура преднамеренно “расширяется”, вводятся дополнительные согласные и гласные от слов, которые входят в состав первоначального словосочетания, для того, чтобы создаваемая сокращенная лексическая единица могла произнестись как слово-омоним. Преднамеренность создания подобных акронимов-омонимов может быть объяснена лексическим значением слов со сложной смысловой мотивировкой, которое может совпадать по буквенному составу с акронимом, характеризующем свойство явления или предмета, обозначаемого акронимом. На настоящем этапе преднамеренно созданные акронимы-омонимы являются достаточно обширной группой слов, которая характеризуется определенными закономерностями.
В акронимах-омофонах одновременно могут сочетаться противоречивые как сходства, так и различия, дифференциации и аналогии – полное совпадение с общеупотребительным словом по звуковому составу и в то же самое время расхождение в спеллинге. В отличие от общеупотребительных слов, написание которых строчное, все акронимы-омофоны пишутся прописными буквами с точками между их компонентами, изредка – без точек.
В акронимах, которые являются омонимами имен собственных, и применяются в языке для наименования отдельных объектов, омонимия не мешает, а помогает с успехом применять это явление. В отличие от имен собственных, где только первая буква является прописной, а остальные – строчными, в омонимичных акронимах все буквы – прописные. Распространение акронимов-омонимов надо рассматривать в качестве развития нового и весьма удобного способа создания новых слов, которые выступают в качестве функции имен собственных.
Развитие языка способствует появлению огромного количества неологизмов, среди которых довольно большую группу представляют сокращенные неологизмы – акронимы. Язык развивается, и свое развитие получает и аббревиация: существующие тенденции к экономии языковых средств часто приводят к развитию аббревиации – возникновению и функционированию акронимов, что является характерным для неологизмов современности.
В исследованном нами фактическом материале (на сайте bbc.com), нам встретились следующие акронимы, согласно выделенным группам.and Business. В этой сфере, чаще всего используются такие акронимы, как:- American depositary receipt – американское депозитарное свидетельство (14 % и 6,5 %).- Nordik Investment Bank – инвестиционный банк Северной Европы (15 % и 8 %).
WPI – wholesale price index – индекс оптовых цен (9 % и 4%).
AFFE (Acquired Fund Fees And Expenses) – первоначальные платежи и расходы на фонды (7 % и 3, 5 %).
Introduced to the financial markets in 1927, ADR is a stock that trades in the United States but represents a specified number of shares in a foreign corporation.is an index that measures and tracks the changes in the price of goods in the stages before the retail level.has been appointed as a financial advisor in connection with the planned transaction.
Science and Environment. В этой области были получены следующие результаты.(North Atlantic Treaty Organization) – организация североатлантического договора (27 % и 12 %).
AON (All Or None) – все или ничего (19 %; 10 %).ОAF – friend оf a friend – друг друга (16 %; 8 %).
FYI – fоr yоur infоrmatiоn – к вашему сведению (10 %; 4 %).
NATO membership is open to “any other European state in a position to further the principles of this Treaty and to contribute to the security of the North Atlantic area.
Technology. Здесь чаще всего использовались следующие акронимы.(internet phone) – телефон с интернетом (25 % и 16 %).(internet pod) – устройство с интернетом (20 % и 13 %).(International Business Machines) – международные бизнес машины (22 % и 10 %).(Intelligent Network) – умная сеть (10 % и 4 %).
Итак, нами был проведен анализ ряда статей, представленных на сайте #”justify”>Наиболее употребляемыми инициальными аббревиатурами с буквенным чтением в сфере Finance and Business являются: GDP (частота использования составляет 23,5% от количества проанализированных примеров в рамках данного раздела; 8,72% от общего числа проанализированных примеров); IMF (17,9% и 6,64% соответственно); CDS – Credit default swap (14, 5% и 5,38%); AGM (11,75%; 4,36%); OECD (8,13% и 3,02%).
В области Science and Environment чаще всего встречаются следующие аббревиатуры, анализируемого нами вида: X-ray (13,58%; 3,71%); CFCs (3,9%; 1,07%); AR (3,57%; 0,97%); CRU (2,21%; 0,6%).
В статьях, посвященных различным технологиям, наиболее употребительными являются: PR (60,94%; 13,18%); DQ (converter) (3,01%; 0,65%); ESPN (0,43%; 0,09%).
Указанные цифры не являются абсолютными, а лишь отражают количественные закономерности использования аббревиатур в проанализированном языковом пространстве.
Что касается инициальных аббревиатур со слитным прочтением, то здесь можно сказать следующее.
В сфере Finance and Business, чаще всего используются такие аббревиатуры, как: AMEX (частота использования составляет 17,5% от количества проанализированных примеров в рамках данного раздела; 6,38% от общего числа проанализированных примеров); CHIPS (12,5 % и 5, 5 % соответственно); COMEX (10 % и 5, 2 %); OPEC (9, 3 % и 4, 5 %); SWIFT (8, 5 % и 4 %).
Среди Science and Environment, чаще всего нами был обнаружен следующий ряд сокращений: UEFA (25, 7 % и 10 %); VIP (15 % и 7 %); Sys (9 % и 5%); UNESCO (7 % и 3 %); OPEC (6, 8 % и 2, 5 %).
Что касается Technology, то здесь можно выделить такие инициальные аббревиатуры, как: IT (12 % и 6 %); Prop (9 % и 4 %); Proto (7 % и 3, 5 %).
Если говорить об акронимах, то выделяются в сфере Finance and Business такие акронимы, как:(14 % и 6,5 %); NIB (15 % и 8 %); WPI (9 % и 4%); AFFE (7 % и 3, 5 %).
В области Science and Environment были получены следующие результаты: NATO (27 % и 12 %); AON (19 %; 10 %); FОAF (16 %; 8 %); FYI (10 %; 4 %).. Здесь чаще всего использовались следующие акронимы: iPhone (25 % и 16 %); iPad (internet pod) (20 % и 13 %); IBM (22 % и 10 %); IN (10 % и 4 %).
Глава 3. Перевод инициальных аббревиатур на русский язык
3.1 Сущность перевода аббревиатур на русский язык
При работе с аббревиацией, а также при их расшифровке и переводе необходимо учитывать некоторые особенности, и в частности, то обстоятельство, что “расшифровка” (то есть, полная форма) не всегда может раскрыть истинное значение той или иной аббревиации.
Надо подчеркнуть динамическую корреляцию развития общества и развития языка, который его обслуживает – изменения в жизни определенного общества зачастую диктуют определенные изменения в языке, на котором данное общество разговаривает. Для современного общества более характерным является бурно проходящий процесс глобализации, с убыстряющимися темпами научно-технической революции, которая оказывает исключительно глубокое влияние на все стороны общественной жизни: политику, экономику, культуру и так далее. Не вызывает сомнения тот факт, что она не может влиять также и на развитие языка.
Аббревиация часто является самым трудным для понимания и перевода элементом устной и письменной речи. Однако имея некоторый опыт работы с сокращениями, в подавляющем большинстве случаев можно установить их приблизительное, а иногда и точное значение. Основным способом определения значения аббревиатуры является обращение к соответствующим словарям. Если какая-нибудь аббревиация не зарегистрирована в словарях, то необходимо внимательно изучить контекст. Очень часто при первом употреблении аббревиатура в контексте сопровождается расшифровкой; иногда расшифровка присутствует в справочных материалах к тексту: глоссарии, примечаниях, предметном указателе и т.д. Внимательное изучение контекста, даже если расшифровка аббревиатуры в нем отсутствует, может дать возможность определить “общие контуры” значения используемой аббревиатуры.
Таким образом, на современном этапе развитие общества выдвигает потребность в массовой номинации, которую язык должен удовлетворить при помощи средств для словообразования, которые имеются в его распоряжении. По словам академика В.В. Виноградов, “ни один язык не был бы в состоянии выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом или корневым элементом. Конкретность опыта беспредельна, ресурсы же самого богатого языка строго ограничены” [Виноградов, 1984, с.15]. И действительно, каждый язык имеет ограниченное число аффиксов и корневых элементов. Поэтому на современном этапе вместе с традиционными способами словообразования – словопроизводством и словосложением (которые обладают в конечном счете ограниченными возможностями) – начинают играть все большую, и большую роль такие способы пополнения словарного состава, как заимствование, семантическое словообразование и аббревиация. В данном отношении аббревиация обладает особым преимуществом перед другими способами пополнения словарного состава, по той причине, что она дает возможность создавать новые корневые слова и корневые элементы. Следует также сделать акцент, что аббревиация взаимодействует и сосуществует с другими способами пополнения словарного состава и что аббревиация применяется в языке в тех случаях, когда она более целесообразна с лингвистической точки зрения, чем другие способы.
Расшифровывая аббревиатуру, большое значение необходимо уделить анализу структуры сокращений. Составные аббревиатуры можно с легкостью расшифровать по компонентам. Например, MsiComd распадается на Msi – missile и Comd – command. Также легко различаются компоненты в таких сокращениях, как EuCom, где при слитном написании всего сокращения отдельные его компоненты начинаются с прописной буквы.
Увеличение потока информации, а также постоянное распространение грамотности и подъем массовой культуры, а также развитие различных средств массовой коммуникации способствовали заметным сдвигом в сторону письменной коммуникации. Письменная коммуникация это не только самая важная форма общения вместе с устной речью, но и все больше влияет на последнее. Развитие письменной коммуникации помогло распространению так называемой графической аббревиации и различных графических символов, что сделало еще более неопределенной и так нечеткую границу, которую обычно проводили между языком и различными графическими знаковыми системами. Яркие баннеры, наполненные различными сокращениями стали неотъемлемой частью нашей жизни.
Можно отметить попутно, что наблюдающийся в настоящее время. Огромный сдвиг в сторону письменной коммуникации обладает кроме того под собой и солидной психологической основой: согласно данным психологов, примерно 80% информации об окружающем его мире человек получает при помощи органов зрения.
Повышение роли письменной коммуникации увеличивает возможности целенаправленной, сознательной деятельности по совершенствованию языка в качестве средства общения. Сам акт коммуникации или превращение бесписьменного языка в письменный, а затем и в литературный является результатом сознательных действий людей из различных социальных групп. Если рассматривать аббревиатуры, у которых графическая форма зачастую превалирует над звуковой, то, они вызывают огромный интерес в отношении их стандартизации и нормализации.
3.2 Трансформации при переводе аббревиатур на русский язык
Выбирая подходящий прием передачи аббревиатур на русский язык, следует обязательно обращать внимание на способ подачи этой самой аббревиации автором исходного текста и средства, которые он использует, для того, чтобы довести до сознания читателя ее коннотативное и семантическое содержание.
Как в теории, так и практике перевода широко распространены следующие способы передачи английских сокращений на русский язык:
. Транслитерация и транскрипция.
Транслитерация является передачей с помощью средств переводящего языка графического (то есть буквенного) состава слова языка оригинала, а транскрипция является передачей звуковой формы буквами языка перевода.
Данные способы транскодирования используются в общественно-политической литературе, а также публицистике как переводной, так и исходной, которая описывает события и жизнь за рубежом. Необходимость применения транскрипции при переводе аббревиатур связана с тем фактом, что при довольно удачном транскрибировании переводчик может сам преодолеть обе упомянутые выше трудности перевода как смыслового содержания, так и колорита.
При переводе аббревиатур, выбор транскрипции также зависит и от самого читателя, на которого рассчитан текст, то есть следует учесть степень фоновых знаний реципиента, так как исходная аббревиатура не должна остаться за пределами его восприятия.
Если в языке перевода отсутствуют буквы, которые обозначают звук, соотносимый со звуком исходного текста, используются сочетания букв, предоставляющих соответствующее звучание.
Одним из магистральных достоинств транскрипции в качестве приема является максимальная краткость, которая в ряде случаев основная причина транскрибирования.
Иногда следует сочетать транскрипцию с различными дополнительными средствами осмысления. Это в частности касается передачи реалий, которые являются ЛДП (“ложными друзьями переводчика”). В этой группе можно отметить, например “…названия весов, мер и других величин измерения, которые созвучны в языке оригинала и перевода, но не совпадают по количеству” [34, с.165].
Если говорить о транскрипции, следует упомянуть о таком явлении, как межъязыковая омонимия, то есть о присутствии в переводящем языке слов, которые близки фонетически к реалиям подлежащим переводу. В некоторых случаях данный фактор может заставить переводчика отказаться от применения данного приема.
Использование транслитерации при транскодировании аббревиатур довольно ограничено. Об этом способе перевода необходимо думать только при передаче понятий, которые в основном касаются имен собственных и общественно-политической жизни. Здесь следует акцентировать, что иногда очень трудно отличить транслитерацию от транскрипции по причине довольно большого сходства данных приемов.(World Trade Organization) – ВТО (Всемирная торговая организация);
UNCTAD (United Nations Conference on Trade and Development) – ЮНКТАД (Конференция ООН по торговле и развитию);(cost, insurance, freight) – СИФ;Sue (Venture Enchancement & Loan Development Administration for Smaller Undercapitalized Enterprises) – “Вельда Сью” (Администрация для поддержки бизнеса и развития кредитов для небольших недокапитализированных предприятий).
. Создание нового слова.
Этот прием применяется в том случае, если транскрипция (или же транслитерация) в силу определенных обстоятельств невозможна или нежелательна. Введение неологизма самый подходящий (после транскрипции и транслитерации) путь сохранения содержания смысла и колорита переводимой аббревиатуры: с помощью создания нового слова (или словосочетания) время от времени можно добиться почти идентичного эффекта. Такими новыми словами могут являться прежде всего кальки и полукальки.
Калькой называется заимствование с помощью буквального перевода, что позволяет перенести в язык перевода аббревиатуры с максимальным сохранением ее семантики. Но сохранение семантики вовсе не означает сохранение и колорита, так как части слова или выражения передаются при помощи средств языка перевода. Например:
As a member of New York Film Critics Online (NYFCO) … [74, c. 19]. – …как члена организации “Нью – йоркских онлайн-кинокритиков” (NYFCO).
Как мы видим, данную аббревиатуру передали при помощи прямого графического переноса, то есть перевели ее полное название. Способ перевода “Нью-йоркских” – замена части речи, “онлайн” – транслитерация, “кинокритиков” – калькирование.
E-book – электронная книга. [74, c. 19].
Здесь мы видим, что это слово образованно из двух слов, причем одно слово сократили до одной буквы – е – electronic. Здесь переводчик при передаче этого сложного слова использует способ калькирование
Полукальки это частичные заимствование слов и выражений, которое состоит из элементов языка оригинала и из элементов языка перевода. Стоит отметить, что калька наряду с полукалькой, “…может использоваться в языке, но при этом остаться “экзотизмом”, по причине того, что соответствующий ей денотат является чужим для этой культуры” [55, с. 205].
К этой группе приемов перевода аббревиатур можно также отнести освоение, то есть придание слову облика, который является родным для переводящего языка на основе материала, который уже имеется в языке оригинала.
Создание семантического неологизма заключается в создании слова или выражения, которые дают возможность понять смысловое содержание передаваемой им аббревиатуры [14, с.100]. Следует особо отметить, что передача сокращений при помощи неологизмов не особо распространена.
. Приближенный перевод.
Этот способ транскодирования анализируемого нами явления заключается в нахождении ближайшего по значению соответствия в языке перевода для лексической единицы оригинального языка, которое не имеет в языке перевода каких бы то ни было соответствий. Подобные приблизительные эквиваленты лексических единиц называются “аналогами”.
Хотя данные эквиваленты способны только приблизительно передать внутреннее содержание соответствующих английских лексем, по причине отсутствия в английском языке их точных эквивалентов, их использование является довольно оправданным, так как они дают определенное представление о характере обозначаемого им явления или предмета. Использование аналогов можно встретить и при передаче английских аббревиатур на русский язык, например:
Kh (know-how) – секреты производства (технология, умение, знание дела),. m – после полудня. m. – до полудня
4. Контекстуальный перевод.
Этот прием по своему принципу похож на приближенный перевод и противопоставляется словарному, так как переводимое слово при применении данного приема может обладать соответствиями, которые отличаются от приведенных в том или ином словаре. В этом случае основная ориентировка переводчика это контекст, так как сам способ “заключен в замене словарного соответствия при его переводе контекстуальным, который логически с ним связан”.
. Трансформационный перевод.
В некоторых случаях при переводе безэквивалентной лексики переводчику необходимо прибегнуть к полной перестройке синтаксической структуры определенного предложения, к различным лексическим заменам с полным изменением значения оригинального слова или же к обоим действиям одновременно, то есть к тому, что называется лексико-грамматические переводческие трансформации; именно поэтому в этом случае надо говорить о трансформационном переводе.
. Описательный перевод.
Данный способ передачи аббревиации заключен в раскрытии значения лексемы с помощью развернутых словосочетаний, которые раскрывают значительные признаки обозначаемого этой единицей явления, то есть, с помощью ее определения (дефиниции). Приведем несколько примеров описательной передачи английских аббревиатур на русский язык:
B&B (Bread and Breakfast) [74, c. 19]. – “услуги гостиницы, включающие ночлег и завтрак”.(Doctor of Philosophy [74, c. 19]., которое мы не переводим как ДФ, а только как “доктор философии”.
З.Г. Прошина полагает, что в основном аббревиатуры передаются при помощи транскрипции, транслитерации и калькирования. Н.А. Фененко не предлагает использовать какие-то новые способы перевода, но обосновывает и объясняет выбор способа транскодирования в зависимости от вида аббревиации, а следовательно, и от стилистической и семантической нагрузки, которую та или иная аббревиация несет в тексте. Прямое обращение к аббревиатуре, близкой реципиенту, широко применяется в различных текстах, что дает возможность уменьшить экзотичность оригинального текста и избежать лакун, которые связаны напрямую с отсутствием различных фоновых знаний у носителей английской культуры, которые необходимы для понимания культуро – специфических лексем.
Своеобразная классификация окказиональных соответствий, создаваемых переводчиком при передаче аббревиатур, предлагает В.Н. Комиссаров. В области транскодирования безэквивалентной лексики, по его мнению, используются такие виды окказиональных соответствий, как:
. Соответствия – заимствования, которые воспроизводят в переводящем языке форму иноязычного слова. Подобные соответствия создаются при помощи транслитерации или переводческого транскрибирования.
. Соответствия – кальки, которые воспроизводят морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в языке оригинала.
. Соответствия – аналоги, получаемые при помощи подыскания ближайшей по значению единицы.
. Соответствия – лексические замены, образуемые при переводе значения безэквивалентной лексемы в контексте при помощи одного из видов переводческих трансформаций.
С. Влахов и С. Флорин, обобщив, свели приемы транскодирования аббревиатур к двум видам: транскрипции и переводу. А вот А.А. Реформатский считает, что эти понятия – транскрипция и перевод – могут быть противопоставлены друг другу: перевод стремится сделать “чужое” максимально “своим”, а транскрипция хочет сохранить “чужое” при помощи различных средств “своего”. Таким образом, “перевод и транскрипцию следует рассматривать в качестве антиподов” [33, с.312].
Итак, проанализировав фактический материал, мы пришли к следующим выводам:
Отсутствие прямых эквивалентов определенным лексическим составам в словаре другого языка вовсе не означает, что они являются “непереводимыми” на этот язык. Как уже было сказано, переводчик обладает целым рядом средств, которые дают возможность передать значение словарной единицы оригинала в конкретном тексте. Все рассмотренные выше приёмы обладают своими достоинствами и недостатками, знание которых может помочь переводчику выбрать наиболее оптимальный способ передачи аббревиатур в каждом конкретном случае. Стоит также отметить, что эти способы транскодирования сокращений хоть и являются магистральными, но не единственными. Переводчик может применять любую из перечисленных трансформаций для достижения оптимального уровня эквивалентности при транскодировании аббревиатур на другой язык.
Основными способами передачи инициальных сокращений на русский язык являются: транслитерация и транскрипция, создание нового слова, приближенный перевод, трансформационный перевод, контекстуальный перевод и описательный перевод.
Заключение
Словарный состав, лексика на протяжении всего времени претерпевает различные изменения. Одна из закономерностей аббревиации и современной тенденции к экономии языковых средств – развитие словарного состава языка путем пополнения его новыми сокращенными единицами.
Часто бывает трудно провести резкую грань между историей появления в языке исходных словосочетаний и образованных от них сокращенных единиц. Возникает проблема взаимопроникновения исходного слова или словосочетания и образованного от него сокращения, а с появлением новых слов или словосочетаний возникает необходимость найти их краткую форму.
Обогащение словарного состава новыми сокращениями – один из важнейших факторов в развитии языка. Новые сокращенные лексические единицы образуются путем создания новых сокращенных единиц (словообразование), формирования новых типов сокращений (так, алфавитизмы и акронимы возникают путем инициальной аббревиации). Второй путь расширения словарного состава за счет сокращений – заимствование сокращенных лексических единиц из других языков в результате международных контактов. Так, новые сокращения создаются по аналогии, т.е. как по моделям, уже существующим в языке, так и по своим собственным. Они всегда оформляются как определенная часть речи.
Проблема сокращений как часть общей проблемы теории аббревиации и тенденции к экономии языковых средств не получила еще всестороннего освещения ни в отечественном, ни в зарубежном языкознании. Исследование процесса аббревиации ограничивалось главным образом изучением причин, путей и времени проникновения в язык сокращенных слов. Необходимость изучения вопросов аббревиации очевидна как с теоретической, так и с практической точек зрения, в связи с тем, что по многим из них еще нет единого мнения. Требуют своего разрешения такие вопросы теоретического характера, как: определение терминов “сокращение”, “аббревиатура”, “алфавитизм”, “акроним”, выявление роли и влияния всей совокупности факторов языка-источника на сокращенное слово, внутренних связей и отношений сокращенного и исходного слова или словосочетания; становление и стабилизация форм сокращенных слов в зависимости от внешних и внутренних связей; вопросы формирования и эволюции сокращенных единиц.
Глобальная сеть является одним из самых распространенных источников неологизмов. Именно поэтому данное исследование было проведено с применением материалов с сайта bbc.com. В нашей работе мы изучили виды аббревиатур, способы и причины их образования, а также способы их перевода на русский язык. Осознание источников аббревиации может помочь более адекватно применять ее, а также оценивать и воспринимать ее употребление в средствах массовой информации.
Наше исследование не может закрыть всю проблематику такого феномена как сокращения, так как это невозможно осуществить в рамках выпускной квалификационной работы. И, кроме того, так как появление аббревиатур это активный процесс, то никакие исследования в этой области не могут закрыть эту тему, пока существуют различные языки и культуры и между ними существует “общение”.
Список использованных источников
Монографии, учебники, справочники
1.Абрегов, А.Н. Словарь русской лингвистической терминологии / А.Н. Абрегов. – Майкоп: РусПечать, 2003. – 345 с.
2.Аверьянова, А.П. Как образуются слова / А.П. Аверьянова. – М.: Высшая школа, 1996. – 341 c.
.Алексеев, Д.И. Буквенные аббревиатуры и их классификация / Д.И. Алексеев // Учен. зап. Моск. гос. пед. ин-та. – 1958. Вып.I. Т.1. – 345 c.
.Алексеев, Д.И. Графические сокращения и слова-аббревиатуры / Д.И. Алексеев. – М.: Высшая школа, 2003. – 254 c.
.Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике / И.В. Арнольд. – М.: АСТ, 2002. – 262 c.
.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Высшая школа, 2007. – 729 с.
.Баран, Ю.А. Сокращенные слова и сокращения, встречающиеся в английских газетах и общественно-политических журналах / Ю.А. Баранов. – М.: Высшая школа, 1999. – 367 с.
.Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия / В.В. Боорисов. – М.: Высшая школа, 1992. – 354 c.
.Волошин, Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: дис. канд. филол. наук / Е.П. Волошин. – М., 1966. – 241 c.
.Волошин, Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: автореф. дис. канд. филол. наук / Е.П. Волошин. – М., 1967. – 342 c.
.Волошин, Е.П. Структура аббревиатур и способы их образования в современном английском языке // Учен. зап. I МГПИИЯ им.М. Тореза. – М.: Наука, 1966. Т.35. – 423 c.
.Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. – М.: Высшая школа, 2008. – 154 c.
.Дюндик, Б.П. К вопросу об экономии в языке и речи / Б.П. Дюндик // Проблемы синтаксиса английского языка. – М.: Высшая школа, 2007. – 253 c.
.Ильиш, Б.А. Строй современного английского языка / Б.А. Ильиш. – Спб: Лань, 2002. – 647 с.
.Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. – Волгоград: ЛЛТ, 2002. – 453 c.
.Лойфман, Н.Я. О некоторых особенностях аббревиатур / Н.Я. Лойфман. – Волгоград: ЛЛТ, 2000. – 453 c.
.Мартине, А. Принцип экономии в фонетических изменениях / А. Мартике. – М.: Высшая школа, 1963. – 241 c.
.Мешков, О.Д. Словообразование современного английского языка / О.Д. Мешков. – М.: Высшая школа, 2006. – 254 c.
.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: АСТ, 1999. – 456 с.
.Могилевский, Р.И. Аббревиатуры-кальки / Р.И. Могилевский. – Самарканд: СМИ-Азия, 2003. – 423 c.
.Могилевский, Р.И. К вопросу об образовании сокращенных слов в немецком языке/ Р.И. Могилевский. – Самарканд: СМИ-Азия, 2009. – 311 c.
.Могилевский, Р.И. О внутренней форме сокращенного слова/ Р.И. Могилевский. – СамаркандСМИ-Азия, 2009. – 301 c.
.Могилевский, Р.И. О некоторых особенностях аббревиатур как особой знаковой системы/ Р.И. Могилевский. – М.: СМИ-Азия, 2002. – 265 c.
.Могилевский, Р.И. Об изменениях в составе аббревиатур русского языка за последние 50 лет/ Р.И. Могилевский. – Самарканд: СМИ-Азия, 2003. – 432 c.
.Павлов, В.М. О мотивированности аббревиатур / В.М. Павлов // Материалы семинара по проблеме мотивированности языкового знака. – Спб.: Наука, 2009. – 56 c.
.Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. – М.: Высшая школа, 1956. – 372 c.
.Ступин, Л.П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари / Л.П. Ступин // Вопросы теории и истории языка. – СПб.: Наука, 2003. – 189 c.
.Шаповалова, А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике / А.П. Шаповалова. – Ростов н/Д: Феникс, 2003. – 271 c.
.Ярцев, В.Н. БЭС, Языкознание / В.Н. Ярцев. – М.: Высшаяшкола, 1998.
31.Gruni, J. E. Excellence in Public Relatiоns and CоmmunicatiоnManagement / J. E. Gruni. – New Jersey: Lawrence Eribaum Assоciates Publishers, 1992. – 422 p.
.Henle, P. Language, thоught, and culture / P. Henle. – MI: University оf Michigan Press, 2008. – 542 p.
.Hоfstede, G. Cultures and оrganizatiоns: sоftware оf the mind / G. Hofstede. – NY: McGraw-Hill, 1991. P.450-477.
34.Hоey, M. Lexical priming. A new theоry оf wоrds and language / M. Hoey. – Lоndоn & New Yоrk: Rоutledge, 2005. – 398 p.
35.Jespersen, О. A. Mоdern English Grammar оn Histоrical / O. A. Jesperson. – Lоndоn: Geоrge, Allen and Unwin. LTD, 1946. – 410 c.
36.Lakоff, R. The Language war / R. Lakoff. – Lоndоn, 2000. P.150-198.
37.Lyоns, J. Language and Linguistics / J. lyons. – Cambtidge: Cambridge University Press, 1981. – 451 p.
38.Оniоns, C. T. The Shоrter Оxfоrd English Dictiоnary / C. T. Onions. – Оxfоrd: Clarendоn, 2010. – 671 p.
.Packard, V. The hidden persuaders / V. Packard – NY: Galahad Bооks, 1958. – 168 p.
.Pоllitt, H. Serving My Time / H. Politt. – New Yоrk: Оxfоrd University Press, 2003. – 527 p.
.Taylоr,S. E. Sоcial cоgnitiоn. – NY: McGraw-Hill, 1991. – 254 p.
Научные статьи, материалы из периодической печати
42.Акулова, Е.В. Объявление о знакомстве как объект лингвистического исследования / Е.В. Акулова // Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. – Саратов, 2010. – С.25 – 36.
43.Андрианова, Е.А. Концептуальное пространство брачных объявлений (на материале русского и французского языков) / Е.А. Андрианова // Актуальные проблемы психологии и лингвистики. – 2000. № 6. – С.45 – 56.
.Ильченко, Л.М. Компрессивное словообразование как один из способов реализации принципа языковой экономии: Дис. канд. филол. наук. – Пятигорск, 1994. – 165 c.
.Могилевский, Р.И. Аббревиация как лингвистическое явление: Автореф. диск. канд. филой. Наук/ Р.И. Могилевский. – Тбилиси, 2006. – 312 c.
.Могилевский, Р.И. Аббревиация как лингвистическое явление: Дис. канд. филол. наук/ Р.И. Могилевский. – Самарканд, 1995. – 342 c.
.Сапогова, Л.И. Сокращение как словообразовательный процесс в английском языке / Л.И. Сапогова // Вопросы общего и романо-германского языкознания. – Уфа, 2009. – 267 c.
Аббревиатуры в современном английском языке
- Авторы
- Руководители
- Файлы работы
- Наградные документы
Корнеева Ю.А. 1
1МБОУ СОШ №6
Корнеева Н.М. 1
1МБОУ СОШ №6
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке “Файлы работы” в формате PDF
Введение
В современном мире умение человека владеть определенными языками очень ценится, так как идет постоянное развитие международных отношений. Английский язык — официальный язык Англии и Великобритании, жителей США, один из двух официальных языков Ирландии, Канады и Мальты, официальный язык Австралии, Новой Зеландии, используется как официальный в некоторых государствах Азии и Африки, число носителей (английский — родной) — около 410 млн, говорящих (включая второй язык) — около 1 млрд человек; английский — один из шести официальных и рабочих языков ООН и наиболее используемый.
В современном веке, насыщенном информацией, времени на общение и переписку остается все меньше и меньше. Как бы парадоксально это не звучало, но чем большим количеством информации владеет человек, тем больше способов он ищет для ее сокращения и передачи в более сжатом виде. Одним из самых лучших способов сократить слова и выражения является использование аббревиатур. На сегодняшний день они встречаются повсеместно в общем английском, в деловой бизнес переписке, в смс сообщениях и чатах, в международных терминах. Многие из них употребляются достаточно часто, поэтому не только изучающим английский язык, но и обычному современному человеку стоит знать самые распространенные из них.
Актуальность — Аббревиатуры встречаются в любом языке мира и выполняют огромную роль. Порой незнание или неправильное использование того или иного сокращения в английском может привести к довольно неловкой ситуации либо непониманию того, что собеседник хочет выразить той или иной фразой. Ученикам, изучающим данный язык, будет не только полезно, но и интересно узнать историю и значения некоторых аббревиатур в английском языке. При этом, учитывая современную мобильность студентов и молодежи в англоязычных странах, молодым людям будет гораздо удобнее пользоваться ими в личной переписке, если они будут знать, что это значит. Таким образом, данная работа уточнит развитие и разрешение проблемы научного исследования, остро необходимых в современных условиях (углубленное изучение английского языка).
Проблема — отсутствие систематизированных данных о происхождении и значении аббревиатур в современном английском языке.
Объект исследования — английский язык.
Предмет исследования — аббревиатур в современном английском языке.
Цель нашей работы — нахождение путей прихода в английский язык аббревиатур, определение уровня знаний учеников по данной теме.
Задачи:
1. Сбор информации с помощью современных средств массовой информации.
2. Обработка данных, анализ, систематизация найденных аббревиатур.
3. Проведение исследования, обработка всей полученной информации, оформление всех данных.
4. Защита проекта.
Научная новизна проекта заключается в том, что эта тема недостаточно изучена (некоторые аббревиатуры известны, но информация разрознена). Поэтому, научная новизна работы заключается в новой постановке известных проблем и задач.
Практическая значимость — материалы данной работы могут быть использованы при углубленном изучении английского языка. Также, ознакомление с полученными данными будет полезно тем, кто собирается посетить Великобританию (или другую англоязычную страну), так как при общении с носителями языка могут возникнуть проблемы с пониманием не только некоторых фраз, но и целых предложений.
Глава I. Что такое аббревиатура? Виды аббревиатур.
Что такое Аббревиатура? Аббревиатура (итал. abbreviatura от лат. brevis — краткий) — слово, образованное сокращением слова или словосочетания и читаемое по алфавитному названию начальных букв или по начальным звукам слов, входящих в него.
Аббревиатуры делятся на сложносокращённые слова и инициальные аббревиатуры:
сложносокращённое слово — это слово, составленное из сокращённых начальных элементов (морфем) словосочетания;
инициальные типы сложносокращённых слов — это слова, образованные путём сложения начальных букв слов или начальных звуков, в свою очередь подразделяются на аббревиатуры буквенные, звуковые и буквенно-звуковые.
Чтобы понять, что такое аббревиатура, достаточно подробно рассмотреть хотя бы один пример. Возьмём слово МГУ. На первый взгляд оно нам не понятно. Просто какой-то набор букв. Но человек, знающий русский язык на уровне школьной программы, сразу скажет, что каждая буква обозначает какое-то слово. Расшифруем их: М – московский, Г – государственный, У – университет.
Аббревиатуры-иностранцы.
Большинство иностранных сложносокращённых слов – английские аббревиатуры. Это сокращения английских слов. Среди них есть простые, быстро запоминающиеся, есть также и сложные. Знать их надо. Они могут пригодиться в работе, во время путешествия, в деловой переписке, в других областях человеческой жизни. Их можно разделить на группы:
-Буквенное произношение: BBC [бибиси] (Британская вещательная корпорация), PC [писи](персональный компьютер), USA [юэсэй] (Соединённые Штаты Америки).
-Слова-акронимы (образованные начальными звуками): NATO [нато] (Североатлантический Альянс). В английском существуют также Трехбуквенные Акронимы (TLA или Three-Letter Acronyms), которые помогают сократить и сжать довольно большие фразы до 3 букв.
-Использование аббревиатуры только на письме, в речи звучит, как полноценное слово: Mr [мистэр] – (мистер), St [стрит] (улица). Использование аббревиатуры в организационной структуре языка: etc. [этсэтера](и так далее), NB [энби](на заметку).
-Сокращённые слова, используемые в неофициальной речи: TV [тиви] (телевидение), Case [кейс] (портфель).
-Усеченные слова
При этом способе сокращения может отпадать:
а) начальная часть слова, причем оставшаяся часть читается как новое слово:
chute = parachute — парашют
bus = omnibus — автобус
б) конечная часть слова:
min = minute — минута
fig. = figure — рисунок, чертеж
в) средняя часть слова:
Ry = railway — железная дорога
ft = foot — фут
Глава II. Виды аббревиатур по сфере употребления
1.Деловые письма и аббревиатуры
Написание деловых писем и составление бизнес переписки на сегодняшний день требует качественного изучения и тщательного подхода. Столкнувшись впервые с оформлением и расшифровкой сокращений в деловом английском, новичок порой испытывает замешательство и недоумение, что же все это означает. Трудность состоит в том, чтобы правильно употребить то или иное сокращение, а также в специфике бизнес лексики. Однако, как и в любой сфере изучения языка, знание и немного практики поможет справиться с любыми трудностями.
Наиболее популярные бизнес сокращения английских слов приведены ниже:
Co (сompany) – компания;
PA (personal assistant) – личныйпомощник;
Appx. (appendix) – приложение;
Re. (reply) – ответ;
p. (page) – страница;
smth. (something) – что-то;
smb. (somebody) – кто-то;
vs (лат. versus) – против;
etc. (лат. et cetera) – и прочее.
Популярные трехбуквенные акронимы (TLA или Three-Letter Acronyms) в деловой сфере:
CAO (Chief Administrative Officer) – руководительадминистрации;
CEO (Chief Executive Officer) – главный исполнительный директор (генеральный директор);
exp. (export) – экспорт – вывоз товара за границы страны;
HR (human resources) – кадровая служба предприятия;
HQ (Headquarters) – главное управление компании;
LLC (limited liability company) – общество с ограниченной ответственностью (ООО);
R&D (research and development) – исследования и разработки;
IT (information technology) – информационные технологии.
Ряд аббревиатур употребляются только в письме, ну а в устной речи произносятся полные формы слова:
Mr. (mister) – мистер;
Mrs. (mistress) – миссис;
Dr. (Doctor) – доктор;
St. (Saint / Street) – святойилиулица;
Blvd. (boulevard) – бульвар;
Ave. (avenue) – проспект;
Sq. (square) – площадь;
Rd. (road) – дорога;
Bldg. (building) – здание;
B.Sc. (Bachelor of Science) – бакалаврнаук;
M.A. (Master of Arts) – магистрискусств;
Ph.D. (Doctor of Philosophy) – кандидатнаук;
M.D. (Doctor of Medicine) – доктормедицинскихнаук.
2.Чаты и смс
Как было указано выше, в английском существуют Трехбуквенные Акронимы (TLA или Three-Letter Acronyms), которые помогают сократить и сжать довольно большие фразы до 3 букв. На сегодняшний день, это достаточно популярный способ сэкономить время при переписке в социальных сетях.
Самые популярные аббревиатуры
Данный список сокращений можно встретить повсеместно и, наверняка, вы хорошо знакомы с большинством из них визуально, однако обратим внимание на их правильный перевод и употребление.
V.I.P. (very important person) – оченьважнаяперсона;
P.S. (от лат. «post scriptum») – после написанного ;
A.D. (от лат. «Anno Domini») – наша эра;
B.C. / B.C.E. – before Christ – до Христа / before Common Era – до нашей эры;
ASAP (as soon as possible) – какможноскорее;
UNO (United Nations Organization) – ООН;
UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) – ЮНЕСКО;
a.m. (ante meridiem, in the morning) – утром;
p.m. (post meridiem, in the afternoon) – вечером;
i.e. (id est, that is) – этоозначает;
e.g. (exempli gratia, for example) – например;
u (you) – ты;
etc. (от лат. et cetera) – и так далее;
2G2BT (too good to be true) – слишком хорошо, чтобы быть правдой;
2moro (tomorrow) – завтра;
2day (today) – сегодня;
BD или BDAY (birthday) – день рождения;
2nite (tonight) – вечером;
4ever (forever) – навсегда;
AFAIK (as far as I know) – насколькоязнаю;
BTW (by the way) – междупрочим;
RLY (really) – действительно, правда;
BRB (be right back) – скоро вернусь;
TTYL (talk to you later) – поговорим позже, «до связи»;
IMHO (in my honest opinion) – на мой взгляд, по-моему;
AKA (also known as) – также известный как;
TIA (thanks in advance) – спасибозаранее.
BFN (bye for now) – до встречи, пока
BTW (by the way) – кстати
FYI (for your information) – квашемусведению
JIT (just in time) – вовремя
IOW (in other words) – другимисловами, иначеговоря
NRN (no reply is necessary) – ответнетребуется
OTOH (on the other hand) – сдругойстороны
Что же касается смс сокращений, то их существует огромное количество.
Специфика таких сокращений состоит в том, что расшифровать бывает практически невозможно без детального разбора.
Примеры сокращений в смс сообщениях:
GL (good luck) – удачи!
GB (good bye) – пока
DNO (don’t know)– незнаю
ASAYGT (as soon as you get this) – кактольковыполучитеэто
B4 (before) – доэтого
BC (because) – потомучто
BON (believe it or not) – веритеилинет
BW (best wishes) – с наилучшими пожеланиями
BZ (busy) – занят
CYT (see you tomorrow) – увидимсязавтра
Wish you GL on your exam. Mom. – Желаю удачи на экзамене. Мама.
Sorry. BZ. CYT. – Прошу прошения. Занят. Увидимся завтра.
I will be JIT. GB. – Буду вовремя. Пока.
Заключение
Проведя изучение в ходе написания работы большого количества литературных и Интернет источников, исследования, можно прийти к выводу, что написание сокращений не является стабильным. Одни и те же сокращения в английском языке пишутся и прописными и строчными буквами, иногда они разделяются внутри точками или вертикальными черточками, иногда же пишутся слитно. Как говорилось выше, часть сокращений (графические сокращения) употребляются только в письме, а в устной речи им соответствуют полнобуквенные слова.
Другие же сокращения употребляются как в письме, так и в устной речи. В итоге хочется заметить, что при переводе сокращений нужно учитывать, что в русском научно-техническом и газетном стилях сокращенные слова употребляются значительно реже и поэтому многие английские сокращения необходимо развертывать в полнобуквенные слова.
В заключении хочется отметить, что сокращенные формы следует использовать с умом. В этом деле главное — не перестараться. Время от времени они помогут освежить беседу и «спасти» время. Говорить должно быть удобно, а слушать приятно. Столкнувшись с аббревиатурами и сокращениями несколько раз, вы просто не сможете не полюбить их за оригинальность и помощь в экономии вашего времени.
А полюбив что-то, вы обязательно и с легкостью это запомните!
Список интернет-ресурсов
https://kartaslov.ru
http://fb.ru/article/240297/chto-takoe-abbreviatura-abbreviaturyi-s-rasshifrovkoy-primeryi
https://englandlearn.com/words/sokrashheniya-v-anglijskom-yazyke
https://corp.lingualeo.com/ru/2016/10/27/100-angliyskih-sokrashheniy-v-perepiske/
https://www.englishpatient.org/articles/anglijskie-sokrashcheniya-i-abbreviatury
http://engblog.ru/graphical-shortening
http://linguis.net/english-abbreviations/
Просмотров работы: 4502
Администрация Шарангского района
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение
Шарангская средняя общеобразовательная школа
Английский язык
Проект
Тема:«Английские аббревиатуры и сокращения»
Выполнила: Попова Елизавета ,
ученица 8 «Б» класса
Руководитель: Красноперова Е.М.,
р. п. Шаранга
2017 г.
Оглавление
Введение……………………………………………………………………………3
Основная часть
Глава 1. Сокращение и его место в системе английского языка
1.1 Понятие сокращения и аббревиатура в современной лексикологии………5
1.2 Типы аббревиатур и сокращений…………………………………………….7
Глава 2. Аббревиатура в словообразовательной системе английского языка..9
Глава 3. Перевод аббревиатурой и перевод развернутой формой……………11
Заключение……………………………………………………………………….15
Список использованной литературы……………………………………………17
Приложения………………………………………………………………………18
Введение.
На письме мы часто сталкиваемся с различными видами сокращений, в русском языке мы не задумываемся о них, поскольку они хорошо понятны: и т.д., и др., пн, напр., и другие. Такие сокращения мы встречаем в книгах, печатных изданиях, объявлениях. Также сегодня популярно общаться посредством интернета, социальных сетей, ICQ, Skype, Twitter, Viber, Instagram, WhatsApp и тд. Те, кто постоянно общается таким способом, «владеют» специальным «языком». Безусловно, язык интернета обладает множеством сокращений и аббревиатур.
Как известно, английский язык тяготеет к лаконичности, соответственно в нем тоже много (на самом деле гораздо больше, чем в русском) различных сокращений. О них и идет речь в статье.
Объект исследования: аббревиатуры и сокращения в английском языке.
Предмет исследования: часто ли люди сталкиваются с аббревиатурами, сокращениями и правильно ли их понимают.
Цель работы:определение значимости английский аббревиатур и сокращений в жизни человека.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить несколько задач:
- Провести опрос на пользование английскими аббревиатурами и сокращениями;
- Выявить возраст, причину использования;
- Обработать и обобщить полученные данные, прийти к определенному заключению.
Гипотеза: Порой незнание и неправильное использование того или иного сокращения может привести к довольно неловкой ситуации либо не пониманию того, что собеседник хочет выразить той или иной фразой. Если общество включится в осмысление своих фраз, их перевод и понимание, то повысится интерес к изучению английского языка.
Работа проводилась поэтапно:
- На подготовительном этапе была составлена основная информационная работа;
3
- На втором этапе провели анализ собранной информации;
- На третьем этапе были сформулированы выводы, оформлены результаты работы.
При выполнении исследования были использованы два метода: поисковый и аналитический.
Данная работа будет полезна и интересна тем, что позволит людям обратить внимание на современные модные высказывания и правильно использовать их.
4
Основная часть.
1.1 Понятие сокращения в современной лексикологии
Аббревиатура- слово, образованное сокращением слова или словосочетания и читаемое по алфавитному названию начальных букв или по начальным звукам слов, входящих в него.
Факультативная склоняемость аббревиатур обладает продуктивностью и может стать общеграмматическим свойством всех аббревиатур, записываемых прописными буквами. Мы можем утверждать, что на сегодняшний день английский язык является языком бизнеса, международного права, политики, компьютеров, науки и самых современных технологий. Отсюда, легко спрогнозировать, что многие современные английские аббревиатуры станут интернациональными и получат самое широкое распространение уже через 20-30 лет. Однако их переход из языка специальной литературы в язык разговорный будет происходит исключительно благодаря газетному, разговорному, неофициальному стилю, в результате чего этот тип лексических единиц получит несравнимое с сегодняшним днем распространение.
Сокращением называется морфологическое словообразование, при котором некоторая часть звукового состава исходного слова опускается.
За последнее время тенденция образования новых слов путем сокращения существующих слов или словосочетаний значительно возросла. Рост числа сокращений можно объяснить тем, что сложные слова и словосочетания, как правило, громоздки и неудобны, и, естественно, появляется стремление передать их кратко, например: laser = light amplification и stimmulated emission of radiation.
5
Данный способ передачи значения слов и предложений, бесспорно, очень удобен и может претендовать на универсальность в языке научной литературы и других специальных подъязыках. Принимая во внимание всю “полезность”, возникают многочисленные трудности, связанные в первуюочередь с их переводом с английского языка на русский илитолкованием значения того или иного термина
6
1.2 Типы аббревиатур и сокращений
Географическое сокращение:
St – Street — улица
WA – Washington — Вашингтон
Лексическоесокращение (аббревиатура):
AV.I.P. — averyimportantperson — оченьважнаяперсона
UNO – United Nation Organization – ООН
Слияние:
Amerasian — American + Asian – человек американо-азиатского происхождения
botel – boat + hotel — отель на корабле
Цифровой язык:
Thx – на 44 (спасибо),
Cm или PCM – на 5366 (я хочу поговорить).
143- (я тебя люблю).
Сокращения в письмах:
Ms — Miss — обращение к девушке
P.S. — послесловие
В научных книгах, словарях:
n. — cуществительное
v. — глагол
7
Усечениеимен:
Alf — Alfred
Ed – Edward
Sam – Samuel
Bess – Elizabeth
И многие-многие другие, перечислить все невозможно. Более того, новые сокращения и аббревиатуры появляются почти каждый день.
8
Глава 2. Аббревиатура в словообразовательной системе английского языка
Процесс аббревиации – это отдельный способ словообразования, с помощью которого создаются новые слова особой структуры, которые с течением времени приобретают собственные черты лексико-фразеологической сочетаемости и морфосинтаксического функционирования, репрезентируя на вербальном уровне новые когнитивные структуры.
Ключевые слова: аббревиация, словообразование, когнитивная структура, конвенциональный знак.
В настоящее время используются сотни тысяч сокращенных лексических единиц. С каждым годом увеличивается число словарей сокращений. В одних случаях в них входят малораспространенные типы сокращений, которые встречаются в языке в единичных примерах, в других – в языке реализуется громадное число сокращенных единиц, достигающее нескольких десятков и даже сотен тысяч.
В различных странах мира сокращения используются в дипломатии, технической и военной литературе, при составлении деловых и коммерческих документов, названиях различных организаций, учебных заведений; марок автомобилей, самолетов, радарных установок и других устройств; в художественной литературе, в прессе.
Процесс возникновения сокращенных лексических единиц как явление системы языка находится в состоянии динамического развития, поэтому представляет огромное пространство для исследовательской деятельности. Как известно, большое разнообразие сокращений преобладает именно в английском языке и на данном этапе это является отличительной чертой его функционирования.
Что касается аббревиации, то, по мнению В. В. Борисова, она «выдвигает немало проблем с точки зрения теории словообразования». Многие исследователи не считают аббревиацию одним из способов словообразования. Большинство же исследователей считают аббревиацию особым способом словообразования, но при этом не обходится без многочисленных оговорок.
Согласно словарному определению- существительное, состоящее из усеченных слов, входящих в исходное словосочетание, или из усеченных компонентов исходного сложного слова».
9
Аббревиация – явление, которое традиционно относят к области языковой экономии. «Наиболее ярким проявлением действия принципа экономии в языковом общении является экономия времени за счет экономии сегментных средств»,«в языке аббревиация выполняет компрессивную функцию, т.е. служит для создания более краткой, чем соотносительное словосочетание, номинации» .
10
Глава 3. Перевод аббревиатурой и перевод развернутой формой
IMHO и FYI
Русское «ИМХО» стало отзвуком английского «IMHO», которое вовсе не отличается пафосной дерзостью, а вежливо напоминает, что всего лишь «по моему скромному мнению» -«In My Hummble Opinion».
Сокращение «FYI» (ForYourInformation) означает «к вашему сведению».
TNX или THX
Англоязычные любители сокращений – «thanks» чаще всего преобразовывают до «tnx», «thx» или «thanx». «Thankyou» часто пишут акронимом «ty», что не имеет ничего общего с русским «ты».
LOL
«LOL» не имеет ничего общего с похожим по звучанию русским словом. Это всего-навсего акроним от «laughingoutloud» или «lotsoflaughs», что дословно переводится как «смех вслух». Будьте аккуратны, поскольку некоторыми невинное «LOL» может быть расценено как скептическое «ха-ха как смешно».
NP и YW
Вежливые люди отвечают на «спасибо» словом «пожалуйста». В водовороте событий сокращают торжественное «You’rewelcome» до «yw»– «всегда пожалуйста» или «обращайся».
«NP» не имеет ничего общего с тем, о чем вы успели подумать на русском – всего лишь легкое и беззаботное «noproblem» – «не за что», «нет проблем».
PLZ и PLS
Продолжим урок английской компьютерно-смсной вежливости: «PLZ» и «PLS» расшифровываются как «please»/ «пожалуйста»
11
Что значит XOXO?
«ХОХО» – это не смех доброго Санты. Включите столько фантазии, сколько вам понадобится для понимания «Черного квадрата» Малевича. «ХОХО» – это символьное изображение действия «hugsandkisses», что по-русски звучит как «целую-обнимаю». Где логика? Литера «X» напоминает сложенные бантиком губы и означает поцелуй. Кто-то считает «X» символом двух целующихся людей, тогда левую и правую половинки представляют как отдельные губы. Литера «O» символизирует объятья между целующимися.
ROFL
Знаете, как это смеяться до боли в мышцах пресса? Фигурально выражаясь, кататься по полу от смеха. В английском «ROFL» означает то же самое: RollingOntheFloorLaughing.
WTF
Не понимаете, что происходит, опешили от увиденного, искренне недоумеваете? «WTF» вам в помощь! Фраза «Whatthefuck?» переводится как “что за фигня? ” или даже “какого черта?”, имея компактный вариант «wtf».
OMG
В эту фразу можно вместить огромный спектр эмоций от радости до отвращения. «OMG» расшифровывается как «Oh, myGod!» или же «О, боже!» на русском.
BRB
Ваше оживленное общение прерывает телефонный звонок? И «нет времени объяснять, скоро буду» упаковывается в три буквы «brb» – сокращение от фразы «berightback». Таким образом собеседник сообщает, что ушел, но обещал вернуться. Обычно после «brb» пишут причину отлучки, например: «brb, mom’scalling» или «brb, someoneatthedoor».
12
RLY
И без того недлинное слово «Really», означающее «правда», «действительно», в сообщениях принялись сокращать до «RLY». Возможно, чтобы лишний раз не ошибиться в количестве букв «l» в данном слове?
BTW
Между прочим, акроним «BTW» и расшифровывается как «ByTheWay» или «между прочим» 🙂
AFK или g2g
Вам предстоит временная разлука с любимым компьютером? Нужно оторваться от клавиатуры? Спешите сообщить это в 3 символах «AFK» (AwayFromKeyboard) или «g2g»/ «GTG» (GotToGo) – пора идти.
AFAIK
Хотите высказать свое мнение с некой долей неуверенности? Тогда смело используйте тактичный акроним «AFAIK» (AsFarAsIKnow), что по-русски звучит как “насколько мне известно”.
BYOB
Внизу приглашения на вечеринку виднеется непонятное «BYOB»? «BringYourOwnBottle» означает «захвати себе бутылку».
SY
«SY» – это не «си» и не «су», а фраза прощания «Увидимся!» или же по-английски «SeeYou». Зачем утруждать себя целыми 6 символами? «SY» или «CYA», или даже «CU» в самый раз!
13
Заключение
Одним из самых востребованных и продуктивных способов словообразования на сегодняшний день является аббревиация, которая используется во всех европейских языках..
История аббревиации с момента возникновения до нынешних дней насчитывает не один десяток лет, однако изучающие иностранный язык зачастую не уделяют данному способу словообразования должного внимания. Между тем, изучение аббревиации становится сегодня очевидной необходимостью, без которой невозможно представить общую картину словообразования…
Аббревиация обслуживает практически все сферы человеческой деятельности, но наиболее широко распространена в политической, экономической, военной сферах, а также в сфере компьютерных технологий и периодической печати.
Типы аббревиатур в русском и английском языках сходны. В обоих языках наиболее распространен инициальный тип аббревиатур. В русском языке встречаются тип сложносокращенных слов, состоящий из усечённого первого слова и косвенного падежа второго. (Например: «завкафедрой»). В английском языке этот тип аббревиатур не существует из-за отсутствия самого косвенного падежа существительного.
В русском языке, как и в других европейских языках, присутствуют заимствованные из английского аббревиатуры -«кальки», которые используются в сфере развлечений (Ltd, Int, MC, DJ) и в области компьютерной деятельности.
14
Роль аббревиации в современной лексикологии трудно переоценить. Аббревиатуры помогают сократить до минимума речевые усилия, языковые средства и время, оставаясь при этом понятными и доходчивыми. Аббревиатуры также необходимы для того, чтобы упростить длинные наименования в официально-деловой речи. Слова со сложной внутренней структурой имеют при этом сжатую внешнюю форму, что позволяет употреблять их как в разговорной живой речи, так и в научных трудах. Аббревиатуры, получая массовое распространение в специальных сферах, входят равноправными словами в общенародную речь.
15
Список использованной литературы
1. Антрушина Г.В., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Английская лексикология. – М.: Высш.шк., 2001. – 311 с.
2. Деловой английский язык: Учебное пособие /Сост. Е.В. Пинская. – К.: Общество «Знание», 1998. – 64с.
3. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во «Международные отношения», 1972.-141с.
4. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. – М.: Юнвес Лист, 2000. – 717с.
5. Разинкина Н.М., Гуро Н.И., Зенкович Н.К. Международные контакты. Русско – английские соответствия. – М.: Высш. шк., 1992.-95с.
6. Чебурашкин Н.Д. Хрестоматия по техническому переводу. – М.: Просвещение, 1975. – 142 с.
7. The Oxford English – Russian Dictionary. – Oxford-Moscow: Oxford University Press, 1999. – 734c.
8. Научная библиотека КиберЛенинка: http://cyberleninka.ru/article/n/mesto-abbreviatsii-v-slovoobrazovatelnoy-sisteme-sovremennogo-angliyskogo-yazyka#ixzz4bHraTc3B
9. Словарь http://acronym.net.ru
10. Источник: http://francelex.ru/delovoj-francuzskij/francuzskie-abbreviatury.html
16
Приложение
Для учащихся 8 классов было проведено анкетирование на тему аббревиатуры и сокращения в нашей жизни. Всем участникам опроса по 14 лет.
Вопросы | Положительные ответы | Отрицательные ответы | 50/50 |
1.Что такое аббревиатуры и сокращения? | 10 | – | 3 |
2.Часто ли вы используете их в речи? | 8 | 4 | 1 |
3. Можете ли вы обойтись в своей речи без аббревиатур и сокращений? | 9 | 2 | 2 |
4. Понимают ли вашу речь окружающие? | 3 | 3 | 7 |
Вывод: проанализировав ответы, мы пришли к выводу, что понятия аббревиатур и сокращений ребятам знакомы. Большинство участников использует их в речи и многие не могут обойтись без этих терминов. Но проблема участников в том, что многих из них не понимают окружающие. Отсюда следует, что английские аббревиатуры и сокращения, их значения нужно распространять в обществе.
17
Содержание:
Введение
Многие существующие языки миры используют сокращенные лексические единицы в своей письменной и устной речи. С каждым разом число аббревиатур растет с большой скоростью, в связи с этим очень сложно уследить за всеми новыми аббревиатурами. Из-за того, что с каждым днем происходит непрерывное увеличение количества информации, которая включает в себя сложные термины, наименования, побуждает пишущих сократить объем текста, путем введения в него различных аббревиатур.
Актуальностью выбранной темы является то, что аббревиатура является одним из основных типов словообразования в английском языке. Именно поэтому изучение аббревиации является очень важным.
Целью курсовой работы является анализ использования аббревиаций в английском языке. Поскольку цель поставлена, для ее достижения необходимо решить следующие задачи:
- Рассмотреть природу аббревиации, основные свойства и признаки
- Выявить и охарактеризовать основные способы аббревиации в английском языке
- Исследовать причины и условия возникновения сокращенных лексических единиц
- Рассмотреть значимость аббревиации в современном английском языке
Объектом исследования является аббревиация, а, следовательно, предметом – особенности аббревиации в современном английском языке.
Гипотезой работы является то, что аббревиатуры служат не только средством для экономии времени, но и средством словообразования.
Методами исследования являются:
- Теоретический анализ отечественных и зарубежных лингвистов
- Метод сравнительного анализа
Для написания курсовой работы понадобятся материалы, которые относятся к современным лингвистам в области теоретической лексикологии и словообразования английского языка. Будут рассмотрены работы, таких научных деятелей, как: Борисова В.В., Дубенец Э.М., Стерн Г., Шеляховской Л.А. и другие, которые раскрывают основы аббревиации, причины и особенности ее возникновения и видов.
Структура работы включает в себя: введение, в котором показывается краткий экскурс по основным моментам курсовой работы. В первой главе будет рассмотрена теоретическая часть, а именно то, как появилась аббревиатура, что она подразумевает под собой, какое место она занимает в современном английском языке. Вторая глава будет посвящена эмпирической части, – какие существуют виды аббревиации, способы образования аббревиатур в английском языке.
Глава 1. Природа аббревиации в английском
1.1. История возникновения сокращений
С течением времени и развитием английского языка способы и специфика сокращения изменялись. В связи с этим менялись и причины возникновения аббревиатур менялись каждый раз, что в итоге привело к смене этапов развития аббревиаций.[1]
Прежде, чем перейти к истории аббревиатур, необходимо разобраться с тем, что же такое аббревиатура. Согласно толковому словарю Владимира Даля, «аббревиация» «аббревиатура» имеет следующие значения: сокращение, укорочение, сложносокращенное слово, образованное из начальных букв или слогов какого-либо словосочетания.[2]
Аббревиатура – (итал. abbreviatura, от лат, abbreevio – сокращаю) – существительное, состоящее из усеченных слов, входящих в исходное словосочетание, или из усечённых компонентов исходного сложного слова.[3] Бывают случаи, когда последний компонент аббревиатуры может быть целым словом.
Аббревиатуры, или сокращения, издавна применялись на письме у всех народов, обладающих письменным языком. Целью сокращений были экономия места на носителе текстовой информации (бересте, керамических табличках, пергаменте и т. д.) и быстрота написания часто употребляемых слов и выражений. История аббревиации идет еще от шумеров, чья письменность являлась самой первой из всех других на Земле (IV в. До н.э.).
С развитием стран и письменности сокращения стали появляться и в римском письме, где большое развитие получили с наступлением нового тысячелетия. Больше всего к аббревиации прибегали римские юристы.[4] Используя начальные буквы слов, римляне сокращали сначала имена собственные (С.— Gaius, Q.— Quintus), а в дальнейшем и другие слова (cos.— consul, v. с.— vir clarissimus, «светлейший муж»).[5] Повторение одной и той же буквы обозначало множеств, число (coss. — consules, vv. cc.— viri clarissimi). Более того, аналогичные аббревиатуры встречаются в греческих курсивных папирусах и надписях на монетах. Важно отметить, что аббревиатуры использовались также для сокращения единиц меры и веса. В связи с чем был создан специальный свод сокращений, который, в итоге, дошел до Средневековья. Древние римские аббревиатуры, или тиротанские отметки, перешли вместе с латинским языком в Средние века, где они встречаются прежде всего в надписях и на монетах, а затем в рукописях.
Также стоит отметить, что большинство латинских сокращений вошли в английский язык, в котором они являются самой древней группой аббревиатур. Например, такие сокращения как e.g. – for example (Latin exampli gratia); a.m. – in the morning (ante meridiem); p.m. – in the afternoon (post meridiem); i.e. – that is (id est). Встречающиеся в позднейших латинских рукописях и грамотах аббревиатуры состоят, обыкновенно, из пропусков, а ещё чаще — из соединений букв.
Далее, когда началось книгопечатание в XV веке, английский язык получил дополнительный толчок для своего развития, а именно, закреплялось книгопечатание и орфография, изменялось произношение и грамматика.[6] Более того, что еще в средние века аббревиатуры укоренились и в дальнейшем получили толчок к распространение, в особенности в юридических, медицинских и богословских текстах. Со временем аббревиация становится обычным явлением во всех сферах жизни. К XVIII-XIX векам было решено создать сборник всех сокращений, но удалось это сделать только в 1855 году, когда были изданы коллекции именно английских сокращений, которые включали в себя около 3000 единиц аббревиатур.[7]
В XX веке большинство европейских языков расширило свои словарные составы. Билл Брайсон, в своей книге, приводит статистику, которая показывает увеличение число слов в сборниках за 21 год (50000 слов в 1987 году, 75000 новых определений для старых слов).[8] Причинами таких изменений являлись: глобализация, социальные и культурные перемены внутри современного общества, которые отразились на языках.[9]
1.2. Причины и особенности возникновения сокращений
Одной из отличительных черт всех современных языков является наличие большого количества сокращенных лексических единиц.[10] Как следствие, сокращения широко распространены как в письменной речи, так и в устной. И поскольку аббревиации являются одной из составляющей любого языка, то необходимо разобраться с причинами образования и развития сокращений.
Многие научные деятели, которые имеют дело с аббревиацией, в своих работах уделяют особое, даже, можно сказать, значительное внимание причинам возникновения сокращений. Так, многие исследователи пишут, что причинами возникновения сокращений являются такие явления как: военные конфликты, революции, прогресс науки и техники и так далее.[11]
Зачастую, основной причиной является правило, а именно “закон экономии речевых средств”. А. Мартине в своей книге “Основы общей лингвистики” писал, что “Постоянное противоречие между потребностями общения человека и его стремлением свести к минимуму свои умственные и физические усилия может рассматриваться в качестве движущей силы языковых изменений.”.[12] То есть, длинные слова и словосочетания являются слишком неудобными в речи, затрудняют процесс общения, в связи с этим в целях сжатия речи для обозначения понятий используют сокращенные слова и словосочетания.
Важно отметить, что еще одной причиной возникновения аббревиатур является избыточность информации, как писала Л. А. Шеляховская.[13] К. Сунден в своей работе «Материалы к изучению эллиптических слов в современном английском языке». Более того, рассматривая общие причины, обусловливающие появление сокращенных лексических единиц, К. Сунден выделяет: а) функциональный, или семологический, фактор, который связан с необходимостью передачи эмоционального намерения говорящего; б) фактор практического использования, связанный с передачей сообщения как можно более экономными средствами.[14]
Другой исследователь аббревиации, Г. Стерн, выделил несколько причин образования аббревиатур в своей книге «Значение и изменение значения»[15]
– фонетические причины (phonetic causes); в результате действия фонетических причин образовано, например, shun от attention;
– графические причины (graphic causes); действие этих причин проявляется в случаях gent от gentleman, ad от advertisement, sov от sovereign;
– функциональные причины (functional causes).
Таким образом, мы подходит к тому, что наличие большого количества причин возникновения аббревиатур приводят к той мысли, что еще нет единой и вполне аргументированной концепции по этому вопросу.
Исходя из выше сказанного, важно упомянуть, что при работе с сокращениями, при их расшифровке и переводе следует учитывать эти особенности, в частности, то обстоятельство, что так называемая «расшифровка» (то есть, полная форма) не всегда раскрывает истинное значение сокращения. Так, например, для передачи на русском языке английских сокращений могут использоваться следующие приемы:
- Полное заимствование английского сокращения, то есть включение его в русский текст в той форме, в которой оно используется в английском языке. Например, сокращение WS weapon system «система оружия» может быть передано и в русском тексте латинскими буквами WS.
- Транслитерация английского сокращения русскими буквами. Например, широко распространенное английское сокращение NATO North Atlantic Treaty Organization «Североатлантический союз» обычно передается на русском языке как НАТО. Этот прием чаще всего используется при передаче на русском акронимов.
- При передаче на русском языке многих акронимов, особенно акронимов, совпадающих по буквенному составу с общеупотребительными словами, широко применяется транскрипция. Например, акроним EAGLE Elevation Angle Guidance Landing Equipment передается на русском языке как «Игл», то есть в данном случае передается не буквенный состав сокращения, а его произношение, совпадающее с произношением английского слова eagle.
- Перевод расшифровки английского сокращения. Так, сокращение SHAPE Supreme Headquarters, Allied Powers, Europe передается на русском языке как «штаб верховного главнокомандующего объединенными вооруженными силами НАТО в Европе».
- Перевод расшифровки английского сокращения и создание на базе перевода русского сокращения. Таким путем было образовано в русском языке, например, сокращение США (Соединенные Штаты Америки), созданное на основе перевода расшифровки английского сокращения USA United States of America.
- В очень редких случаях применяется транскрипция побуквенного произношения сокращения в английском языке. К таким случаям относятся, например, запись русскими буквами – Би-Би-Си – произношения английского сокращения ВВС British Broadcasting Corporation «Британская радиовещательная корпорация», Си-Ай-Си – CIC Counterintelligence Corps «контрразведывательная служба» и некоторые другие.
1.3. Место аббревиации в английском языке
В современной лингвистика до сих пор существуют некоторые споры по поводу того, является ли аббревиация одним из способов словообразования или же нет. Никто так и не пришел к какому-то одному единому мнению. Однако факт того, что аббревиация взаимодействует с другими словообразовательными процессами, делает ее частью словообразовательной системы.
Еще один спор касается того, что необходимо определить место аббревиации в системе словообразования. Мнения по этому поводу полярно разделились. Так, одни авторы говорят, что аббревиацию необходимо рассматривать как разновидность словосложения. Другие же в противовес этому полагают, что аббревиация является отдельным самостоятельным способом словообразования, при помощи которого могут создаваться новые слова со своей особой структурой.
Тем не менее, несмотря на такую кардинальную полярность взглядов в современной академической среде, мы же будем придерживаться той точки зрения, которая считает аббревиацию как один из способов словообразования. Поэтому мы будем считать, что сам процесс аббревиации может сочетаться с традиционными языковыми способами словообразования, что приведет к образованию новых слов. Исходя из этой компиляции аббревиации и традиционных способов, появляются несколько видов, таких как: 1) словопроизводство; 2) словосложение; 3) конверсия.
- Словопроизводство: RAF (Royal Air Force) – Rafer — «военнослужащий английских военно-воздушных сил»; RAND (Research and Development Corporation) – RANDster — «сотрудник корпорации РЭНД»; AWOL (absent without official leave) AWOLism — «самовольные отлучки»; UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) – Unescan — «относящийся к ЮНЕСКО».
- Словосложение: USAF (United States Air Force) + man – USAFman — «военнослужащий военно-воздушных сил США»; MATS (military Air Transport Service) + man – MATSman — «военнослужащий военной авиационной транспортной службы»; STOL (short take-off and landing) + port – STOLport — «аэродром для самолетов с коротким взлетом и посадкой».
- Конверсия: BOAC (British Overseas Airways Corporation) – to boace — «летать или перевозить на самолетах Британской заморской авиакомпании»; IFR (Instrument Flight Rules) – to fly IFR — «летать по приборам»; RAF (Royal Air Force) – to raff — «подвергать атаке с воздуха»; РХ (Post Exchange) – to РХ — «покупать что-либо в магазине военно-торговой службы».
Важно отметить, что аббревиации может взаимодействовать и объединяться не только с традиционными, но также может сочетаться с другими способами словообразования. Например, такой способ, как одновременное действие аббревиации и суффиксации образует следующие слова: blackie (blacksmith – black-ie) — «кузнец», brickie (bricklayer>brick-fie) — «каменщик», postie (postman>pо’st+ie) — «почтальон».
При данном способе аббревиация создает особые аббревиатурные морфемы (-black-, -brick-, -post-), которые только формально совпадают с уже существовавшими в английском языке корневыми морфемами -black-, -brick-, -post- («пищевик», «плановик», «спецовка»).
Более того, связь аббревиации и словосложения привело к появлению нового структурного типа частично-сокращенных слов: A-bomb (atomic bomb — «атомная бомба»); E-boat (enemy boat — ист. «немецкий торпедный катер»; L-craft (landing craft — «десантно-высадочное средство»).
Также стоит отметить, что существует еще одно использование аббревиации, а именно, она может участвовать в дальнейшем развитии других способов словообразования. Г. Марчанд: «Особыми случаями словотворчества являются суффиксы -ol и -yl в химической терминологии. Суффикс -ol представляет собой последний элемент 1) alcohol или 2) phenol, 3) иногда он стоит вместо латинского ol(eum) — «масло»… Суффикс -yl представляет древнегреческое hyle—«вещество», «субстанция». Эта специально созданная (manufactured) морфема образует названия радикалов…, например carbonyl, salicyl, sulphuril и др. Этот тип был введен в научную номенклатуру немецкими химиками Либихом и Велером (около 1830 г.)»[16]
Несомненно, одним из важных моментов является существование определенных правил употребления аббревиатур. На письме сокращения употребляются лишь для частной или личной потребности, но в тех бумагах, которые назначаются для прочтения другими, в особенности печатных, их стараются избегать. Только в некоторых случаях допускаются исключения:
1. В научных работах, при цитатах, библиографических указаниях, технической документации нельзя избегнуть аббревиатур.
2. В отдельных науках, как математика, информатика, астрономия, физика, химия, естественная история, грамматика, музыка известные аббревиатуры и даже чертежи вызываются необходимостью.
3. Для единиц измерения; для указания монет.
4. В особых справочных изданиях — календарях, библиографиях.
5. В некоторых литературных произведениях, особенно английских, по старой привычке удерживаются сокращения некоторых, беспрестанно употребляемых слов.
Все вышеизложенное показывает, что аббревиация не является случайным явлением, что она не является некоей «порчей языка», прихотью отдельных лиц, а представляет закономерный процесс, обусловленный изменениями в потребностях общения в связи с развитием общества и внутренними закономерностями развития языка.
Таким образом, аббревиация заключается в обеспечении передачи максимального количества информации (смыслового содержания) при минимальном использовании материальной оболочки языка (звуковой оболочки и графической формы), то есть в повышении эффективности коммуникативной функции языка.
Глава 2. Типы сокращений в английском языке
Данная глава будет посвящена разбору основных видов аббревиации, особенностям чтения и употребления аббревиаций в английском языке, а также в данной главе проверяется гипотеза, которая звучит следующим образом: аббревиатуры служат не только средством для экономии времени, но и средством словообразования.
Виды аббревиации
В современной лингвистике существует многочисленные классификации лексических сокращений в английском языке. Давайте рассмотрим некоторые из них, которые описал Л. И. Сапогова[17]:
1) Синтаксические:
а) семантико-синтаксические (public – public house, Liberals – Liberal party);
б) морфолого-синтаксические (sitters – baby-sitter, char – char woman);
2) Фономорфологические (doc – doctor, mike – microphone, pub – public house, noncom – noncommissioned officer);
3) Фонографические (Dr – doctor, Sgt – sergeant, sec – second, NATO – North Atlantic Treaty Organization);
4) Смешанные (a-bomb – atom-bomb, scific – scientific fiction, Eurasia -Europa and Asia).
Рассматриваются:
а) сокращение первой части слова (phone – telephone);
б) сокращение конца слова, что встречается чаще, чем сокращение начала (exam – examination);
в) сокращение как в начале, так и в конце слова, что встречается редко (flu – influenca, fridge – refrigerator).
Дубенец Э. М. выделяет два главных типа сокращений: графические сокращения и лексические.[18]
Лексические сокращения разделяются на три группы: инициальные, слоговые и частично сокращенные.
Инициальные сокращения, которые образованы из начальных букв слов, обозначающих понятие.
- Инициальные аббревиатуры с буквенным чтением:
The USA (the United States of America) – США
AB (Activity Book) – рабочая тетрадь
WB (Work Book)- рабочая тетрадь
SB (Student’s Book) – учебник
BBC (British Broadcasting Corporation) – Британская вещательная корпорация
- Инициальные аббревиатуры, читающиеся как слова (акронимы):
PIN (Personal Identification Number) – личный идентификационный номер
UNESCO (United Nations Economic, Scientific, Cultural Organization) – Организация Объединённых наций по вопросам образования, науки и культуры, ЮНЕСКО
OPEC (Oil Producing European Countries) – ОПЕК, ОСЭН, Организация стран-экспортёров нефти
NASA (National Aeronautics and Space Administration) – Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства
Слоговые сокращения, которые образованы по начальным слогам слов, входящих в сложные наименования.
Wi-Fi (Wireless Fidelity) – беспроводной доступ в Интернет
Internet (International Network) – всемирная компьютерная сеть связи
Сhop (channel operator) – оператор канала
Частично сокращенные слова – сокращения, которые образованы из начальных слогов слов первого слова с полным вторым словом.
T-shirt (tee-shirt) – футболка
e-mail (electronic mail) – электронная почта
Графические сокращения – результат сокращения слов и словосочетаний только в письменной речи, в то время как в устной речи используются соответствующие полные формы.
Одной из самых старых групп сокращений в английском языке являются латинские сокращения. Пример таких сокращений: e.g. – for example (Latin exampli gratia), a.m. -in the morning (ante meridiem), No – number (numero), p.a. -a year (per annum), d – penny (dinarius), lb – pound (libra), i.e. – that is (idest).
Существуют также графические сокращения слов и словосочетаний и соответствующие английские эквиваленты в полной форме. Существует несколько таких семантических групп:
– Дни недели, например, Mon – Monday, Tue – Tuesday;
– Названия месяцев, например, Apr – April, Aug-August, Sep – September
– Названия графств в Великобритании, например, Yorks – Yorkshire, Berks – Berkshire;
– Названия штатов в США, например, Ala – Alabama, Alas – Alaska, Calif –California;
– Обращения, например, Mr, Mrs, Ms [miz], Dr;
– Военные звания, например capt – captain, col -colonel, sgt – sergeant
– Научные степени, например, BA – Bachelor of Arts, DM – Doctor of Medicine.
– Единицы времени, длины, веса, например f./ft -foot/feet, sec. – second, in. – inch, mg. – milligram.
Сергеева Т.С. предлагает классификацию образования:
- Одна или цифра заменяет слово, например: be – b(быть); ate – 8 (ел); see – c (смотреть); for – 4 (для); are – r; to/too – 2 (два); you – u(ты); why – y (почему); your / you are – ur(твое/ваше).
- Одна буква или заменяет слог: activate – 8 (активизировать); great – gr8 (отличный); mate – m8 (товарищ); later– l8r (позже); before – b4 (перед); therefore – there4 (поэтому); today– 2day (сегодня); wait – w8 (подожди); threesome – 3some (тройка); hate – h8 (ненависть); no one – NO1 (никто); anyone – any1 (кто-нибудь); forever – 4eva (навсегда).
3. Сокращение и пунктуационных знаков, когда:
– гласные, при этом слова определяется по согласных: between – btw (между); because – bcs (потому что); your – YR (твой); people – ppl (люди); please – PLS (пожалуйста); homework – hmwrk (домашняя работа); message – msg (сообщение), probably – prbly (вероятно ), peace – pce (мир), text – txt (текст).
– используется «/»: with – w/t (с); – s/t (кое-что); boyfriend – b/f (парень); girlfriend – g/f (девушка); – b/r (спальня); homework – h/w ( работа); work – c/w (классная ).
– использование транскрипций, или диалектных вариантов, они короче слова, например, because – cos.[19]
Особенности чтения аббревиатур
Очень большую роль в аббревиатурах играет звучание. Так, связь между звучанием и значением играет значимую роль в решении проблемы аббревиации. Важно отметить, что если проблема звучания будет решена, то тогда аббревиатуры будут признаны полноценными словами или отнесены к «лексико-семантическим вариантам» полных форм, которые не имеют собственного значения и не могут считаться словами в полном смысле.
В английском языке некоторые слова используются в сокращенной форме, если стиль речи неофициальный:
TV (television) – телевидение
Exam (examination) – экзамен
Ad (advertisement) – объявление
Mum (mother) – мать
Phone (telephone) — телефон
Board (blackboard) — доска
Bike (bicycle) – велосипед
Dad (father) — отец
M.A. (Master of Arts) – магистр искусств
Ph.D. (Doctor of Philosophy) – кандидат наук
M.D. (Doctor of Medicine) – доктор медицинских наук.
При произношении аббревиатур, трудности возникают с произношением инициальных аббревиатур. Такие аббревиатуры могут читаться по названиям букв, по слогам, а также смешанным способом. Если в состав инициальной аббревиатуры входят только буквы, обозначающие согласные звуки, то такая аббревиатура читается по названиям составляющих ее букв: СССР [эс-эс-эс-эр], НТВ [эн-тэ-вэ], РПЦ [эр-пэ-цэ].
Если в составе аббревиатуры есть буквы, обозначающие гласные звуки, то такие аббревиатуры могут читаться «по слогам», как обыкновенные слова: МИД [мид], вуз [вуз], ГУМ [гум], МХАТ [мхат], ЕГЭ [jе-гэ], МАПРЯЛ [ма-пр’ал]. Однако если гласный звук в аббревиатуре конечный или начальный, то обычно аббревиатура читается по названиям букв: МГУ [эм-гэ-у], МДА [эм-дэ-а], УТП [у-тэ- пэ], ЭВМ [э-вэ-эм], АБС [а-бэ-эс]. Но традиционно произносится: СМИ [сми], СКА [ска]. Стоит отметить, что некоторые аббревиатуры читаются частично «по слогам», частично – по названиям букв: ГИБДД [ги-бэ-дэ-дэ].[20]
Особенности употребления аббревиатур в английском языке
Для того, чтобы понять основные моменты использования аббревиатур в английском языке, необходимо разобрать различные ситуации использования.
Начнем употребление аббревиатур с самой распространенной формы общения – переписки. В деловых переписках используется большое количество сокращений, такие как названия должностей: CEO (chief executive officer) — старшее должностное лицо. При заполнении адреса на конверте люди пишут st. вместо – street (улица). Другие примеры сокращений можно найти в Приложении 1.
Следуя из предыдущего пункта, стоит рассмотреть основные сокращения, которые используются в смс между различными людьми. Наиболее популярные сокращения в английских сообщениях: ASAP – As Soon As Possible – Как можно скорее; 4 – For – Для; B4 – Before – До, перед; Thx – Thank you – Спасибо; Lol – laughing out loud – громко смеюсь. Наиболее развернутый список сокращений в смс можно найти в Приложении 2.
Следующие сокращения касаются географических названий. Это аббревиатуры различных штатов, провинций, отдельных городов. Например, округ Колумбия (District of Columbia) DC или город Вашингтон, WA.
Немаловажно рассмотреть сокращения, используемые в разговоре. В литературную норму вошли наиболее часто употребляемые аббревиатурные выражения. Их можно встретить в произведениях писателей или в словах песен, а не только в разговорной речи. Фишка заключается в том, что выражение, состоящее из нескольких слов, не только произносится слитно, но и записывается одним словом. I am сокращается до I’m, I have – до I’ve, I will – до I’ll. Есть и еще более краткие варианты: I had или I would говорят и пишут, как I’d, You had или you would как You’d.
Остальные примеры разговорных сокращений можно найти в Приложении 3.
Наиболее часто употребляемыми и встречающимися в жизни являются сокращение дней недели и месяцев. Примеры можно посмотреть в Приложении 4 и 5.
Из вышесказанного, можно сделать вывод, что в настоящее время аббревиация стала полноправным способом словообразования, который имеет свои методы и правила. Также, аббревиации удобны и легки в использовании и используются во многих сферах жизни людей.
Глава 3. Использование аббревиатур в некоторых сферах
Данная глава будет посвящена рассмотрению некоторых популярных отраслей, в которых используются аббревиатуры. Одна из этих отраслей – англоязычная пресса, вторая – современный английский молодежный сленг.
3.1. Аббревиатуры в прессе
Газетный стиль образовался в английском литературном языке уже к середине XIX века. В. Костомаров писал о том, что существует два стиля: стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений, которые и составляют существо газетного стиля, и стиль газетных статей, составляющий разновидность публицистического стиля.[21]
Самым известным и большим источником английских сокращений являются газетные заголовки. Это связано с тем, что необходимо экономить место, воздействие на читателя необычностью или экспрессивностью заголовка, желание заинтересовать, заинтриговать. Зачастую, те сокращения, которые представлены в заголовке, в тексте дается в полном виде.[22]
Статьи журналов и газет показывают общий образ английского языка, в котором быстро и разносторонне отражаются все новшества. Они осуществляют своеобразное движение, эволюцию языковых средств, выполняя роль инициатора «вариативности языковой картины мира».[23]
Стоит заметить, что языковая организация прессы подвижна и претерпевает постоянные изменения. Из-за быстрого развития современного общества и прогрессирующего усложнения структуры средств массовой информации изменили речевой и стилистический облик прессы. Ежедневно мы являемся свидетелями активного проникновения неофициального общения в публичную речь. Во многих текстах стали все чаще и чаще использовать слова, которые недавно принадлежали разговорной речи. Большая часть используемых сокращений – преимущество разговорного языка или сленга. Наполнение журналисткой речи такими элементами можно рассматривать как проявление базового принципа организации языков средств газеты – стремление к экспрессии.[24]
Стоит отметить, что используемые в современной британской и американской прессе аббревиатуры (усечения) показывают существенные различия по степени освоенности в языке. Есть примеры единиц, прочно закрепившихся в языке, которые стали хрестоматийными (doc – doctor, flu – influenza, pants – pantaloons, plane – airplane, photo – photograph, pub – public house и так далее).[25] Также существуют усечения, которые начали распространяться в последнее десятилетие. Это наименования, которые и до этого присутсвовали в языке, но активизировались только в начале XXI века, например, усечения terr – terrorist, high-tech – high technology, showbiz – show business и т.д. Несомненно, есть усечения, появившиеся совсем недавно в связи с популяризацией новых реалий (moby – mobile telephone, digi – digital, blog – weblog, comp – computer, chick lit – chick literature и др.).
Наибольшую часть аббревиатур составляют стилистически маркированные единицы. К примеру, активно тиражируемые в прессе элементы bennies – benefits, bod – body, crim – criminal, celeb – celebrity, fave – favourite, info – information, mag – magazine, pic – picture, prez – president и др. в лексикографических источниках фиксируются пометами «slang», «colloquial», «informal». Такие усечения не употребляются массовыми текстами постоянно, поскольку, несмотря на активное освоение стилистически сниженной лексики, и сейчас сохраняется некая граница между солидными, уважаемыми СМИ и изданиями, традиционно называемыми «желтой» прессой. Газеты и журналы не только осваивают единицы различных стилей и регистров, но и адаптируют их к речевым потребностям каждого конкретного издания, а также отдельно взятой статьи.
3.2. Современный английский молодежный сленг
Молодежный сленг порождает особую, динамическую и постоянно развивающуюся систему, где на смену одному модному явлению приходит другое вместе с новым набором слова и выражений, причем сам процесс проходит настолько стремительно, как утверждает К.Тамбовцева, что лишь за прошедшие десятилетия появилось и ушло огромное количество слов.[26]
Сам английский сленг получается по аналогичному принципу, что и аббревиатуры, а также немного по нетипичному сценарию (по таким языковым способам, как метатеза и антономазия):
- Словосложение: mouthpiece – юрист, lamb-time – весна, hayseed – деревенщина, loudmonth – болтун, deadbeat – провал, deadhead – дурак, milksop – трус, comeback – возражение, she-man – гомосексуал, to sweet-talk – уговаривать, to lollygag – бездельничать.
- Метатеза: Doog вместо good – хороший, Reeb вместо beer – пиво, Yob вместо boy – парень, utchler вместо catch – ловить/поймать, douse dog вместо house dog – сторожевой пес.[27]
Существует особый вид молодежного сленга, который берет достаточно многое от такого языкового явления как кокни или рифмованный сленг. Феномен кокни выражается в следующем: для общения используется своеобразный код, который заменяет обычное и общепринятое слово емкой фразой или в виде сокращенной формы имени довольно узнаваемого и общеизвестной личности, которая рифмуется с данным словом.[28] Примером могут послужить следующие слова: you and me = tea – чай, cocoa = say so agree – соглашаться, apple and pears=straits – лестница, China=mate – друг или подруга, bone=phone – телефон, Cain and Abel=table – стол, joy of my life=wife – жена, uncle Fred=bread – хлеб, North and South=mouth – рот,Uncle Ted=bed – кровать, Britney Spears=beers – пиво.
- Антономазия: Lee Marvin=rhysmic slang – голодный, Joan Crawford= a child-abusing mother – деспотичная мать, Sir Anthony Blung – гадкий тип.[29]
Особого рассмотрения заслуживает молодежные сленговые аббревиатуры, которые активно используются молодежью в интернет переписке или во время живого общения: ROFL= Rolling On the Floor Laughing – Катаюсь по полу от смеха, IG или Insta=Instagram – социальная сеть Инстаграм, MT=Modified Tweet – измененный твит, OH=Overheard – подслушано, RT=Retweet – ретвит (пересланное сообщение в Twitter), PRT=Partial Retweet – частичный ретвит, IMHO=In My Honest Opinion – По моему скромному мнению, IMO=In My Opinion – по моему мнению ,Jell or Jellz=Jealous – завистливый , JSYK=Just So You Know – просто чтобы ты знал, OMG=oh my God – боже мой,LOL=laughing out loud – громко смеяться, ATB=all the best – всего наилучшего, MYOB=mind your own business – не твоего ума дела, MSG=message – сообщение, IDC=I Don’t Care – мне все равно, IDK=I Don’t Know – я не знаю.
Также, особого рассмотрения заслуживают компьютерные молодежные сленги, которые были взяты и преобразованы (какие-то слова частично, а какие-то полностью) из технической сферы. В силу того, что интернет стал особым явлением лингвистической жизни всего человечества: mouse=mouseclick – компьютерная мышка, web=webmail – всемирная интернет сеть, click=one-click – щелчек , net=network – сеть , bug=bug net – компьютерная ошибка.[30]
Похожие примеры говорят о важной роли экстралингвистических моментов в процессе образования и распространения анализируемых единиц, а еще о приемлемости усечения как метода номинации.
Заключение
Проблема, связанная с сокращениями, широка и многопланова. Сложность при изучении сокращений усугубляется тем, что сокращенные лексические единицы носят чрезвычайно разнообразный характер, а также тем, что некоторые сокращения тесно смыкаются с символами, условными обозначениями, стенографической записью, мнемограммами и т. п.
В общем виде процесс образования сокращений (аббревиацию) можно определить как замену какого-либо устойчивого языкового выражения (слова, словосочетания) в устной или письменной речи более коротким выражением. Суть процесса аббревиации заключается в рационализации использования в коммуникативных целях материальных элементов языка, то есть его звуковой и графической оболочки. При таком подходе аббревиация охватывает широкий круг языковых явлений.
Таким образом, во время написания работы, наша цель – является анализ использования аббревиаций в английском языке, была достигнута, как и задачи.
Также можно прийти к выводу, что основная задача аббревиатур – это экономия речи и письменного текста. При произношении аббревиатура по времени звучания примерно в пять раз короче соответствующего ей понятия, а при написании экономия еще более впечатляюща. Аббревиатуры помогают сократить до минимума речевые усилия, языковые средства и время, оставаясь при этом понятными и доходчивыми, а так же упростить длинные наименования в официально-деловой речи. Слова со сложной внутренней структурой имеют при этом сжатую внешнюю форму, что позволяет употреблять их как в разговорной живой речи, так и в научных трудах.
Список литературы
Аббревиатуры. URL: http://present5.com/abbreviatury-kak-obrazuyutsya-abbreviatury-razlichayut-sleduyushhie-tipy/ (Дата обращения 20. 12. 2018).
Баринова С. О. История английских сокращений // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2008. №67. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-angliyskih-sokrascheniy (дата обращения: 20.12.2018).
Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. – М.: Воениздат, 1972, с. 24-25.
Даль. В. [Электронный ресурс] https://gufo.me/dict/dal/аббревиатура (Дата обращения 20.12.2018).
Дубенец Э. М. Лексикология современного английского языка. – М.: «Глосса-Пресс», 2012.
Зубарь В.М. О римских войсках в Херсонесе и его округе в свете новых открытий. // Римская военная база и святилище Юпитера Долихена. – Варшава, 2000.
Игнатов А. А., Питер М. Кокни уходящий: положение рифмованного сленга кокни в современном английском обществе //Вестник Томского государственного университета. – 2013. – №. 374.
Костомаров В.Г. Газетный текст как функциональный стиль / В.Г. Костомаров // Проблемы лингвистической стилистики: Тезисы докладов научной конференции МГПИИЯ им. М. Тореза. – М.: 1964. Кубышко И.Н. Аббревиация – закономерное явление в английском языке.
Мартине А. Основы общей лингвистики// Новое в лингвистике. В. III. – M., 1963.
Мелконян Н. И. К вопросу о способах образования компьютерного сленга //Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2012. – №. 1.
Сергеева Т. С. Аббревиатура в системе лексических сокращений //Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – №. 6-2. – С. 174-179.
Сергеева Т.С. Аббревиатуры в современных англоязычных информационных текстах [Электронный ресурс] Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/abbreviatury-v-sovremennyh-angloyazychnyh-tekstah-massovoy-informatsii (Дата обращения 20.12.2018).
Сапогова Л. И. Опыт семантико-стилистического сопоставления морфемных усечений с прототипами. Канд. дисс. – Тула, 1998.
Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. М., 2000
Специфика использования аббревиатур и акронимов в современной англоязычной прессе. [Электронный ресурс] URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/1(40).pdf (Дата обращения 20.12.2018).
Стерн Г. «Значение и изменение значения. – Гетеборг. 1962.
Тамбовцева К. Д. Способы словообразования в американском молодежном сленге //Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. – 2015. – №. 2.
Шеляховская Л. А. К изучению аббревиатур в современном русском языке// Вопросы словообразования и фразеологии. – Фрунзе.: Кирг. ГУ, 1962, с. 19.
Шоркина Е.Ю. Проблема вариативности языковой картины мира // Филология и литературоведение. 2015. № 9 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2015/09/1690 (дата обращения: 20.12.2018).
Allen, Robert, ed. (2008). “Full stop”. Pocket Fowler’s Modern English Usage (2nd ed.). Oxford University Press.
Bryson B. Order Out of Chaos // Roberts W. H., Turgeon G. (eds.). About Language. A reader for Writers. 3rd edition. Boston: Houghton Mifflin Company, 1992. P. 184-196.
Gelderen, E. v, A History of the English Language: Revised edition, John Benjamins Publishing Company, 2014, Ch. 4 1.
Marchand H. The Categories and Types of Present-day English World-Formation. A Synchronic-Diachronic Approach // Alabama Linguistic and philological Series. Alabama: University of Alabama Press, 1996. Vol. 13. – 379p.
Sudden K., Contribution to the Studies of Elliptical Words in Modern English. Uppsala, 1904.
The British Cyclopedia of the Arts. History. Geography. Literature. Natural History and Biography, Wm. S. Orr and Company, 1838.
The Oxford Dictionary of Abbreviation. – Oxford: Oxford University? 1992.
Приложение
Smbd |
Somebody |
Кто |
Pref. |
Preface |
Предисловие |
Pl. |
Plural |
Множественное число |
QF |
Quick fix |
Быстрое исправление |
Приложение 2 Сокращения в СМС
ASAP |
As Soon As Possible |
Как можно скорее |
4 |
For |
Для |
B4 |
Before |
До |
Thx |
Thank you |
Спасибо |
LOL |
laughing out loud |
Громко смеюсь |
TTYL |
Talk to you later |
Поговорим позже |
ASO |
And So On |
И так далее |
AISI |
As I See It |
По моему мнению |
AML |
All my love |
Вся моя любовь |
VIP |
Very Important Person |
Очень важный человек |
ROFL |
Rolling On Floor Laughing |
Катаюсь по полу от смеха |
PVP |
Player Versus Player |
Игрок против игрока |
OMG |
Oh My God |
Боже мой |
LMAO |
Laughing My Ass Off |
Расхохотаться |
IYQ |
I Like You |
Ты мне нравишься |
Приложение 3 Сокращение в разговоре
Are not |
Aren’t |
You will |
You’ll |
Could not |
Couldn’t |
Do not |
Don’t |
Does not |
Doesn’t |
Has not |
Hasn’t |
I will |
I’ll |
It is / it has |
It’s |
I am |
I’m |
I have |
I’ve |
I had / I would |
I’d |
You had / You would |
You’d |
Приложение 4 Сокращение дней недели
Mon. |
Monday |
Понедельник |
Tues. |
Tuesday |
Вторник |
Wed. |
Wednesday |
Среда |
Thurs. |
Thursday |
Четверг |
Fri. |
Friday |
Пятница |
Sat. |
Saturday |
Суббота |
Sun. |
Sunday |
Воскресенье |
Приложения 5 Сокращение месяцев
Jan. |
January |
Январь |
Feb. |
February |
Февраль |
Mar. |
March |
Март |
Apr. |
April |
Апрель |
Aug. |
August |
Август |
Sept. |
September |
Сентябрь |
Oct. |
October |
Октябрь |
Nov. |
November |
Ноябрь |
Dec. |
December |
Декабрь |
-
Баринова С. О. История английских сокращений // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2008. №67. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-angliyskih-sokrascheniy (дата обращения: 20.12.2018). ↑
-
Даль. В. [Электронный ресурс] https://gufo.me/dict/dal/аббревиатура (Дата обращения 20.12.2018). ↑
-
The Oxford Dictionary of Abbreviation. – Oxford: Oxford University? 1992. ↑
-
Зубарь В.М. О римских войсках в Херсонесе и его округе в свете новых открытий. // Римская военная база и святилище Юпитера Долихена. – Варшава, 2000 ↑
-
The British Cyclopaedia of the Arts, Sciences, History, Geography, Literature, Natural History, and Biography, Wm. S. Orr and Company, 1838, p.5. ↑
-
Cannon G. Abbreviations and acronyms in English word-formation // American Speech. 1989. Vol. 64. N2 . P. 100. ↑
-
Баринова С. О. История английских сокращений // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2008. №67. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-angliyskih-sokrascheniy (дата обращения: 20.12.2018). ↑
-
Bryson B. Order Out of Chaos // Roberts W. H., Turgeon G. (eds.). About Language. A reader for Writers. 3rd edition. Boston: Houghton Mifflin Company, 1992. P. 184-196. ↑
-
Gelderen, E. v, A History of the English Language: Revised edition, John Benjamins Publishing Company, 2014, Ch. 4 1. ↑
-
Кубышко И.Н. Аббревиация – закономерное явление в английском языке ↑
-
Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. – М.: Воениздат, 1972, с. 24-25. ↑
-
Мартине А. Основы общей лингвистики// Новое в лингвистике. В. III. – M., 1963, с. 532—533. ↑
-
Шеляховская Л. А. К изучению аббревиатур в современном русском языке// Вопросы словообразования и фразеологии. – Фрунзе.: Кирг. ГУ, 1962, с. 19 ↑
-
Sudden K., Contribution to the Studies of Elliptical Words in Modern English. Uppsala, 1904. ↑
-
Стерн Г. «Значение и изменение значения. – Гетеборг. 1962. ↑
-
Marchand H. The Categories and Types of Present-day English World-Formation. A Synchronic-Diachronic Approach // Alabama Linguistic and philological Series. Alabama: University of Alabama Press, 1996. Vol. 13. Pp. 24-64. ↑
-
Сапогова Л. И. Опыт семантико-стилистического сопоставления морфемных усечений с прототипами. Канд. дисс. – Тула, 1998. ↑
-
Дубенец Э. М. Лексикология современного английского языка. – М.: «Глосса-Пресс», 2012. ↑
-
Сергеева Т.С. Аббревиатуры в современных англоязычных информационных текстах [Электронный ресурс] Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/abbreviatury-v-sovremennyh-angloyazychnyh-tekstah-massovoy-informatsii (Дата обращения 20.12.2018). ↑
-
Аббревиатуры. URL: http://present5.com/abbreviatury-kak-obrazuyutsya-abbreviatury-razlichayut-sleduyushhie-tipy/ (Дата обращения 20. 12. 2018). ↑
-
Костомаров В.Г. Газетный текст как функциональный стиль / В.Г. Костомаров // Проблемы лингвистической стилистики: Тезисы докладов научной конференции МГПИИЯ им. М. Тореза. – М.: 1964. – С. 69-71. ↑
-
Специфика использования аббревиатур и акронимов в современной англоязычной прессе. [Электронный ресурс] URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/1(40).pdf (Дата обращения 20.12.2018). ↑
-
Шоркина Е.Ю. Проблема вариативности языковой картины мира // Филология и литературоведение. 2015. № 9 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2015/09/1690 (дата обращения: 20.12.2018). ↑
-
Сергеева Т. С. Аббревиатура в системе лексических сокращений //Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – №. 6-2. – С. 174-179. ↑
-
Allen, Robert, ed. (2008). “Full stop”. Pocket Fowler’s Modern English Usage (2nd ed.). Oxford University Press. ↑
-
Тамбовцева К. Д. Способы словообразования в американском молодежном сленге //Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. – 2015. – №. 2. С. 61. ↑
-
Тамбовцева К. Д. Способы словообразования в американском молодежном сленге //Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. – 2015. – №. 2. С. 64. ↑
-
Игнатов А. А., Питер М. Кокни уходящий: положение рифмованного сленга кокни в современном английском обществе //Вестник Томского государственного университета. – 2013. – №. 374. C. 68. ↑
-
Тамбовцева К. Д. Способы словообразования в американском молодежном сленге //Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. – 2015. – №. 2. С. 66. ↑
-
Мелконян Н. И. К вопросу о способах образования компьютерного сленга //Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2012. – №. 1. ↑
- Рекламные стратегии компаний (по выбору) на отраслевых рынках (Сущность, функции и виды рекламы)
- Технология работы службы питания в гостиницах с отечественным менеджментом
- Исследование проблем борьбы с вирусами и антивирусные программы (Классификация компьютерных вирусов)
- Проектирование реализации операций бизнес-процесса «Взаиморасчеты с поставщиками»
- МАЛОГО ПЕРЕДПРИНИМАТЕЛСТВО ЭКАНОМИКО РОССИЯ
- Обеспечение национальной безопасности в современной Российской Федерации (региональный аспект): приоритеты сотрудничества государства и общественных объединений
- Понятие, признаки и правовое регулирование несостоятельности (банкротства) (Российское законодательство о несостоятельности (банкротстве): основные черты и тенденции развития)
- Ликвидация юридического лица (Порядок ликвидации юридического лица)
- Корпоративная культура в организации
- Организационная культура и ее роль в современных организациях (Влияние организационной культуры на экономическое развитие)
- Мотивация государственных служащих в органах власти субъектов Российской Федерации: современное состояние и пути оптимизации (Мотивация и стимулирование труда государственных служащих)
- Ложные друзья переводчика