Grass is always greener on the other side of the fence сочинение

Article shared by

The grass is always greener on the other side; this proverb focuses on the comparing nature of mankind. We have this tendency of making comparison and feel the other person is in a much better state then us or the other thing is much better than what we have. Instead of accepting and appreciating the things and people we have in our life, we always find a way to look at the things or people that are not available to us.

“The human heart has ever dreamed of a fairer world than the one it knows.”- Carleton Noyes

It means that no matter how much you give to a person, he/she will always find what someone else has better. Thus, in the process of trying to achieve something better one may end up losing what they have.

Let’s take an example of a goat in a field. A goat is having green grasses on a field, after sometimes he sees other goats having grasses on the other field. It seems to him that the goats on the other felid are having more fun and have greener and lusher grasses. So he decides to visit the other field, but when he reach the other field he realize the grasses on his felid were much better and will want to go back.

Thus, want may seem good to us might not actually be good. In the process of getting something better we either turn heaven into hell, or after achieving what we want we may end up having more aspirations and desires.

Similar, is the situation of a man, who always wants a change and when he gets the change, he feel uncomfortable and wants the things as they were. Like when a man gets married, he finds his single friends life much better than his. Things might look good on the other side, but it may not be true. Ifa person divorce his wife so that he can enjoy the freedom his single friends are enjoying. For few days he may enjoy his new found freedom but after some days he will realize his mistake and will miss the stability and his loyal wife and will want to get back to the things the way they are.

The glass is either half full or half empty same thing can be viewed from different prospective.

Man is never satisfied and always wants what others have. This is main reason of jealousy. Even the most riches people of the world such as Bill Gates cannot afford all the good things in life. On have to be mature enough to feel satisfied with whatever they have.

The proverb is not asking us to stop dreaming for better, but it wants us to be happy and satisfied with our life and not compare or feel jealous of the things others have. Many may have this envious feeling subconsciously.

It asks us maintain stability in life and stick to decision because the grass will always be greener on the other side.

Обновлено: 27.04.2023

Поговорки время от времени используют все. В английском языке, разумеется, они тоже есть. И их довольно много. Сегодня познакомимся с самыми популярными из них.

Better late than never . – Лучше поздно, чем никогда.

The grass is always greener on the other side of the fence . – английский аналог нашего “Хорошо там, где нас нет”, досл: “Трава всегда зеленее по другую сторону забора.”

Don’t judge a book by its cover . – Не суди о книге по ее обложке.

Strike while the iron is hot . – Куй железо, пока горячо.

Actions speak louder than words. – Не по словам судят, а по делам (досл: поступки говорят громче, чем слова).

A friend in need is a friend indeed . – Друг познается в беде (досл: друг в нужде – настоящий друг).

Easy come, easy go . – Бог дал, Бог взял (что легко достается, то легко тратится) .

Good things come to those who wait . – Хорошее приходит к тем, кто ждет.

Forgiveness is the best revenge . – Прощение – лучшая месть.

Where there’s a will, there’s a way . – Если есть желание, найдется и способ.

You snooze, you lose . – Кто не успел – тот опоздал (задремал – проиграл) .

Love is blind . – Любовь слепа.

The early bird catches the worm . – Кто рано встает, того удача ждет (досл: ранняя птичка ловит червяка).

Rome wasn’t built in a day . – аналог русского “Москва не сразу строилась”, только тут про Рим 🙂

These findings are a reminder that low pay is the other side of the coin of falling unemployment. — Эти данные напоминают о том, что у сокращения безработицы есть и оборотная сторона: низкие зарплаты.

4 on the other side

5 pass smb. by on the other side

отвернуться от кого-л., не оказать помощи, поддержки, не проявить сочувствия к кому-л. [ этим. библ. Luke X, 31]

Lord Herringbone may dress himself in a snuff-brown suit, with snuff-brown shirt and shoes; it skills not; the undiscerning public, occupied with grosser wants, passes by regardless on the other side. (Th. Carlyle, ‘Sartor Resartus’, book III, ch. V) — Лорд Херрингбоун может как угодно изощряться в своих костюмах – широкую публику это не волнует. Она поглощена своими собственными земными заботами.

6 the other side of the black stump

‘I’m just the greatest little worker this side of the black stump.’ ‘Wodda they like on the other side?’ ‘Never been there.’ (N. Culotta, ‘They’re a Weird Mob’, ch. VI) — – Такого работника, как я, нигде на свете не найдешь. – И на том свете? – Там бывать не приходилось.

7 the other side of the coin

Readers interested in science and astronomy can thoroughly enjoy this book, for his arguments, however contentious, are concise and yet clearly expressed. Nor does he fail to show the other side of the picture – although naturally he comes down heavily in favour of his own point of view. (‘Daily Worker’) — Читателям, интересующимся наукой вообще и астрономией в частности, эта книга доставит огромное удовольствие: аргументация автора, хотя иногда и спорная, излагается сжато и ясно. Автор приводит и другую точку зрения, но, конечно – и это вполне естественно, – решительно отстаивает свою.

8 laugh on the other side of one’s face

‘What’s so amusing?’ Gibbon snarled. ‘You might be laughing on the other side of your face before long’ (F. Hardy)

9 the other side of the coin

Flying has enormous advantages over other means of transport; it is not only much faster but much less tiring. The other side of the coin is that it is boring and takes all the novelty out of travelling

10 grass is always greener on the other side of the fence

Пословица: везде хорошо, где нас нет (used( often: ironically) to mean: life is better where we are not) , там хорошо, где нас нет (used( often: ironically) to mean: life is better where we are not) , хорошо там, где нас нет (used( often: ironically) to mean: life is better where we are not) , в чужих руках ломоть велик (used ironically to mean: a thing always looks more attractive when it belongs to other people)

11 grass is always greener on the other side of the hill

Пословица: хорошо там, где нас нет (used( often: ironically) to mean: life is better where we are not) , в чужих руках ломоть велик (used ironically to mean: a thing always looks more attractive when it belongs to other people)

12 The grass is always greener on the other side of the fence

13 the grass is (always) greener on the other side of the fence

14 the grass is (always) greener on the other side of the hill

15 the grass is (always) greener on the other side of the fence

16 the grass is (always) greener on the other side of the hill

17 The grass is always greener on the other side of the fence

18 grass is always greener on the other side of the fence

19 laugh on the other side of one’s face

But, my lad, you are laughing: is it at me? You had better grin at your own perverseness. I see, however, you laugh at the wrong side of your mouth: you have as sour a look at this moment as one need wish to see. (Ch. Brontë, ‘Shirley’, ch. XXX) — Постой-ка, дружище, да ты смеешься? Уж не надо мной ли? Похихикай лучше над собственной глупостью. Впрочем, я вижу, улыбочка-то кривая! У тебя сейчас такая кислая физиономия, что просто любо!

A famous playwright wrote a long play to show that people of my age were on the shelf: and I laughed at him with the wrong side of my mouth. (B. Shaw, ‘Unpleasant Plays’, ‘Preface’) — Знаменитый драматург написал длинную комедию, в которой доказывал, что людей моего возраста давно пора сдать в архив. Меня эта комедия не очень рассмешила.

20 God is always on the side of the big battalions

Dunois: “. But I know Joan; and I see that some day she will go ahead when she has only ten men to do the work of a hundred and then she will find that God is on the side of the big battalions.” (B. Shaw, ‘Saint Joan’, sc. V) — Дюнуа: “. Но я знаю Жанну и предвижу, что в один прекрасный день она с горсткой храбрецов бросится на врага, превосходящего ее десятикратно. Вот тогда она и поймет, что Бог всегда на стороне сильных.”

См. также в других словарях:

the grass is always greener on the other side — (of the fence) see ↑grass, 1 • • • Main Entry: ↑fence the grass is always greener on the other side (of the fence) used to say that the things you do not have always seem more appealing than the things you do have • • • Main Entry: ↑grass … Useful english dictionary

(the) grass is (always) greener on the other side — the grass is (always) greener on the other side phrase life seems better somewhere else, or other people’s situations seem better than your own Thesaurus: jealous and envioussynonym Main entry: grass … Useful english dictionary

grass is always greener on the other side of the fence — • grass is always greener on the other side of the fence • grass is always greener on the other side of the hill We are often not satisfied and want to be somewhere else; a place that is far away or different seems better than where we are. John… … Словарь американских идиом

grass is always greener on the other side of the hill — • grass is always greener on the other side of the fence • grass is always greener on the other side of the hill We are often not satisfied and want to be somewhere else; a place that is far away or different seems better than where we are. John… … Словарь американских идиом

(the) grass is always greener (on the other side of the fence). — The grass is always greener (on the other side of the fence). something that you say which means that other people always seem to be in a better situation than you, although they may not be. And when I haven t been out for a while I start to envy … New idioms dictionary

the grass is always greener on the other side of the fence — ► the grass is always greener on the other side of the fence proverb other people s lives or situations always seem better than your own. Main Entry: ↑grass … English terms dictionary

the grass is always greener — This idiom means that what other people have or do looks preferable to our life. The complete phrase is The grass is always greener on the other side of the fence … The small dictionary of idiomes

(the) grass is (always) greener on the other side (of the fence) — the grass is (always) greener on the other side (of the fence) idiom (saying) said about people who never seem happy with what they have and always think that other people have a better situation than they have Main entry: ↑grassidiom … Useful english dictionary

the grass is always greener on the other side of the fence — proverb other people s lives or situations always seem better than one s own * * * the grass is always greener on the other side (of the fence) see ↑grass, 1 • • • Main Entry: ↑fence the grass is always greener on the other side (of the fence)… … Useful english dictionary

the grass is always greener on the other side of the fence — Cf. OVID Ars Amatoria I. 349 fertilior seges est alienis semper in agris, the harvest is always more fruitful in another man’s fields. 1959 H. & M. WILLIAMS in J. C. Trewin Plays of Year XIX. 13 (title) The grass is greener. 1965 Which? Mar. 91… … Proverbs new dictionary

grass is always greener on the other side of the fence — or[grass is always greener on the other side of the hill] We are often not satisfied and want to be somewhere else; a place that is far away or different seems better than where we are. * /John is always changing his job because the grass always… … Dictionary of American idioms

Есть английские поговорки с дословным переводом, есть даже условно русские пословицы и поговорки на английском. А вот перевод некоторых пословиц порой невозможен — настолько они аутентичные. Поговорим сегодня о том, что из себя представляют английские поговорки, узнаем их происхождение и значение, а также разберем аналоги в русском.

О чем эта статья:

6 класс, 7 класс

Перевод некоторых пословиц можно осуществить дословно, и смысл не будет утерян. Это не эквиваленты — такие примеры отражают разность менталитетов стран, поэтому весьма интересны. Однако есть фразы, которые не только не имеют эквивалента, но и не переводятся. Такое тоже бывает!

Поговорки и пословицы на английском языке с переводом

Ниже рассмотрим пословицы и поговорки на английском языке (english proverbs) по разным темам, которые переводятся дословно на русский. К некоторым из них мы привели занимательные примеры:

Деньги

Money talks. — Деньги говорят (сами за себя).

Имеется ввиду, что деньги решают все. Происхождение этой пословицы — предмет споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие — что в средневековой Англии.

А еще так называется песня легендарной рок-группы AC/DC.

Отношения

man has his price. — У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого. Главное — предложить достаточную цену. Употребление впервые зафиксировано в 1734 году, но может иметь и более давнее происхождение.

Imitation is the sincerest form of flattery. — Подражание — самая искренняя форма лести.

Don’t judge a book by its cover. — Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.

Английский язык для школьников в Skysmart — это классные интерактивные задания, опытные преподаватели и нацеленность на результат. Попробуйте сами на бесплатном вводном уроке!

Работа

You can’t make an omelet without breaking a few eggs. — Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.

Strike while the iron is hot. — Куй железо пока горячо.

My hands are tied. — Мои руки связаны.

Don’t bite the hand that feeds you. — Не кусай руку, которая тебя кормит.

Don’t put all your eggs in one basket.` — Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.

Better late than never. — Лучше поздно, чем никогда.

It’s the tip of the iceberg. — Это вершина айсберга.

The forbidden fruit is always the sweetest. — Запретный плод всегда сладок.

Easy come, easy go. — Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.

A woman’s work is never done. — Женский труд никогда не заканчивается.

Фраза родилась из двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.

Получается, что значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Вот и пример:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами

Можно сказать, что это своеобразные русские поговорки и пословицы, но на английском. Их уместно использовать в своей речи, показывая свой широкий кругозор и делая свою речь более выразительной и красивой.

Работа

Too many cooks spoil the broth.

Дословно: слишком много поваров портят бульон (суп).
Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу.
Значение: это о ситуациях, когда слишком много людей работают над чем-то одним, мешая друг другу.

You can’t have your cake and eat it too.

Дословно: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно.

Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.

Rome wasn’t built in a day.

Дословно: Рим был построен не за один день.

Эквивалент: Москва не сразу строилась.

Practice makes perfect.

Дословно: практика ведет к совершенству.

Эквивалент: практика ведет к совершенству; повторение — мать учения; навык мастера ставит.

Where there’s a will, there’s a way.

Дословно: там где есть воля, есть и способ.

Эквивалент: кто хочет, тот добьется; было бы желание, а способ найдется.

Lost time is never found again.

Дословно: потерянное время никогда не находится заново.

Эквивалент: потерянного времени не воротишь.

It’s better to be safe than sorry.

Дословно: лучше поберечься, чем потом сожалеть.

Эквивалент: семь раз отмерь — один отрежь.

Learn to walk before you run.

Дословно: научись ходить, прежде чем бегать.

Эквивалент: не все сразу; всему свой черед.

Don’t bite off more than you can chew.

Дословно: не откусывай больше, чем сможешь прожевать.

Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.

Look before you leap.

Дословно: смотри, прежде чем прыгать.

Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.

Интересный факт: есть поговорка со смыслом, полностью противоречащим этой:

He who hesitates is lost – Кто колеблется, тот проиграл.

Close but no cigar.

Дословно: близко, но не сигара.

Эквивалент: почти, но мимо; чуть-чуть не считается.

Сигары когда-то были традиционными призами в играх на ярмарках. Пословица означает, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.

The early bird catches the worm.

Дословно: ранняя пташка ловит червячка.

Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает; кто рано встает, того удача ждет.

A rolling stone gathers no moss.

Дословно: на катящемся камне не растет мох.

Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

Смысл английской поговорки: человек, постоянно меняющий занятия или место (катящийся камень) не наживет добра (мох).

First things first.

Дословно: главные вещи – в первую очередь.

Эквивалент: обо всем по порядку; сначала о главном; первым делом – самолеты.

If it is not broke, don’t fix it.

Дословно: если не сломано, не ремонтируй.

Эквивалент: работает – не трогай; не трожь, а то сломаешь; лучшее – враг хорошего.

Don’t cross the bridge until you come to it.

Дословно: не переходи мост, не дойдя до него.

Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.

Do a little well and you do much.

Дословно: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много.

Эквивалент: лучше меньше да лучше.

Many hands make light work.

Дословно: много рук делают работу легкой.

Эквивалент: берись дружно — не будет грузно; когда рук много — работа спорится.

Don’t count your chickens before they hatch.

Дословно: не считай цыплят, пока они не вылупились.

Эквивалент: цыплят по осени считают.

Отношения

The cat is out of the bag.

Дословно: кошка вылезла из сумки.

Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.

Honesty is the best policy.

Дословно: честность — лучшая стратегия (политика).

Эквивалент: честность — лучшая стратегия; шила в мешке не утаишь.

Birds of a feather flock together.

Дословно: птицы одного окраса держатся вместе.

Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат.

If you scratch my back, I’ll scratch yours.

Дословно: если ты почесал мне спину, я почешу твою.

Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.

The grass is always greener on the other side of the fence.

Дословно: трава всегда зеленее по другую сторону забора.

Эквивалент: хорошо там, где нас нет.

Out of sight, out of mind.

Дословно: вне поля зрения, вне мыслей.

Эквивалент: с глаз долой – из сердца вон.

It takes two to tango.

Дословно: танго танцуют вдвоем.

Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.

Обычно так говорят о ссорящихся людях. Танго невозможно танцевать одному, так и ссору невозможно начать в одиночку.

When in Rome, do as the Romans do.

Дословно: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне.

Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

He who laughs last, laughs longest.

Дословно: тот кто смеется последним, смеется дольше всех.

Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Actions speak louder than words.

Дословно: дела говорят громче слов.

Эквивалент: не по словам судят, а по делам.

Still waters run deep.

Дословно: тихие воды имеют глубокое течение.

Эквивалент: в тихом омуте черти водятся; чужая душа — потемки.

Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит — это не значит, что у него нет глубоких мыслей.

Old habits die hard.

Дословно: старые привычки умирают с трудом.

Эквивалент: привычка — вторая натура; от старых привычек трудно избавиться.

Curiosity killed the cat.

Дословно: любопытство убило кошку.

Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.

Деньги

Beggars can’t be choosers.

Дословно: беднякам выбирать не приходится.

Эквивалент: беднякам выбирать не приходится; не до жиру быть бы живу.

Money doesn’t grow on trees.

Дословно: деньги не растут на деревьях.

Эквивалент: деньги не растут на деревьях; деньги на улице не валяются.

Lend your money and lose your friend.

Дословно: одолжи денег и потеряешь друга.

Эквивалент: в долг давать – дружбу терять.

Жизнь

Every cloud has a silver lining.

Дословно: у каждого облака есть серебряная подкладка.

Эквивалент: нет худа без добра.

Ignorance is bliss.

Дословно: неведение — это благословение.

Эквивалент: счастье в неведении; меньше знаешь — лучше спишь.

Don’t make a mountain out of an anthill.

Дословно: не делай гору из муравейника.

Эквивалент: не делай из мухи слона.

It’s no use crying over spilled milk.

Дословно: бесполезно плакать над разлитым молоком.

Эквивалент: что сделано, то сделано,

A picture is worth a thousand words.

Дословно: картинка стоит тысячи слов.

Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

You made your bed, now you have to lie in it.

Дословно: ты заправил кровать, ты на ней и спи.

Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.

No man is an island.

Дословно: человек — не остров.

Эквивалент: один в поле не воин.

“No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were. Any man’s death diminishes me because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee“.

It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословно: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

Лучше сделать, чем жалеть, что не сделал.

• Объяснение значения идиомы
• Видео урок с объяснением значения идиомы на английском языке
• Текст к видео уроку

Видео урок: Идиома “the grass is always greener on the other side of the fence”

В этом видео уроке Вы узнаете значение идиомы “the grass is always greener on the other side of the fence”. Объяснение подается на английском языке, поскольку данный урок рассчитан на уровни Intermediate, Upper-Intermediate, Advanced. Под видео уроком Вы найдете текст урока, который Вы можете скачать в формате PDF и тщательно проработать.

Хотите изучать английский со мной?

• Пройдите тест, чтобы определить свой уровень английского.
• Свяжитесь со мной по email: Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript и укажите: 1. свой уровень английского языка; 2. какое направление английского языка Вас интересует (бизнес, общий, специальный курс английского); 3. все возможные дни и время обучения; 4. желаемую дату проведения пробного урока; 5. страну и город проживания (мне это необходимо для определения Вашего часового пояса). Я свяжусь с Вами, как только у меня будет возможность. Обратите внимание, что индивидуальные занятия по английскому проходят в городе Монреаль, Канада. Для жителей других городов возможны занятия по английскому только по скайп (Skype).

• Начните изучать английский язык в удобное для Вас время после пробного урока и внесения оплаты.

Читайте также:

      

  • Сочинение в прошедшем времени на английском с переводом
  •   

  • Старинные иконы сочинение 4 класс
  •   

  • Почему 1 сентября важен для каждого человека сочинение
  •   

  • Краткое сочинение неуловимые мстители
  •   

  • Сочинение про зависть по тексту егэ

Содержание

  1. Living in a City or a Village: Advantages and Disadvantages.
  2. Тема 1. 4 Город, деревня, инфраструктура.
  3. Comment upon the proverb write 10 15 sentences везде хорошо где нас нет

Living in a City or a Village: Advantages and Disadvantages.

Sometimes you may think that city life is better than village. However there are many advantages and disadvantages of living either in a city or in a village.

There are a lot of facilities for people in the city and they have more opportunities for making money. Children can get a good education. Living in a big city with a large population, you get used to making contacts and in this way you become more socialized. There are large shops, banks, offices, cinemas, hotels, clubs, hospitals etc in and around a city. People have better transport facilities. There are the facilities or electricity, highways, communication, telecommunication, and plumbing. So people can lead a comfortable and enjoyable life.

But there are some disadvantages too. The cost of living is very high in the city. Most goods and food products are expensive. There is no fresh air and pure water. The pace of life is high. The environment is polluted with dust, smoke, garbage and dioxide gases from factories. The streets are dusty and unclean. So it is hard to lead a healthy life. Many criminal activities often take place in the city. The city is always busy and noisy. There are a lot of vehicles and people on the roads.

There are also many advantages in village life. Generally, people there live in harmony and peace. They have more friends in the community since it is small. The village people always try to protect their traditional habits and culture. The village has clean air, less noise, pollution and rush, and the environment is very beautiful. The village has few vehicles, so roads are less dangerous for driving or cycling. People can easily get fresh vegetables, fruits, meat and milk.

Village life also has its bad points. Some people are not well-education. Villagers’ children go to the village school. They have difficulty in keeping up with new developments in their field or profession. They have to face many difficulties in their everyday lives, like travelling problems, entertainment and culture. They have to go to the city to supply some of their needs.

3.Выпишите правильный вариант ответов.

1. City life is better than village life.

2. Village life has its bad points.

3. Living in a small community makes you more sociable.

4. The village has few vehicles, so people have better transport facilities.

5. The village has a quieter environment.

6. Village people have many difficulties, so it is hard to lead a healthy life.

7. Village people always try to protect their culture, so they have no cultural problems.

8. Roads in the village are safer for diving and cycling.

9. Plumbing facilities in the city provide people with pure water.

10. Fresh vegetables, fruits, meat and milk are not available in the city.

4.Listen to the text and fill the gaps with the words from the box.

traffic accidents, entertainment, communications, pollution, skyscrapers, facilities, living standards, recreation, comforts and luxiries

A big city is recognized by its ……, means of …….. and travel, shopping centres, dwellings and various …….. and…….. Life in a big city is hectic. People are always on the run, heading towards their varied destinations. Life is uneasy and restless. The pressure is reduced by the charms that can be found only in a city. City life has many …….. of its own, though there are some drawbacks too. The major threat to life comes from……. …….. etc. People lead a hard life. Still they prefer living in a city because if offers them the opportunities to improve their …….. and make their dreams come true.

5.Compare life in the city and in the village. Use the following prompts.

Living in … (a big city, a small town, a village) has both advantages and disadvantages.

The advantages are

The disadvantages are…

I prefer living in … because…

6.Comment upon the proverb. Write 10-15 sentences.

Grass is always greener on the other side of the fence. – Везде хорошо, где нас нет.

7.Match the word combination.

8.Tell about your hometown using these questions:

I. The location of My Hometown

1. What continent is it in?

2. What part of the continent?

4. What part of the country?

5. What kind of country is it located in (in the mountains, near the sea, in a desert)?

II. The appearance of My Hometown

1. Is it an old or a new town?

2. What does the central section of the town look like?

3. What kind of architecture prevails?

4. Do main streets paved?

5. Are the streets paved?

6. Are there many parks? statues? monuments? arches?

7. Is there a central square?

8. Are there interesting ruins, old churches or other ancient works of men?

9. What kinds of plants grow?

10. What does the residential part of the town look like?

III. The Industries That Support My Hometown

1. How does the appearance of the town and the homes vary with different seasons?

2. Is the produce consumed locally or is some exported?

3. Is the town a manufacturing centre? Are there home industries or is there factory production? Are any of the products famous?

4. Is the town a financial centre or a cultural centre? Explain.

IV. The Way the Seasons Affect My Hometown

1. How does the appearance of the town and the homes vary with different seasons?

2. How do people dress differently in different seasons?

3. What is the weather like in your hometown in winter, summer, autumn and spring?

4. How do activities vary with different seasons?

Источник

Тема 1. 4 Город, деревня, инфраструктура.

1.Study the following words and expressions.

facility –приспособление, средство, удобство, возможность

plumbing, facilities –водопровод и канализация

environment –окружающая среда, обстановка

to pollute –загрязнять

criminal activities –уголовные преступления

noise –шум

vehicle –транспортное средство

to live in harmony and peace –жить в согласии и мире

community –населенный пункт

rush –суета

to keep up with –идти в ногу с

to face –встречаться, сталкиваться

to supply –удовлетворять

2.Read the text.

Living in a City or a Village: Advantages and Disadvantages.

Sometimes you may think that city life is better than village. However there are many advantages and disadvantages of living either in a city or in a village.

There are a lot of facilities for people in the city and they have more opportunities for making money. Children can get a good education. Living in a big city with a large population, you get used to making contacts and in this way you become more socialized. There are large shops, banks, offices, cinemas, hotels, clubs, hospitals etc in and around a city. People have better transport facilities. There are the facilities or electricity, highways, communication, telecommunication, and plumbing. So people can lead a comfortable and enjoyable life.

But there are some disadvantages too. The cost of living is very high in the city. Most goods and food products are expensive. There is no fresh air and pure water. The pace of life is high. The environment is polluted with dust, smoke, garbage and dioxide gases from factories. The streets are dusty and unclean. So it is hard to lead a healthy life. Many criminal activities often take place in the city. The city is always busy and noisy. There are a lot of vehicles and people on the roads.

There are also many advantages in village life. Generally, people there live in harmony and peace. They have more friends in the community since it is small. The village people always try to protect their traditional habits and culture. The village has clean air, less noise, pollution and rush, and the environment is very beautiful. The village has few vehicles, so roads are less dangerous for driving or cycling. People can easily get fresh vegetables, fruits, meat and milk.

Village life also has its bad points. Some people are not well-education. Villagers’ children go to the village school. They have difficulty in keeping up with new developments in their field or profession. They have to face many difficulties in their everyday lives, like travelling problems, entertainment and culture. They have to go to the city to supply some of their needs.

3.Are these statements true or false? Correct the false ones.

1. City life is better than village life.

2. Village life has its bad points.

3. Living in a small community makes you more sociable.

4. The village has few vehicles, so people have better transport facilities.

5. The village has a quieter environment.

6. Village people have many difficulties, so it is hard to lead a healthy life.

7. Village people always try to protect their culture, so they have no cultural problems.

8. Roads in the village are safer for diving and cycling.

9. Plumbing facilities in the city provide people with pure water.

10. Fresh vegetables, fruits, meat and milk are not available in the city.

4.Listen to the text and fill the gaps with the words from the box.

traffic accidents, entertainment, communications, pollution, skyscrapers, facilities, living standards, recreation, comforts and luxiries

A big city is recognized by its ……, means of …….. and travel, shopping centres, dwellings and various …….. and…….. Life in a big city is hectic. People are always on the run, heading towards their varied destinations. Life is uneasy and restless. The pressure is reduced by the charms that can be found only in a city. City life has many …….. of its own, though there are some drawbacks too. The major threat to life comes from……. …….. etc. People lead a hard life. Still they prefer living in a city because if offers them the opportunities to improve their …….. and make their dreams come true.

5.Compare life in the city and in the village. Use the following prompts.

Living in … (a big city, a small town, a village) has both advantages and disadvantages.

The advantages are

The disadvantages are…

I prefer living in … because…

6.Comment upon the proverb. Write 10-15 sentences.

Grass is always greener on the other side of the fence. – Везде хорошо, где нас нет.

7.Match the word combination.

8.Tell about your hometown using these questions:

Дата добавления: 2015-10-29 ; просмотров: 1994 | Нарушение авторских прав

Источник

Скачать на ПК 2 Таблицы полного согласования всех 16 английских времен автора Александра Газинского



1. (Везде) Хорошо там, где нас нет.

Означает, что многие люди зачастую бывают недовольны своим нынешним положением, считая, что где-то в другом месте им, возможно, будет гораздо лучше, совершенно не задумываясь, что и там, где их нет сейчас, точно также много проблем.

А как это на английском языке?
Да проще пареной репы, если учишь правильный курс разговорного английского языка Александра Газинского и Ольги Бондаренко:
What’s the English for it?
(It’s an) Easy pie if you’re learning the proper course of spoken English by Alexander Gasinski and Olga Bondarenko:

The best place to be is somewhere else.

букв. Лучшее место, которое может быть находится где-то еще.

2022 ГОД: Когда война на Украине началась по-настоящему, многие друзья Ивана сбежали за границу, но Иван этого не сделал. Похоже, что его приятели считали, что хорошо там, где их не было. Позже (когда война закончилась), они все пожалели об этом.

THE YEAR 2022: As the was in Ukraine broke out for real, many Ivan’s friends fled abroad lest they be mobilised, but Ivan never did it. Looks like his buddies thought that the best place to be was somewhere else. They all regretted it later on (when the war was over).

2. Хорошо там, где нас нет.

The grass is always greener on the other side of a fence.

букв. Трава всегда зеленее на другой стороне забора.

ДЖЕССИКА: У меня такая скучная работа. Жаль, что у меня нет собственного дела как у Бетти.

МЭРИ: А Бетти несомненно хочет, чтобы у неё была безопасность, как на старой работе. Хорошо там, где нас нет, не правда ли?

JESSICA: My job is so tedious. I wish I had my own business like Betty does.

MARY: Betty probably wishes she had the security of her old job. The grass is always greener on the other side of the fence, isn’t it?

3. Везде хорошо там, где нас нет.

Blue are the hills that are far from us.
= The apples on the other side of the wall are the sweetest.

букв. Голубые есть горы, которые вдали от нас.
= Яблоки на другой стороне стены есть самыу сладкие.

ДЖЕД: Я вот подумываю поселиться в России. У них там много газа и нефти. Хоть попой ешь. Я имею в виду, что хочу классно жить. Майк, что скажешь?

МАЙК: Везде хорошо там, где нас нет. В любом случае тебе решать, где ты желаешь жить. Я, пожалуй, останусь дома, потому что в гостях хорошо, а дома лучше.

JED: I’m making up my mind to settle down in Russia. They’ve got much gas and oil. A shit-ton of that. I mean I wanna live large. What d’ya think, Mike?

MIKE: Blue are the hills that are far from us. Anyways, it’s up to you where you wish to live. I’d rather stay home coz there’s nothing like home.

Well, you know, Helen, I’m just thinking of going to the USA for good. The country is rich in everything and the climate is pretty warm. What’s your opinion, Julia? — If I were in your shoes, I wouldn’t do that. All I know is the grass is always greener on the other side of a fence. The saying goes: » Be of use and carry your business on in the country where you were born.»

Александр Газинский, автор данного сайта и преподаватель разговорного английского языка в Москве метро Южная

Ну, знаешь, Элен, я вот подумываю поехать в Америку навсегда. В этой стране всего много и очень теплый климат. Джулия, ты как думаешь? — Я бы на твоем месте этого бы не сделала. Все что я знаю, так это то, что везде хорошо, где нас нет. Как говорится, где родился там и пригодился.

ИДИОМА ПО ТЕМЕ:
В гостях хорошо, а дома лучше.

1. В гостях хорошо, а дома лучше.

Означает, что куда бы мы ни поехали, всегда тянет обратно в родной дом, к родным местам и друзьям детства.

There is no place like home.

букв. Нет места (лучшего), чем дом.

Погостив три месяца у своих родственников в Америке, Стёпа вернулся в родной дом в Россию, сел в своё любимое кресло, и радостно вздохнул, «В гостях хорошо, а дома лучше».

Having stayed at his relatives’ (place) in America for three months, Styopa came back to his sweet home in Russia, sat down in his favorite armchair, and sighed happily, «There’s no place like home.»

Как сказать/написать на английском языке «Я сейчас в гостях.»?

Вот так: I’m at someone’s place now. = I’m someone’s guest now. = I’m a guest at someone’s place now. = I’m presently visiting someone.

2. В гостях хорошо, а дома лучше.

East or West, home is best.

букв. Восток или Запад, а дом лучше всего.

Я никогда не покину то место, где я родился и где раньше играл во дворе со своими друзьями детства. В гостях хорошо, а дома лучше.

I will never ever leave the place where I was born and used to play in the yard with my playmates. East or West, home is best.

3. В гостях хорошо, а дома лучше.

East or West, Russia is best.

букв. Восток или Запад, а Россия лучше всех.

2021 ГОД: Говорят, что гостях хорошо, а дома лучше. Я не совсем с этим согласна. Я так думаю, что лучшее место — это там, где живешь счастливо, достойно и долго. Страну, которую я уже выбрала и куда поеду — это Швейцария. Прощай нищая Россия! Прощай антинародная пенсионная реформа!

THE YEAR 2021: East or West, Russia is best, they say. I don’t quite agree with it. I figure out the best place is where you live a long happy and worthy life. The country I’ve already chosen to go to is Switzerland. Farewell to poor Russia! Farewell to the antipopular pension reform!

ЭТО ОЧЕНЬ ВАЖНО ЗНАТЬ!

Весь английский язык в плане написания и произношения слов очень запутанный! Ну а самая каша для всех изучающих разговорный английский во всем мире — это глагольная система, т.е. времена, но только не для учеников нашего сайта, нашего разговорного курса и нашей школы BTC English. Вам нужно понять, что вы попали в лохотроны, и как следствие, вы до сих пор не владеете разговорным английским. И следующий ПРОСТОЙ ЛЯГУШАЧИЙ ТЕСТ тому яркое подтверждение.

Быстро найти пословицу, поговорку или разговорный сленг по начальной букве:



На английском языке Везде хорошо там где нас нет по-английски самый лучший русско-английский словарь английских пословиц поговорок разговорного сленга идиоматических выражений эквивалент перевод аналог значение фразеологизма как переводится перевести понять на английский язык BTC English Александра Газинского звук озвучено

Источник

Пословицы и поговорки, как и идиомы, делают речь более яркой и образной.
Пословица – это короткое изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с поучительным уклоном.
Поговорка — это словосочетание, отражающий какое-либо явление жизни, но без дидактического подтекста и обобщающего смысла.
Пословицы и поговорки – это отражение истории, культуры, менталитета и коллективной мудрости народа, они часто содержат советы и передаются из поколения в поколение. Нередко в них присутствуют устаревшая лексика и грамматические конструкции, обычно в них заметен своеобразный ритм.
У многих английских пословиц и поговорок есть эквиваленты в русском языке. В большинстве случаев это не дословное совпадение, а аналогия поучительной информации,которую они несут, но общей смысл пословицы тем не менее достаточно легко уловить.
Английские пословицы и поговорки целесообразно учить наизусть, не переводя их дословно, и использовать в ситуациях, в которых бы мы употребили их в родном языке.

Список английских пословиц и их возможных аналогов в русском языке

A drowning man will clutch at a straw – Утопающий хватается за соломинку
A good beginning makes a good end – Лиха беда начало, хорошее начало – половина дела
A good mind possesses a kingdom – По одёжке встречают – по уму провожают
A good name is the best of all treasures – Доброе имя дорого стоит
A friend’s eye is a good mirror – Глаза друга – это лучшее зеркало, друг всегда говорит правду
A fool and his money are soon parted – У дурака деньги долго не задерживаются
A fool at forty is a fool forever – Глупец в 40 лет – глупец до конца дней
The apple never falls far from the tree – Яблоко от яблони недалеко падает
Advisers run no risks – Советчик ничем не рискует
All cats are grey in the dark – В темноте все кошки серы
All is well that ends well – Все хорошо, что хорошо кончается
All’s fair in love and war – На войне и в любви все средства хороши
All are not friends that speak us fair – He всяк тот друг, кто нас хвалит
All hat and no cattle – Одни пустые разговоры без действия
All roads lead to Rome – Все дороги ведут в Рим
All things come to those who wait – Все хорошее случается с теми, кто умеет ждать
An army marches on its stomach – Соловья баснями не кормят
Appearances are deceptive – Внешность обманчива
As you make your bed, so you must lie in it – Что посеешь, то и пожнешь
A hedge between keeps friends green – Дружба – дружбой, а табачок – врозь. Забор между друзьями продлевает дружбу
Actions speak louder than words – Поступки говорят громче, чем слова. О человеке судят по его делам
A friend in need is a friend indeed – Друзья познаются в беде
A leopard cannot change its spots – Горбатого могила исправит
All cats love fish but hate to get their paws wet – Любишь кататься – люби и саночки возить. Без труда не выловишь и рыбку из пруда
All good things must come to an end – Даже все хорошее рано или поздно заканчивается
All that glitters is not gold – Не все то золото, что блестит
An apple a day keeps the doctor away – Кто яблоко в день съедает, у докторов не бывает
A loaded wagon makes no noise – По-настоящему богатые люди не хвастаются деньгами
A man is known by the company he keeps – Скажи мне, кто твой друг – и я скажу, кто ты
A new broom sweeps clean – Новая метла по-новому метет
A rotten apple injures its companions /A rotten apple spoils the barrel – Одна паршивая овца все стадо портит
A stitch in time saves nine – Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти
A stumble may prevent a fall – Лучше споткнуться, чем упасть, исправление маленькой ошибки может уберечь от большой
A tree is known by its fruit – От яблони яблоко, от ели шишка, Дерево познается по плодам
A young idler, an old beggar – В молодости лентяй, в старости бедняк
As fit as a fiddle – В отличной физической форме
Ask me no questions, I’ll tell you no lies – Не спросишь – не солгу. Не лезь в душу
Bad news travels fast – Плохие новости распространяются быстро
Best defence is offence – Лучшая защита – это нападение
Brevity is the soul of wit – Краткость – сестра таланта
Better an egg today than a hen tomorrow – Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра
Better be the head of a dog then the tail of a lion – Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва, лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди богатых
Better is the enemy of good – Лучшее – враг хорошего
Better late than never – Лучше поздно, чем никогда
Better lose the saddle than the horse – Лучше потерять седло, чем саму лошадь
Better safe than sorry – Бережёного Бог бережёт, лучше перестраховаться, чем совершать необдуманные поступки
Beware of Greeks bearing gifts – Бойся Данайцев (греков) дары приносящих!
Birds of a feather flock together – Рыбак рыбака видит издалека
Bitter pills may have blessed effects – Горьким лечат,а сладким – калечат
Blood is thicker than water – Кровь гуще воды, узы кровного родства сильнее других уз
Beauty is in the eyes of the beholder – На вкус и цвет товарищей нет
A bad workman blames his tools – У плохого мастера всегда инструмент виноват
Barking dogs seldom bite – Собака, что лает, редко кусает
Beggars can’t be choosers – Беднякам выбирать не приходится. Бедному да вору – всякая одежда впору
Better to be alone than in bad company – Уж лучше будь один, чем вместе с кем попало
Better the devil you know (than the devil you don’t) – Известная беда лучше ожидаемой неизвестности
A bird in the hand is worth two in the bush – Лучше синица в руке, чем журавль в небе
A blow with a word strikes deeper than a blow with a sword – Словом можно ранить больнее, чем мечом
Born with a silver spoon in his/her mouth – Человек, рожденный в богатой семье
Boys will be boys – Мальчишки всегда останутся мальчишками. Маленькая собака — до старости щенок
Break a leg – Ни пуха, ни пера!
A broken watch is right two times a day – Часы, которые не ходят, показывают правильное время два раза в день
A burnt child dreads the fire – Пуганая ворона куста боится
By hook or by crook – Всеми правдами и неправдами. Не мытьем, так катаньем
The calm comes before the storm – Затишье перед бурей
A cat has nine lives – У кошки есть 9 жизней
A cat may look at a king – Вольно псу и на владыку брехать
A chain is only as strong as its weakest link – Где тонко – там и рвется. Цепь так же крепка, как и её самое слабое звено
Clothes don’t make the man – По одежке встречают, по уму провожают
Damned if you do, damned if you don’t – Один черт: что так, что этак
Dead men tell no tales – Мёртвый человек ничего не скажет
Desperate times call for desperate measures – Времена отчаяния требуют отчаянных мер
Discretion is the better part of valour – Осторожность — лучшая часть храбрости
Different strokes for different folks – На вкус и цвет товарищей нет
Diligence is the mother of good fortune – Терпение и труд все перетрут
Distance makes the heart grow fonder – Разлука усиливает настоящую любовь и гасит ненастоящую
Don’t bark if you can’t bite – Не лай, если не можешь укусить
Don’t bite off more than you can chew – Не зарься на кусок, который не проглотишь
Don’t bite the hand that feeds you – Не кусай руку, которая тебя кормит
Don’t burn the candle at both ends – Не трать силы безрассудно
Don’t change horses in midstream – Коней на переправе не меняют
Don’t count your chickens before they’re hatched – Цыплят по осени считают
Don’t cross a bridge before you come to it – Не волнуйся заранее о событиях, которые еще не произошли
Don’t cut off your nose to spite your face – Выколю я себе глаз: пусть у моей тёщи будет зять кривой
Don’t fall before you’re pushed – Не сдавайся перед трудностями заранее
Don’t have too many irons in the fire – Не занимайся разными делами одновременно
Don’t judge a book by its cover – Не суди о книге по обложке
Don’t look a gift horse in the mouth – Дареному коню в зубы не смотрят
Don’t make a mountain out of a molehill – Не делай из мухи слона
Don’t make clothes for a not yet born baby – Делить шкуру неубитого медведя
Do unto others as you would have them do unto you – Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой
Don’t put all your eggs in one basket – Не складывай все яйца в одну корзину
Don’t put the cart before the horse – Впрягать телегу перед лошадью, сделать что-то шиворот-навыворот
Don’t spit into the wind – Не плюй в колодец – пригодится воды напиться
Don’t throw the baby out with the bathwater – Выплеснуть ребенка вместе с водой
Eyes are bigger than your belly – Брюхо сыто, да глаза голодны
Easier said than done – Легче сказать, чем сделать
The early bird catches the worm – Кто рано встает – тому Бог дает
An Englishman’s home is his castle – Мой дом – моя крепость
Every cloud has a silver lining – Нет худа без добра
Every man has his price – У каждого есть своя цена
Every rose has its thorn – Не бывает розы без шипов
The exception proves the rule – Исключение подтверждает правило
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise – Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет
Easy come, easy go – Как пришло – так и ушло. Легко пришло, легко ушло
The ends justify the means – Цель оправдывает средства
Every dog has its day – Будет и на нашей улице праздник
Experience is the father of wisdom – Опыт – лучший учитель
Failure is the stepping stone for success – Неудача – первый шаг к успеху
Fine words butter no parsnips – Соловья баснями не кормят
First come, first served – Кто первый пришел, тот первый и обслужен
First things first – Первым делом
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me – Позор тебе если обманешь меня однажды и позор мне если обманешь меня дважды
Forewarned is forearmed – Предупрежден – значит вооружен
Forgive, but don’t forget – Прости, но не забывай
Fortune favours the bold – Судьба благоприятствует смелым
Fretting cares make grey hairs – Не работа старит, а забота
The grass is always greener on the other side – За морем и телушка – полушка, да дорого перевоз
God helps those who help themselves – На Бога надейся, а сам не плошай
Good and quickly seldom meet – Терпение и труд все перетрут
Half a loaf is better than none – Лучше синица в руках, чем журавль в небе
Hard words break no bones – Хоть горшком назови, только в печку не ставь. Грубые слова костей не ломают
Haste makes waste – Поспешишь – людей насмешишь
Hawks will not pick out Hawk’s eyes – Ворон ворону глаз не выклюет
The head and feet keep warm, the rest will take no harm – Держи голову и ноги в тепле
He laughs best who laughs last – Лучше всех смеется тот, кто смеется последним
He that goes borrowing, goes sorrowing – Кто ходит занимать деньги, тот за ходит за горем
He who dares wins – Кто не рискует, тот не побеждает
Health is wealth – Здоровье – дороже денег
He who plays with fire gets burnt – Тот, кто играет с огнем – рискует обжечься
He who hesitates is lost – Промедление смерти подобно
He who wills the end wills the means – Тот кто ставит себе цель – найдет пути ее достижения
Handsome is what handsome does – Красив тот, кто красиво поступает
Honesty is the best policy – Честность – лучшая политика
Honey catches more flies than vinegar – Ласковая телятка двух маток сосёт
Hope for the best, but prepare for the worst – Давайте надеяться на лучшее, но готовиться к худшему
However long the night, the dawn will break – Как бы долго не длилась ночь, рассвет все равно настанет
If you chase two rabbits, you will not catch either one – За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь
If you want a thing done right, do it yourself – Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам
Ignorance is bliss – Неведение – благо
In for a penny, in for a pound – Назвался груздем – полезай в кузов; взялся за гуж, не говори, что не дюж
In one ear and out the other – В одно ухо влетело – в другое вылетело
In the land of the blind, the one-eyed man is king – На безрыбье – и рак раба, Кривой среди слепых – король
In times of prosperity friends are plentiful – Когда ты богат у тебя появляется много друзей
It never rains but it pours – Беды обрушиваются не дождем, а ливнем. Пришла беда – отворяй ворота. Беда не приходит одна
It’s a long lane that has no turning – Неудачи не могут длиться вечно
It’s always darkest before the dawn – Ночь темнее всего перед рассветом
It’s an ill wind that blows no good – Плох тот ветер, что не приносит добра
It’s easy to be wise after the event – Задним умом крепок
It’s never too late to learn – Век живи – век учись
It’s no use crying over spilt milk – Слезами горю не поможешь
Kill the goose that lays the golden egg – Убить курицу, которая несет золотые яйца
Kindness begets kindness – За добро добром платят
Knowledge is power – Знание – сила
Keep your friends close and your enemies closer – Держи друзей близко, а врагов еще ближе
Least said sooner mended – Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено, в добрый час молвить, а в худой промолчать
Let sleeping dogs lie – Не буди лихо, пока тихо
Let the cobbler stick to his last – Каждый сверчок знай свой шесток
Lie down with dogs, wake up with fleas – С кем поведёшься, от того и наберёшься, с волками жить – по волчьи выть
Lightning never strikes twice in the same place – Снаряд два раза в одну воронку не падает
Life is what you make of it – Делай свою жизнь сам
Like cures like – Подобное лечит подобное
Little by little and bit by bit – Мало-помалу
Live and let live – Живи и жить давай другим
Look before you leap – Не зная броду, не суйся в воду
Loose lips sink ships – Болтун – находка для шпиона
Love is blind – Любовь слепа
Man proposes but God disposes – Человек предполагает, а Бог располагает
Manners make the man – Человека делают его манеры
Many hands make light work – Один в поле не воин
Many a mickle makes a muckle – С миру по нитке — голому рубаха. Пушинка к пушинке — и выйдет перинка
March winds and April showers bring forth May flowers – Март с водой, апрель с травой, а май с цветами
Marry in haste, and repent at leisure – Жениться на скорую руку, да на долгую муку
Measure twice, cut once – Семь раз отмерь, один раз отрежь
Misery loves company – Несчастье любит компанию
Misfortunes never come singly – Беда не приходит одна
A miss by an inch is a miss by a mile – Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться
Missing the wood for the trees – За деревьями леса не видать
Money cannot buy happiness – Счастье за деньги не купишь
Money is the root of all evil – Деньги – корень всего зла
Monkey see, monkey do – Обезьянничать, копировать бездумно
More haste, less speed – Поспешишь – людей насмешишь
Need teaches a plan – Голь на выдумки хитра
Never cast a clout till May be out – Пришел марток — надевай двое порток
Never put off till (until) tomorrow what you can do today – Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
Never say never – Никогда не говори никогда
Never trouble trouble till trouble troubles you – Не буди лихо, пока оно тихо
No man is an island – Один в поле не воин
No man can serve two masters – Нельзя быть слугой двух господ. Нельзя сидеть на двух стульях
No pain, no gain – Без труда не выловишь и рыбку из пруда
No answer is also an answer – Отсутствие ответа — тоже ответ
No news is good news – Отсутствие новостей – уже хорошие новости
No time like the present – Лови момент, не упускай момента
Nothing succeeds like success – Ничто не способствует успеху, как сам успех
Nothing ventured, nothing gained – Кто не рискует, тот не пьет шампанское
An old dog will learn no tricks – Старого учить что мёртвого лечить
One good turn deserves another – Долг платежом красен
One man’s meat is another man’s poison – Что русскому хорошо, то немцу смерть
One man’s fault is another man’s lesson – Ошибка одного — урок для другого
One rotten apple will spoil the whole barrel – Паршивая овца все стадо испортит
One today is worth two tomorrow – Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Одно сегодня стоит двух завтра
One swallow doesn’t make a summer – Одна ласточка не означает, что лето пришло
Once bitten, twice shy – Пуганая ворона куста боится. Обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду
Opportunity knocks only once – Благоприятная возможность бывает только один раз. Кто не успел тот опоздал
Out of the mouths of babes and sucklings – Устами младенца глаголет истина
Out of sight… Out of mind – С глаз долой – из сердца вон
Penny wise, pound foolish – Умен на пенни, а глуп на фунт. Не жалей алтына, а то отдашь полтину
A penny saved is a penny earned – Копейка рубль бережет
People who live in glass houses shouldn’t throw stones at another – Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать в друг друга камни (не обсуждай ближнего, если сам не безупречен)
Practice before you preach – Практикуй, что проповедуешь
Practice makes perfect – Повторение — мать ученья
Prevention is better than cure – Профилактика лучше, чем лечение
Pride comes before a fall – Гордыня до добра не доводит
The proof of the pudding is in the eating – Все проверяется на практике
Put a beggar on horseback and he’ll ride it to death – Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится
Revenge is sweet – Сладкая месть
Rome wasn’t built in a day – Москва не сразу строилась
Seeing is believing – Пока не увижу сам – не поверю
Silence gives consent – Молчание – знак согласия
Silence is golden – Молчание – золото
Simple minds think alike – У дураков мысли сходятся
Some days you get the bear, other days the bear gets you – День на день не приходится, час на час не выпадает. День — мать, день — мачеха
The squeaky wheel gets the grease – Скрипящее колесо получает смазку
Spare the rod and spoil the child – За битого двух небитых дают
Still waters run deep – В тихом омуте черти водятся
Stolen fruit is the sweetest – Запретный плод сладок
Strike while the iron is hot – Куй железо пока горячо
Sufficient unto the day is the evil thereof – Для каждого дня хватает своих забот
That which does not kill you, makes you stronger – Все, что нас не убивает – делает нас сильнее
Tall oaks grow from little acorns – По зёрнышку – ворох, по капельке – море
Tastes differ – Вкусы разнятся. О вкусах не спорят
The die is cast – Железобетонный аргумент
The dogs bark but the caravan goes on – Собака лает – караван идет
The end justifies the means – Цель оправдывает средство
The road to hell is paved with good intentions – Дорога в ад вымощена благими намерениями
The straw that broke the camel’s back – Капля, переполнившая чашу терпения
The truth is in the wine – Истина в вине
There is no smoke without fire – Нет дыма без огня
There’s no time like the present – Живут один раз: не потом, а сейчас
There’s no such thing as a free lunch – Бесплатный сыр бывает только в мышеловке
Time is money – Время – деньги
Time will tell – Время покажет
Tomorrow is another day – Будет день, будет пища
Too many cooks spoil the broth – У семи нянек дитя без глаза
Too much of one thing, good for nothing – Хорошего понемножку
Tread on a worm and it will turn – Всякому терпению приходит конец
Trouble shared is trouble halved – Поделиться проблемой – наполовину решить ее
Two heads are better than one – Одна голова хорошо, а две лучше
Two is a company; three is a crowd – Третий – лишний
Two wrongs don’t make a right/ Two blacks do not make a white – Минус на минус не всегда даёт плюс. Два заблуждения – ещё не правда
Union is strength – В единстве сила
United we stand, divided we fall – Вместе выстоим, врозь погибнем
Use it or lose it – Используй это, или потеряешь
Variety is the spice of life – Перемены придают остроту жизни
Walk the walk and talk the talk – Подкреплять слова действиями
Walls have ears – И у стен есть уши
A watched pot never boils – Котелок, за которым наблюдаешь никогда не закипает. Когда ждешь, время тянется медленно
Well begun is half done – Хорошее начало полдела откачало. Лиха беда начало
What goes around comes around – Как аукнется, так и откликнется
What a man says drunk, he thinks sober – Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке
What soberness conceals, drunkenness reveals – Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке
What you sow is what you reap – Что посеешь, то и пожнешь
When in Rome, do as the Romans do – Со своим уставом в чужой монастырь не ходят
When pigs fly – Когда рак свистнет. После дождичка в четверг
Where there’s a will, there’s a way – Была бы охота — заладится любая работа
When the cat is away, the mice will play – Кот из дома – мыши в пляс
When the going gets tough, the tough get going – В трудных ситуациях сильные люди становятся еще сильнее
Where there’s muck there’s brass – На поле с дерьмом, с поля с добром
You can lead a horse to water, but you can’t make it drink – Можешь привести коня к водопою, но не сможешь заставить его пить. Можно предоставить человеку возможность, но нельзя заставить его воспользоваться этой возможностью. Не всего можно добиться силой
You can’t make an omelette without breaking a few eggs – Цель оправдывает средства. Лес рубят — щепки летят

  • #1

Can you please proofread for grammar mistakes and confusing wording? corrections and/or recommendations would be appreciated! I need to turn it in really soon!!

“The grass is always greener on the other side of the fence.” There is a myriad of situations to which this saying could apply to. It might apply to something small and petty or to something much more substantial! However, almost all humans are never completely satisfied with where they are in life; they see their own flaws more vividly and don’t consider the possibility that they may have the “greener side”.

It is human nature to want what one doesn’t have. People may have this envious feeling subconsciously, not recognizing the peculiar longing that is occurring. It is hard to get rid of this feeling; to do so one would have to be completely satisfied with what they have. Has one ever heard of someone with this peace of mind? Undoubtedly there are very few who are free of this feeling of envy and longing.

Standing in a yard of green grass one may look down. Up close one can see the brown patches and flaws of the section of grass. The grass farther away seems greener as one cannot see the flaws from so far away. Compare this to life; one’s life may seem perfect and flawless to an outsider until it is seen in detail. Some may not know that everyone has flaws and that no earthly being is perfect. However, sooner or later one must realize that they are not the only one with flaws. An outwardly perfect character may be confidentially flawed.

Once another’s problems are seen in detail, one may realize that their own problems are not as severe in comparison. If “the grass is greener on the other side”, what is stopping the observer from being the “other side”? If one strives to be the best they can be, they will be looked upon as an epitome despite their flaws. Most see flaws within themselves, but refuse to recognize the admirable traits or favorable circumstances they possess.

One may wonder how this powerful emotion is shown in this simple trivial saying. So much thought can be put into deciphering this. It all depends on your interpretation. People need to accept where they are in life, because life could be worse. Wherever there is a greener side there is also a —-

——-I can’t figure out the last word of my conclusion! i want to say browner side or worse side but it sounds bad… recommendation?