The fundamental changes caused by technical revolution сочинение

Обновлено: 27.04.2023

Топик Достижения науки, научно-техническая революция и наша повседневная жизнь – описывает, как изменилась наша жизнь, благодаря неисчислимому количеству изобретений. Даже трудно предположить, когда было сделано самое-самое первое изобретение. Из самых важных – это, конечно, электричество, транспорт и компьютер. Компьютер буквально преобразил жизнь каждого пользователя, и возможности компьютеров бесконечны, взять хотя бы, к примеру, электронную почту и интернет. А нашу повседневную жизнь мы уже не можем представить без телевизора, телефона, факса, центрального отопления, лифтов, микроволновых печей, пылесосов, радио и т.п. И в будущем машины будут выполнять почти всю работу за человека, но самого человека они заменить не смогут, потому что машины – не умеют чувствовать.

As the years go forward our life becomes faster, a lot of new things appear, our mind develops and it cannot stop. It’s like a strong river which never ends to run and it is rapidly spreading all over the earth. Many centuries ago people even couldn’t imagine that we will be able to exchange information using telephone, fax, Internet as long as they couldn’t think that there are a lot of planets except our earth and that people can fly their. If we think how had everything developed, how many new things had appeared and how had the minds of people become so wide we even won’t be able to understand it because nowadays we cannot imagine our life without such inventions like lamps, ovens, central heating and others. During the centuries people have been invented the things to make our life easier. A great invention such as transport plays one of the most important roles in our life. We live in flats, can appear in different point of earth within a day, can say hello to people who live in another point of the world. All those things are a product of technical progress and it doesn’t stop to grow and develop. Nowadays we live surrounded by machines and other inventions. And with new inventions we become happier because nearly everything is making by machine not by ourselves. And from day to day appear more and more new things. And we don’t think about how the first inventions were created. The only thing we know that we never will return to the life which people lived a lot of centuries ago because there is no way back. Everything is handy. We use at home vacuum cleaners to clean the flat, ovens to cook, lifts to walk down in our houses, lamps to make our flats light…. There are a lot of such things like this, and we even don’t think about when and where and who invented it. And it’s so simple to us. And it’s so dear to us that we cannot even live without it. Our century is a century of developing informational connection. Faxes, TV, Internet, and Telephone became the most popular way of getting and sending information. One of the greatest inventions of the century, in my opinion is computer. It’s the coup in the technology. When Charles Babbage (1792-1871), a professor of mathematics at Cambridge University invented the first calculating machine in 1812 he could hardly have imagined the situation we find ourselves today. Computer becomes like a brain of human but the only thing it cannot do is to feel. The other things are easy to it. As everything computers also develop. The possibilities of it are so wide. It can do more than 500000 sums in a fraction of a second. Programming became one of the most useful and popular profession. Nowadays computers can pay wages, reserve seats on planes, control sputniks, compose music. Also everybody knows the words Cd Rom, a means of storing information on a disk to be read by a computer, e-mail, which becomes one of the ways to exchange information, the Internet – a network that is a way to get information, to communicate with people, to find everything you need. More and more people become Internet users because we can do so many things their and also cannot say all of them. You can chat there, find job, pay bills, get music, buy something, find abstracts, and know the latest news, exchange information with other people in each point of earth by e-mail and a lot of other functions. As for me it became a usual thing to be connected to Internet. It attracts me by a wide variety of different kinds of information which is necessary to people. Of coarse I use a lot of other things of technology at home. And I think that the main point of such inventions as vacuum cleaners, which we use at home, radio, TV set, mixers, refrigerators, one of the most important thing in every flat all these were invented only after the invention of electricity. So I find the question about technical progress very wide and it’s impossible to say about all inventions. And in conclusion I want to say that the technical progress won’t stop and the machines will substitute everything except one – the human.

The scientific and technical revolution has changed our life very much. The computers, the mobile phones and other digital devices have entered our everyday life. The atomic, space and energy age was followed bу the age of computers. The tasks which had seemed eternal before have been solved one bу one bу computers. During the last decade many fundamental changes occurred because of electronic devices. It is even difficult to imagine the social and economic consequences of the microelectronic revolution. The large use of computers has influenced our life in such а way that it was difficult to imagine 15 or 20 years ago.

On the one hand, computers have simplified our life greatly. If you typed а text on the typewriter and made а mistake you had to type the whole page again. Making several copies of the same document used to bе а difficult job too. But now it’s quite different. Correcting mistakes is easy. Computer also helps us to buy goods, find information, book tickets, make presentations and annual reports, and make difficult calculations. Time is saved for leisure. Leisure time is also influenced bу computer and other periphery devices. You no longer go to the music shops – many things are available on the internet. You needn’t write letters to your relatives or friends – you can send an e-mail. And your photo albums are on computer too.

Computer games are probably also а part of your free time. They became more and more realistic and complicated, and for many people it becomes impossible to tear themselves away. This means that electronic devices, such as computer and ТV set are used mostly for entertainment and consume most of the time that could bе spent on work, going for а walk and sleeping. Man becomes а slave of the devices which were designed to make him stronger. Is there а way out? In fact, there is, but many people don’t know it and are still slaves. The best decision is not to give these equipments place in your heart. They should do their work. And when you have а rest, prefer real communication to virtual one and living an active life to watching films about crime. Then electronics will bе not our lord or enemy but our friend!

Speaking Exercise

Answer the following questions to the text.

1. The technical revolution has changed our life very much, hasn’t it?

2. What were the predecessors of computer age?

3. Do computers make our life easier and simpler? In what way?

4. Computers influence our free time too, don’t they?

5. Can you get music and video on the internet? What other information can you get there?

6. What devices became compatible with computer during the last years?

7. Can you communicate with your friends on the Internet? Do you like such communication or you prefer real one?

8. In what way do computer games influence the people?

9. Do electronic devices take all our free time?

10. Is man а slave of the devices which were designed to make him stronger?

The scientific and technical revolution has changed our life very
much.
The computers, the mobile phones and other digital devices have
entered our everyday life.
The atomic, space and energy age was followed by the age of
computers. The tasks which had seemed eternal before have been
solved one by one by computers. During the last decade many fundamental
changes occurred because of electronic devices. It is even difficult
to imagine the social and economic consequences of the microelectronic
revolution.
The large use of computers has influenced our life in such a way
that it was difficult to imagine 15 or 20 years ago. On the one hand,
computers have simplified our life greatly. If you typed a text on the
typewriter and made a mistake you had to type the whole page again.
Making several copies of the same document used to be a difficult job
too. But now it‘s quite different. Correcting mistakes is easy. Computer
also helps us to buy goods, find information, book tickets, make presentations
and annual reports, and make difficult calculations. Time is
saved for leisure.
Leisure time is also influenced by computer and other periphery
devices. You no longer go to the music shops – many things are available
on the internet. You needn‘t write letters to your relatives or friends
– you can send an e-mail. And your photo albums are on computer too.
Computer games are probably also a part of your free time. They
became more and more realistic and complicated, and for many people
it becomes impossible to tear themselves away. This means that electronic
devices, such as computer and TV set are used mostly for entertainment
and consume most of the time that could be spent on work, going for a walk and sleeping. Man becomes a slave of devices which
were designed to make him stronger.
Is there a way out? In fact, there is, but many people don`t know it
and are still slaves. The best decision is not to give these equipments
place in your heart. They should do their work. And when you have a
rest, prefer real communication to virtual one and living an active life to
watching films about crime. Then electronics will be not our lord or
enemy but our friend!

Текст
Technical Progress
The scientific and technical revolution has changed our life very much. The computers, the mobile phones and other digital devices have entered our everyday life. The atomic, space and energy age was followed bу the age of computers. The tasks which had seemed eternal before have been solved one bу one bу computers. During the last decade many fundamental changes occurred because of electronic devices.
It is even difficult to imagine the social and economic consequences of the microelectronic revolution. The large use of computers has influenced our life in such а way that it was difficult to imagine 15 or 20 years ago. On the one hand, computers have simplified our life greatly. If you typed а text on the typewriter and made а mistake you had to type the whole page again. Making several copies of the same document used to bе а difficult job too. But now it’s quite different.
Computer also helps us to buy goods, find information, book tickets, make presentations and annual reports, and make difficult calculations. Time is saved for leisure. Leisure time is also influenced bу computer and other periphery devices. You no longer go to the music shops – many things are available on the internet. You needn’t write letters to your relatives or friends – you can send an e-mail. And your photo albums are on computer too.
Computer games are probably also а part of your free time. They became more and more realistic and complicated, and for many people it becomes impossible to tear themselves away. This means that electronic devices, such as computer and ТV set are used mostly for entertainment and consume most of the time that could bе spent on work, going for а walk and sleeping. Man becomes а slave of the devices which were designed to make him stronger. Is there а way out? In fact, there is, but many people don’t know it and are still slaves. The best decision is not to give these equipments place in your heart. They should do their work. And when you have а rest, prefer real communication to virtual one and living an active life to watching films about crime. Then electronics will bе not our lord or enemy but our friend!
The Internet has connected people from all parts of the world. People are getting more and more involved in the computer world. Children forget about all other toys when computer games are at hand. Almost all modern projects, designs and calculations are impossible without computers. The newest invention is the virtual reality, which can be changed according to the wishes of the man. It has turned out to be so attractive that there is a danger that it can substitute the whole world for its users.
Dozens of incurable diseases have been overpowered. The man has penetrated inside the cell and such branch of science as genetic engineering is doing wonders nowadays. However its results are sometimes scary, for example cloning. It has caused heated arguments because of its moral side.
The 20-th century is called the nuclear age. It’s due to the fact that the man learned to use the power of the atom. It created the most devastating weapon in history and now the stores of A-bombs and H-bombs threaten the existence of the whole planet.

The exploration of space is based on high technologies which cost a lot of money. However, flights into outer space allow man to penetrate into new spheres of unpredictable discoveries.

Выполните послетекстовые задания:
a) Match the words from the left and the right columns:
1. phones A. annual
2. technologies B. difficult
3. reports С. technical
4. calculations D. high
5. progress E. mobile
b) Translate the following sentences from English into Russian:
1. Computer also helps us to buy goods, find information, book tickets, make presentations and annual reports, and make difficult calculations.
2. The atomic, space and energy age was followed bу the age of computers.
3. Dozens of incurable diseases have been overpowered.
4. The man has penetrated inside the cell and such branch of science as genetic engineering is doing wonders nowadays.
5. They should do their work. And when you have а rest, prefer real communication to virtual one and living an active life to watching films about crime.
c) Translate the following sentences from Russian into English:
1. 21 век называют веком инноваций в области науки и техники.
2. Все современные проекты и вычисления невозможны без компьютера.
3. Некоторые люди считают, что технический прогресс наносит вред окружающей среде.
4. Сегодня невозможно представить нашу жизнь без разнообразных гаджетов.
5. Последствия современной науки и технического прогресса угрожают существованию нашей планеты.

Читайте также:

      

  • How i help my parents сочинение
  •   

  • Нет точного ответа на каждый вопрос сочинение
  •   

  • Где лучше жить в городе или в деревне сочинение на немецком
  •   

  • Книга про меня сочинение бунин
  •   

  • Мы познаем человека не потому что он знает а потому чему он радуется сочинение

ythovi791

ythovi791

Вопрос по английскому языку:

Переведите пожалуйста ↓↓↓

The scientific and technical revolution has changed our life very
much.
The computers, the mobile phones and other digital devices have
entered our everyday life.
The atomic, space and energy age was followed by the age of
computers. The tasks which had seemed eternal before have been
solved one by one by computers. During the last decade many fundamental
changes occurred because of electronic devices. It is even difficult
to imagine the social and economic consequences of the microelectronic
revolution.
The large use of computers has influenced our life in such a way
that it was difficult to imagine 15 or 20 years ago. On the one hand,
computers have simplified our life greatly. If you typed a text on the
typewriter and made a mistake you had to type the whole page again.
Making several copies of the same document used to be a difficult job
too. But now it‘s quite different. Correcting mistakes is easy. Computer
also helps us to buy goods, find information, book tickets, make presentations
and annual reports, and make difficult calculations. Time is
saved for leisure.
Leisure time is also influenced by computer and other periphery
devices. You no longer go to the music shops – many things are available
on the internet. You needn‘t write letters to your relatives or friends
– you can send an e-mail. And your photo albums are on computer too.
Computer games are probably also a part of your free time. They
became more and more realistic and complicated, and for many people
it becomes impossible to tear themselves away. This means that electronic
devices, such as computer and TV set are used mostly for entertainment
and consume most of the time that could be spent on work, going for a walk and sleeping. Man becomes a slave of devices which
were designed to make him stronger.
Is there a way out? In fact, there is, but many people don`t know it
and are still slaves. The best decision is not to give these equipments
place in your heart. They should do their work. And when you have a
rest, prefer real communication to virtual one and living an active life to
watching films about crime. Then electronics will be not our lord or
enemy but our friend!

Трудности с пониманием предмета? Готовишься к экзаменам, ОГЭ или ЕГЭ?

Воспользуйся формой подбора репетитора и занимайся онлайн. Пробный урок – бесплатно!

Ответы и объяснения 1

ecuringhtam462

ecuringhtam462

     Научно-техническая революция очень сильно изменила нашу жизнь. Компьютеры, мобильные телефоны и прочие цифровые устройства вошли в нашу повседневную жизнь. Атомная, космическая и энергетическая эпоха последовала за компьютерной. Вопросы, которые раньше казались извечными, один за другим были решены компьютерами. На протяжении последнего десятилетия благодаря цифровым устройствам произошло много значительных изменений. Сложно себе представить последствия микроэлектронной революции.
     Широкое использование компьютеров так повлияло на нашу жизнь, что это было трудно представить 15-20 лет назад. С одной стороны, компьютеры значительно упростили нашу жизнь. Если вы вводили текст на печатной машинке и допустили ошибку, вам приходилось печатать всю страницу заново. Создание нескольких копий одного и того же документа тоже было трудной задачей. Сейчас все изменилось. Исправлять ошибки стало легко. Компьютеры также помогают нам покупать товары, искать информацию, бронировать билеты, делать презентации и ежегодные отчеты и выполнять сложные вычисления. Появляется свободное время, на которое компьютеры и прочие устройства также повлияли. Вам больше не нужно ходить в музыкальные магазины, ведь в интернете доступно множество вещей. Вам не нужно больше писать письма вашим родственникам или друзьям: вы можете написать им на электронную почту. И альбомы с вашими фотографиями тоже находятся в компьютере.
     Вероятно, компьютерные игры также являются частью вашего свободного времени. Они становятся все более реалистичными и запутанными, так, что для многих людей оторвать себя от игр становится невозможно. Это означает, что электронные устройства, такие, как компьютер или телевизор, в основном используются для развлечения и траты времени, которое мы могли бы провести за работой, прогулкой и сном. Люди становятся рабами девайсов, которые были созданы, чтобы сделать их сильнее. 
     Есть ли выход? По факту он есть, но многие люди об этом не знают и до сих пор являются рабами. Лучшее решение – не привязываться к этим устройствам. Они должны выполнять свою работу. Когда у вас появилось время для отдыха, предпочтите реальное общение виртуальному и активную жизнь просмотру криминальных фильмов. Тогда электроника будет не врагом или повелителем, а другом. 

Знаете ответ? Поделитесь им!

Гость

Гость ?

Как написать хороший ответ?

Как написать хороший ответ?

Чтобы добавить хороший ответ необходимо:

  • Отвечать достоверно на те вопросы, на которые знаете
    правильный ответ;
  • Писать подробно, чтобы ответ был исчерпывающий и не
    побуждал на дополнительные вопросы к нему;
  • Писать без грамматических, орфографических и
    пунктуационных ошибок.

Этого делать не стоит:

  • Копировать ответы со сторонних ресурсов. Хорошо ценятся
    уникальные и личные объяснения;
  • Отвечать не по сути: «Подумай сам(а)», «Легкотня», «Не
    знаю» и так далее;
  • Использовать мат – это неуважительно по отношению к
    пользователям;
  • Писать в ВЕРХНЕМ РЕГИСТРЕ.

Есть сомнения?

Не нашли подходящего ответа на вопрос или ответ отсутствует?
Воспользуйтесь поиском по сайту, чтобы найти все ответы на похожие
вопросы в разделе Английский язык.

Трудности с домашними заданиями? Не стесняйтесь попросить о помощи –
смело задавайте вопросы!

Английский язык — язык англо-фризской подгруппы западной группы германской ветви индоевропейской языковой семьи.

Переведите пожалуйста ↓↓↓ The scientific and technical revolution has changed our life very much.

The computers, the mobile phones and other digital devices have entered our everyday life.

The atomic, space and energy age was followed by the age of computers.

The tasks which had seemed eternal before have been solved one by one by computers.

During the last decade many fundamental changes occurred because of electronic devices.

It is even difficult to imagine the social and economic consequences of the microelectronic revolution.

The large use of computers has influenced our life in such a way that it was difficult to imagine 15 or 20 years ago.

On the one hand, computers have simplified our life greatly.

If you typed a text on the typewriter and made a mistake you had to type the whole page again.

Making several copies of the same document used to be a difficult job too.

But now it‘s quite different.

Correcting mistakes is easy.

Computer also helps us to buy goods, find information, book tickets, make presentations and annual reports, and make difficult calculations.

Time is saved for leisure.

Leisure time is also influenced by computer and other periphery devices.

You no longer go to the music shops – many things are available on the internet.

You needn‘t write letters to your relatives or friends – you can send an e – mail.

And your photo albums are on computer too.

Computer games are probably also a part of your free time.

They became more and more realistic and complicated, and for many people it becomes impossible to tear themselves away.

This means that electronic devices, such as computer and TV set are used mostly for entertainment and consume most of the time that could be spent on work, going for a walk and sleeping.

Man becomes a slave of devices which were designed to make him stronger.

Is there a way out?

In fact, there is, but many people don`t know it and are still slaves.

The best decision is not to give these equipments place in your heart.

They should do their work.

And when you have a rest, prefer real communication to virtual one and living an active life to watching films about crime.

Then electronics will be not our lord or enemy but our friend!

Вы открыли страницу вопроса Переведите пожалуйста ↓↓↓ The scientific and technical revolution has changed our life very much?. Он относится к категории
Английский язык. Уровень сложности вопроса – для учащихся 5 – 9 классов.
Удобный и простой интерфейс сайта поможет найти максимально исчерпывающие
ответы по интересующей теме. Чтобы получить наиболее развернутый ответ,
можно просмотреть другие, похожие вопросы в категории Английский язык,
воспользовавшись поисковой системой, или ознакомиться с ответами других
пользователей. Для расширения границ поиска создайте новый вопрос, используя
ключевые слова. Введите его в строку, нажав кнопку вверху.

Практическая работа № 1.

The role of
technical progress (reading and translation)

1.1. Study the vocabulary:

age – век

annual – ежегодный

atomic – атомный

available – доступный

 consequence
следствие

 copy – копия

 correct – исправлять

crime – преступление

decade – десятилетие

document – документ

email – электронная
почта

enemy – враг

enter – вводить, входить

good – добро

impossible – невозможный

 influence – n влияние u влиять

lord – господин

occur – возникать

periphery – периферия

photo album – фотоальбом

progress – прогресс

realistic – реалистичный

 relative – родственник

 report – отчет

simplify – облегчать

slave – раб

social – социальный

 tear (oneself) away –

ticket – билет

type – печатать

 virtual – виртуальный

1.2  Read and translate the
text.

The role of technical
progress

The scientific and technical
revolution has changed our life very much. The computers, the mobile phones and
other digital devices have entered our everyday life.

The atomic, space and energy age
was followed by the age of computers. The tasks which had seemed eternal before
have been solved one by one by computers. During the last decade many fundamental
changes occurred because of electronic devices. It is even difficult to imagine
the social and economic consequences of the microelectronic revolution.

The large use of computers has
influenced our life in such a way that it was difficult to imagine 15 or 20
years ago. On the one hand, computers have simplified our life greatly. If you
typed a text on the typewriter and made a mistake you had to type the whole
page again. Making several copies of the same document used to be a difficult
job too. But now it‘s quite different. Correcting mistakes is easy. Computer
also helps us to buy goods, find information, book tickets, make presen-tations
and annual reports, and make difficult calculations. Time is saved for leisure.

 Leisure time is also influenced
by computer and other periphery devices. You no longer go to the music shops –
many things are available on the internet. You needn‘t write letters to your
relatives or friends – you can send an e-mail. And your photo albums are on
computer too.

Computer games are probably also
a part of your free time. They became more and more realistic and complicated,
and for many people it becomes impossible to tear themselves away. This means
that electronic devices, such as computer and TV set are used mostly for entertainment
and consume most of the time that could be spent on work, going for a walk and
sleeping. Man becomes a slave of devices which were designed to make him
stronger.

 Is there a way out? In fact,
there is, but many people don`t know it and are still slaves. The best decision
is not to give these equipments place in your heart. They should do their work.
And when you have a rest, prefer real communication to virtual one and living
an active life to watching films about crime. Then electronics will be not our
lord or enemy but our friend!

Практическая работа № 2.

The role of
technical progress (lexical exercises)

1.1 Answer the following
questions to the text «
The role of technical progress»:

 1. The technical revolution has changed
our life very much, hasn‘t it? 2. What were the predecessors
of computer age? 3. Do computers make our life
easier and simple? In what way? 4. Computers influence our free time too, don`t
they? 5. Can you get music and video on the internet? What other information
can you get there? 6. What devices became compatible with computer during the
last years? 7. Can you communicate with your friends on the Internet? 8. Do you
like such communication or you prefer real one? 9. In what way do computer 18
games influence the people? 10. Do electronic devices take all our free time?
Is man a slave of the devices which were designed to make him stronger? 11. Does
the author suggest a way out? 12. What is the way out in your opinion?

1.2  Study the Active
vocabulary. Insert the missing words:

1. ___helps you to send letters quickly. 2. If there is an
interesting program on TV, it`s difficult for a person to ______. 3. During the
last two ___ scientific progress and digitization took place. 4. For some
people a computer is an equivalent of a ___: a device for printing and editing
documents. 5. Do you have many ___? – Yes, I have parents, grandparents, two
sisters and three brothers. 6. I don`t buy _____any more, all my photos are on
my computer. 7. Computer is a multifunctional device. So the ____ is that it
can be used both for work and for leisure. 8. ____ age was followed by a
microelectronic one.

1.3 Continue the following statements:

1. The atomic, space and energy age was followed by. 2. It`s
difficult to imagine the social and economic consequences. 3. Computers have
simplified. 4. Computer helps us to buy goods, find information. 5. Leisure
time is also influenced. 6. You no longer go to the music shops. 7. You needn‘t
write letters to your relatives. 8. Computer and TV set are used mostly for
entertainment. 9. The best decision is not to give these equipments. 10. When
you have a rest, prefer real communication.

1.4. Make a
plan of the text and retell the text looking in your plan.

Практическая работа № 3.

The advantages and
disadvantages of technical progress.

1.1. Discuss the following topics:

 1. The fundamental changes caused by technical revolution.
2. The use of computer for work. 3. Electronic devices which are used mostly
for entertainment.

1.2. Find a short article in English on the topic of the
lesson in one of the scientific magazines or on the Internet. Study and discuss
the article in class.

Практическая работа № 4.

Lexical problems
of translation

Научно-технический перевод и его виды

            Специфика
научно-технического перевода заключается, прежде всего, в том, что он имеет дело
с особой сферой человеческой деятельности – различными областями науки и
техники, для выражения которых существуют определенные лексические,
грамматические и стилистические средства языка.

   Типы
научно-технических переводов:

  1. перевод
научной литературы – перевод фундаментальной литературы по науке и технике – мо­нографии,
книги, учебники, диссертации;

  2. перевод
научно-технической литературы – перевод статей из научно-технических журналов и
сборников, докладов на конференциях, патентных документов, отчетов;

  3. перевод
производственно-технической литературы – перевод документов производственного назначения
(инструкций по эксплуатации, технических справочников, руководств, каталогов
машин и приборов, документов);

  4.  перевод
научно-популярной литературы – перевод научно-технической литературы в адаптиро­ванном
виде и популярном изложении для массового читателя.

   Научно-технический
перевод требует хорошего знания языка перевода и оригинала. Поскольку на­учно-технический
перевод связан с определенной областью науки и техники, он требует хорошего зна­ния
предмета, описываемого в оригинале, а также знания методики и техники перевода.

   Основные
требования, которым должен удовлетворять перевод:

  1. точная
передача текста оригинала;

  2. строгая
ясность изложения смысла при максимально сжатой и лаконичной форме, присущей стилю
русской научно-технической литературы.

Лексические особенности научного стиля

            Лексические
особенности научного стиля – обилие терминов, служебных и вводных слов, частое
употребление сокращений, лексических новообразований, реалий.

            Значительную
роль в научной и технической литературе играют служебные (функциональные) сло­ва,
создающие логические связи между отдельными элементами высказываний. Это
предлоги и союзы (в основном составные) типа: on, upon, in, after, before, besides, instead of, in
preference to, apart (aside) from, except (for), save, in addition (to),
together with, owing to, due to, thanks to, according to, because of, by means
of, in accordance with, in regard to, in this connection, for the purpose of,
in order to, as a result, rather than, provided, providing, both… and,
either… or, whether… or (not).
Кроме
того, в научной и технической литературе часто употребляются наречия типа:
however, also, again, now, thus, alternatively, on the other hand, являющиеся
неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения.

            Под
реалиями научно-технической литературы принято называть названия фирм,
предприятий, ма­рок оборудования, местонахождения предприятий. Реалии, как
правило, не переводятся, а даются в тек­сте перевода в их оригинальном
написании или в транслитерации. Географические названия и общеиз­вестные имена
собственные приводятся в русской транскрипции.

Интернационализмы

 В языке технической литературы большое место занимают слова,
заимствованные из других языков, в основном латинского и греческого. Эти слова
получили широкое распространение и стали интернациональными. По корню таких
слов легко догадаться о их переводе на русский язык, например: revolution
– революция legal – легальный mechanization – механизация atom – атом и т. д.
В
литературе по различным отраслям науки имеются интернационализмы, например: в
физике – атом, протон, фокус, космос; в математике – плюс, интеграл; в
радиотехнике – радио, диод, триод и т. д.

Много международных
слов в химии, медицине. Сами названия наук также являются международными
словами: физика, математика, геометрия, медицина и т. д. Все эти слова входят в
международный фонд научной терминологии и умении их видеть очень облегчает их
чтение и перевод. Однако нужно помнить, что многие интернационализмы разошлись
в своем значении в русском и английских языках, поэтому их часто называют
“ложными друзьями” переводчика. Например:
accurate – точный, а не аккуратный resin – смола, а не
резина
control – не только контролировать, но и управлять
и т. д

Сокращения

            В
языке английской научно-технической литературы имеется большое количество
сокращений. Иногда автор пользуется сокращениями, которые поясняются им в
тексте или в примечаниях. Кроме того существует ряд общепринятых
терминологических сокращений, которые без объяснений понятны всем специалистам.
В английском техническом языке можно выделить следующие типы сокращений: 1. буквенные,
например: d.c. (постоянный ток) e.m.f. (э.д.с.) 2. слоговые – radsta =
radio station. 3. усеченные слова – amp. (ampere) 4. смешанные сокращения,
состоящие из букв, слогов, цифр – H- bomb – Hydrogen bomb ( водородная бомба)
radar – radio determination and ranging ( радар, радиолокацион-ная система):
laser – light amplification by stimulated emission of radiation ( ла-зер,
квантовый генератор).
Engineers and scientists have produced a code of
standard symbols for convenient representation of physical quantities. This is
a list of standard symbols: length – l, work – w, mass – m, power
– P, time – t, electric current – I, area – A, electric
resistance – R , volume – V, temperature – t, velocity – v,
heat – Q. acceleration – a, density – p, force – f,
moment – m, pressure – p. To simplify the representation of
units a standard list of abbreviation has been adoptedю.
Here is a list of common abbreviation. Learn them by heart: foot –ft, minute
– min, pound– lb, second – s, gallon – gal, gramme
g,
horsepower – hp, kilogramme – kg. ampere – A, square
metre – m2,  metre – m, cubic metre – m3.

Практическая работа № 5.

Grammatical problems
of translation

Грамматические особенности научного стиля

   Грамматика
научного стиля характеризуется частым употреблением причастных и деепричастных
оборотов, простых, распространенных и сложноподчиненных предложений. Основной
формой предло­жений в научной и технической литературе служат сложносочиненные
и сложноподчиненные предло­жения. Это обусловливает широкое употребление
составных предлогов и союзов, а также неличных форм глагола в функции
дополнения и обстоятельства и соответствующих инфинитивных, причастных и
герундиальных оборотов. Стилистические особенности – изложение материала от
первого лица мно­жественного числа, четкость формулировок, отсутствие
экспрессивных, эмоциональных и образных оборотов.

Основные способы перевода страдательного залога

   Если
сказуемое выражено глаголом в страдательном залоге, то подлежащее не выполняет
действия, а подвергается действию, выраженному этим глаголом. При переводе на
русский язык страдательную конструкцию можно передать следующими способами.

   Русской
формой страдательного залога данного глагола в соответствующем времени, лице и
числе:

   The
paper was written last year .Статья была написана в прошлом году.

1.     
Возвратной формой глагола на
“-ся”, “-сь” в соответствующем времени, лице и числе:

   The excavations were made on the left side of the hill. Раскопки производились на левой стороне холма.

2.     
Неопределенно-личной формой
глагола действительного залога в соответствующем времени в 3-м л. мн. ч.:

   The excavation was made with great care. Раскопку производили с большой осторожностью.

3.     
Личной формой глагола в
действительном залоге (такой перевод возможен только в том случае, ес­ли
указано лицо, производящее действие, т.е. если в предложении есть дополнение с
предлогом by):

   These papers were written by one and the same author. Эти работы писал один и тот же автор.

Особенности перевода безличных конструкций в страдательном
залоге

   Наиболее
употребительны следующие модели безличной страдательной конструкции:

   It is said that… Говорят, что

   It is expected
that…
Ожидают (ожидается), что

   It is known
that….
Известно, что

   It must be
stressed that…
Следует
(нужно) подчеркнуть, что …

   It
cannot be denied that… Нельзя отрицать (того), что …

   It
should be remembered that…
Следует помнить, что

   Let it be stressed
that…
Следует подчеркнуть,
что …

   Безличные
конструкции, употребленные в качестве вводного члена предложения, возможны как
с формальным it, так и без него:

   As it is readily seen from the text… Как можно легко заметить из текста ….

Основные способы перевода инфинитивных конструкций

   В
английском языке имеется четыре формы инфинитива, которые соответствуют четырем
группам времен: Infinitive Indefinite, Infinitive Continuous, Infinitive
Perfect и Infinitive Perfect Continuous.
Инфини­тивы Indefinite и Perfect
имеют, кроме того, форму страдательного залога.

   В
научной литературе наиболее употребительны формы

   Indefinite
и Perfect действительного и страдательного залога.

   Перевод
каждой формы инфинитива в отдельности затруднителен, а иногда и просто
невозможен, так как полное соответствие в русском языке имеют только формы
read – читать
и to be read – быть прочитанным (читаемым). Однако и
эти формы не всегда могут быть переведены инфинитивом. Точ­ные видовременные
значения сложных форм инфинитива полностью выявляются лишь в контексте.

   Частица
to, почти постоянно предшествующая инфинитиву, может служить удобным признаком для
отыскания его в предложении, например, в тех случаях, когда инфинитив по форме
совпадает с су­ществительным или прилагательным, например;
experiment – to experiment (эксперимент – экспериментировать); fashion – to
fashion (вид, форма – придавать форму).
 В
ряде случаев, однако, инфинитив употребляется без to.

Оборот “объектный падеж с инфинитивом”

переводится дополнительным
придаточным предло­жением с союзами “что”, “чтобы”,
“как”. При переводе существительное или местоимение становится
подлежащим, а инфинитив – сказуемым русского придаточного предложения.

   При
переводе следует обращать внимание на форму предшествующего глагола и на форму
самого инфинитива.

   Infinitive
Indefinite
переводится глаголом в
настоящем или прошедшем времени, Infinitive Perfect –прошедшем временем
глагола.

   После
глаголов to expect, to hope инфинитив в большинстве случаев переводится
будущим време­нем:

   We expect this book to appear on sale very soon. Мы ожидаем, что эта книга очень скоро появится в
продаже.

   Оборот
“именительный падеж с инфинитивом” (инфинитив в составном глагольном
сказуемом –Complex Subject). Оборот “именительный падеж с инфинитивом”
образуется из подлежащего (сущест­вительного или местоимения) и сложного
сказуемого, состоящего из глагола в личной форме и инфини­тива.

   Особенность
оборота состоит в том, что действие, выражаемое инфинитивом, относится к подле­жащему,
а стоящий перед ним глагол указывает на отношение к этому действию со стороны
говорящего или вообще неуказанного лица.

   При
переводе на русский язык английское подлежащее переводится подлежащим,
инфинитив – ска­зуемым, а глагол в личной форме – неопределенно-личным
предложением:

   При
переводе необходимо учитывать время глагола, стоящего перед инфинитивом; ср.:

   Не is considered to be … Считают, что
онНе was considered to be … Считали, что он … .

Основные способы перевода причастных оборотов

   В
английском языке существуют три основные формы причастия.

   Причастие
I (неопределенное), имеющее от переходных глаголов и глаголов, принимающих пред­ложное
дополнение, формы действительного и страдательного залога, а от непереходных
глаголов -только форму действительного залога.

   Причастие
II (неопределенное), имеющее от переходных и принимающих предложное дополнение
глаголов лишь форму страдательного залога, а от непереходных глаголов –
непереводимую форму, употребляемую только в сложных временах.

   Перфектное
причастие, имеющее от переходных глаголов формы действительного и
страдательного залога, а от непереходных глаголов – только форму
действительного залога.

   Обстоятельственные
причастные обороты характеризуют сказуемое и отвечают на вопросы: когда?, как?,
по какой причине?, при каком условии? и т.п. В функции обстоятельства
употребляются все фор­мы причастий.

   Причастие
I переводится деепричастием несовершенного вида или обстоятельственным придаточ­ным
предложением, время действия которого определяется по времени действия
сказуемого:

   Demonstrating his finds the archaeologist usually gives a detailed
description of the excavation site.
Де­монстрируя (когда демонстрирует, при демонстрации) свои
находки, археолог всегда дает подробное описание места раскопок.

   Независимый
причастный оборот может выполнять в предложении функции обстоятельства време­ни,
причины и условия. Он всегда отделяется от главного предложения запятой.

   В
функции обстоятельства времени и причины оборот переводится придаточным
предложением с союзами “так как”, “когда”, “после того
как”; например:

   The conference being over, the participants went on an excursion. Когда (после того как) конференция закончилась,
участники поехали на экскурсию.

   Their work completed, the secretaries left. Когда их работа была закончена, секретари ушли.

   В
функции обстоятельства сопутствующих условий такой оборот обычно ставится после
главного предложения и переводится самостоятельным предложением с союзами
“причем”, “а”, “и”, “тогда как”.

   Подобно
обороту “объектный падеж с инфинитивом” оборот “объектный падеж
с причастием” представляет собой сложное дополнение, которое в данном
случае состоит из существительного в об­щем падеже или местоимения в объектном
падеже и причастия. В этой конструкции действие обознача­ется причастием, а
субъектом его является существительное или местоимение. Такой оборот в функции
дополнения следует после ряда определенных глаголов, употребленных в качестве
сказуемого главного предложения, а именно: глаголов чувственного восприятия
(например, to see, feel, hear), глаголов to find, expect, show и
близких им по значению, а также глаголов принуждения (to make, to cause).

   Оборот
“объектный падеж с причастием” переводится на русский язык
дополнительным придаточ­ным предложением с союзами “как”,
“что”.

   В том
случае, если оборот образован с причастием I, сказуемое дополнительного
придаточного предложения следует переводить глаголом несовершенного вида:

   I happened to look
back and saw the men getting in and the car starting.
Я случайно обернулся и увидел, как люди входили в
машину и как машина отъезжала.

   В
случае оборота с причастием II время сказуемого в дополнительном придаточном
предложении согласуется с временем сказуемого в главном предложении; ср.:

   I
often hear his book discussed.
Я часто
слышу, как обсуждают его книгу.

   I
heard my work discussed.
Я
слышал, как обсуждали мою работу.

Особенности перевода герундиальных оборотов

   Герундий
– неличная форма глагола, обозначающая действие и сочетающая в себе свойства
глагола и существительного. По форме герундий совпадает с причастием I и
перфектным причастием.

   В
отличие от причастия перед герундием в тексте стоит предлог, существительное в
притяжатель­ном или общем падеже или притяжательное местоимение:

   The author has succeeded in basing his study on sound principles. Автору удалось основать свое иссле­дование на
здравых принципах.

   In
spite of his being tired we had to disturb him.Несмотря на то, что он устал,
нам пришлось побес­покоить его.

   I have been told of your friend’s coming soon. Мне сказали, что ваш друг скоро приедет.

   Наибольшую
трудность для перевода может представить герундий с группой зависящих от него слов,
образующих герундиальный оборот.

   I insist on writing the letter immediately. Я настаиваю на том, чтобы написать письмо сразу.

   Субъект
действия герундия не указан и может совпадать с подлежащим.

   This
reference-book differs from the previous in including a greater number of
names.
Этот справочник
отличается от предыдущего тем, что (он) включает большее количество имен.

Практическая работа № 6.

Technical terms and
clichés

Особенности перевода терминов

          Термины
– это слова или словосочетания, которые имеют строго определенное значение в
той или иной области науки и техники. Они точно выражают понятия, процессы и
названия вещей, присущие какой-либо отрасли производства.
Термины по своему строению бывают: 1. Простые –
design (конструирование, проект), circuit (цепь), voltage (напряжение). 2.
Сложные – flywheel (маховик), fail-safe (надежный, безопас-ный). 3.
Термины-словосочетания – electric motor (двигатель), hydraulic hammer
(гидравлический молот). Термин может использоваться в различных областях науки
и техники, например: lens – линза, лупа (опт.); хрусталик глаза (мед.),
чечевицеобразная залежь (геол.) power – сила, мощность, энергия; степень
(матем.); сила увеличения линзы, микроскопа (опт.).
Выде­ляют общенаучные и общетехнические термины,
отраслевые и узкоспециальные термины. Общенауч­ные термины – это термины,
которые используются в нескольких областях науки и техники. Отрасле­вые термины
– это термины, присущие только одной какой-либо отрасли знания. Узкоспециальные
термины – это термины, имеющие значения, характерные для какой-либо
специальности данной отрас­ли.
В технической литературе имеются случаи, когда термин имеет
несколько значений и в одной отрасли, например: level – уровень, нивелир,
проектная отметка.

 Трудность
перевода в данном случае заключается в выборе правильного значения
многозначного иностранного термина. Что-бы избежать ошибок, нужно знать общее
содержание отрывка или абзаца и, опираясь на контекст, определить к какой
области знания относится понятие, выраженное неизвестным термином. Например,
термин design в тексте по машиностроению переводится на русский язык словом конструирование,
а в тексте по строительст
ву – словом проектирование.
Термин unit имеет несколько вариан-тов перевода в зависимости от контекста: 1)
Resistivity Microheterogeneity Measuring Unit – установка для измерения
микронеоднородностей удельного сопротивления; 2) The measuring unit
incorporates a transistorized current genera-tor. – В измерительном блоке
расположен генератор тока, собран-ный на полупроводниках; 3) Standard
Abbreviations for Units – стандартные сокращения единиц измерения. Термин
reduction можно перевести либо как понижение, или превращение,
приведение (матем.),
либо как восстановление (хим), либо как обжатие
(мет.)
. Правильное значение можно оп-ределить только по контексту. Поэтому
прежде чем приступить к переводу на русский язык, нужно установить, о чем идет
речь в абзаце или данном отрывке текста
.

   При
работе с лексикой английской научно-технической литературы наибольшую трудность
для по­нимания составляют многокомпонентные термины, созданные лексическим и
синтаксическим спосо­бом, т.е. представляющие собой словосочетания,
образованные по определенным моделям. Термины в виде цепочки слов очень
распространены. При их переводе необходимо уяснить, в каком порядке сле­дует
раскрывать значение данного словосочетания.
В беспредложном терминологическом словосочетании главным словом является последнее
слово. Все слова, стоящие слева от него играют второстепенную роль – роль
определения. Перевод беспредложных терминологических словосочетаний надо
начинать с главного слова. Пример: life test – испытание на срок службы

Практическая работа № 7

Practical advice
in technical translation.

Трансформации в процессе перевода

   При переводе
с русского языка происходит множество переводческих преобразований, причина ко­торых
чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим
явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык
может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании. Для него, в
частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому
языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий
и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использова­нии
существительных.

   Главная
цель перевода – достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют,
эквива­лентный перевод – это такой перевод, который осуществляется на уровне,
необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при
соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.

   Структурные
и лексико-семантические расхождения между двумя языками требуют при переводе с
одного языка на другой перестройки синтаксической структуры предложения либо
лексической замены английского слова, не имеющего эквивалента в русском языке.
Для достижения адекватности перевода применяют различные трансформации, т.е.
преобразования, превращения. Каждый случай неэквива­лентности структур требует
определенной трансформации, которая обычно рассматривается как труд­ность
перевода. Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело
произвести раз­личные переводческие трансформации, для того чтобы текст
перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте
оригинала, при соблюдении соответствующих норм перево­дящего языка.

   Типы
трансформаций в процессе перевода:

  1. Перестановки
– изменение порядка слов при несовпадении
смыслового центра предложения.

1.     
Замены, которым могут подвергаться как части речи, так и
члены предложения. Часто замены сопровождаются перестройкой всего предложения
при передаче английской пассивной конструкции действительным залогом в русском
языке. К замене относится и антонимический перевод, при кото­ром
отрицательная структура заменяется утвердительной. Лексико-семантические замены
– это способ перевода лексических единиц иностранного языка путем использования
единиц языка перевода, кото­рые не совпадают по значению с начальными, но могут
быть выведены логически.

2.     
Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при
переводе контекстуальным, логическисвязанным с ним.

3.     
Опущения – во всех случаях семантического дублирования – при
переводе парных синонимов опускается повтор.

4.     
 Добавления – не
добавление смысла, а добавление слов для сохранения смысла предложения.
Виды перевода:

1.     
Перевод путем использования
русских эквивалентов,
т.е.
постоянных и равнозначных соот­ветствий в двух данных языках, в большинстве
случаев не зависящих от контекста.

2.     
Перевод с помощью аналогов, т.е. слов синонимичного ряда. В этом случае одному
иностран­ному слову соответствует несколько русских слов. Необходимо выбрать
вариант, наиболее подходящийпо контексту.

3.     
Калькирование или дословный
перевод
состоит в переводе
английского слова или выражения путем точного воспроизведения их средствами
русского языка, при этом сохраняется структура пред­ложения, каждое слово
переводится так, как оно дано в словаре. Калькирование – воспроизведение не звукового,
а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова
(морфе­мы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего
языка. Дословный перевод используется при совпадении в английском и русском
языке структуры предложения и порядка слов. Перевод является дословным, если в
нем сохранены те же члены предложения и тот же порядок
их следования, как и в оригинале. От дословного перевода необходимо отличать
недопустимый в пере­водческой практике буквальный перевод, т.е. простой
механический перевод слов иноязычного текста в таком порядке в каком они
следуют в нем, без учета их синтаксических и логических связей. В букваль­ном
переводе встречается наиболее распространенное значение слова или грамматической
конструкции без учета всего контекста. Синтаксическое уподобление или дословный
перевод – такой перевод, при
котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно
аналогичную структуру пере­водного языка.

4.     
Описательный перевод используется для перевода английских слов, не
имеющих лексических соответствий в русском языке. Передача значения английского
слова при помощи более или менее рас­пространенных объяснений используется для
объяснения неологизмов. Описательный перевод имеет место, когда полностью
расходятся грамматические структуры английского и русского языков, вызван особенностями
сочетаемости слов английского языка.

5.     
Транслитерация – передача буквами русского письма букв английского
письма, независимо от произношения английского слова. Иными словами,
транслитерация – формальное побуквенное воссоз­дание исходной лексической
единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного
слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, при­способленной
к произносительным характеристикам переводящего языка. Прием транслитерации мож­но
использовать в тех случаях, когда передаваемая реалия вызывает у читателя
твердо укрепившиеся ассоциации, в противном случае транслитерация должна
сопровождаться соответствующим примечани­ем, раскрывающим смысл данной реалии.
Транслитерация целесообразна тогда, когда желательно вос­произвести лаконизм
подлинника и сохранить специфическую характеристику данной реалии в иностранном
языке.

6.     
 Транскрибирование – передача произношения английского слова русскими буквами.
Это ос­новной прием перевода при передаче имен и названий. Переводческая
транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической
единицы с помощью фонем переводящего языка, фоне­тическая имитация исходного
слова.

7.     
Членение и объединение предложений используется при переводе
специфических конструкций, не имеющих соответствия в русском языке. Различают
внутреннее членение (замена простого предло­жения сложным) или внешнее членение
(превращение развернутого предложения в два или более предложения).

8.      Конкретизация – это способ перевода, при котором происходит замена слова
или словосочета­ния иностранного языка с более широким предметно-логическим
значением на слово в переводе с более узким значением. Генерализация (процесс,
обратный конкретизации) исходного значения имеет место в тех случаях, когда
мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядо­ченности
соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене
частно­го общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на
русский этот прием применяется
гораздо реже, чем конкретизация. Достаточно
широко этот прием используется при переводе таких слов, как: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to
make, to come, to go
и т.д.

9.     
Грамматические трансформации
заключаются в преобразовании
структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного
языка. Если рассматривать отдельные виды грамматических трансформаций, то,
пожалуй, наиболее распространенным приемом следует считать замену английских
существительных русскими глаголами. Это явление связано с богатством и гибко­стью
глагольной системы русского языка.

       Чисто
грамматическая замена применяется когда единица иностранного языка
преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, однако,
имеющим тоже самое логиче­ское. Например, замена глагола на существительное,
множественного числа на единственное и т.д.

Практическая работа № 8

Translation of manuals.
Lesson 1.

8.1. Translate the operator’s
manual, use the vocabulary below.

OVEN TOASTER

   How to use the
oven

   1. Insert the plug into
the wall receptacle. Make sure that the timer dial is OFF.

  — Open the door and
place the food to be cooked on the grill, then close the door.

  — Turn the timer
clockwise and set the dial at the appropriate dial number according to the type
of food to be cooked. The toaster is switched ON, and cocking start.

  — To set the dial
knob at dial number 5 or below turn the dial knob beyond dial number 6 first,
and then return it to the position desired.

  — When cooking is
completed the bell rings and the oven toaster is switched OFF.

  — To stop the
operation in the middle of a process, turn the dial counterclockwise and set it
at OFF.

  — When you have
finished using the oven toaster, be sure to turn the dial OFF and remove the
plug from the wall receptacle. If the plug is pulled out while the dial is ON,
sparks may appear, possible damaging the wall receptacle.

   Precautions

  — If unwrapped meat
or fish is placed in the oven toaster will stain in insides of the appliance,
leading to a change in the heating conditions. Wrap such food in aluminum foil
before cooking it in the oven toaster.

  — To turn off the
oven toaster in operation, turn the dial OFF.

  — When the food is
done and the current has been cut, the dial will continue to make a noise for a
while.
This is not a sign of any malfunction.

  — When the oven
toaster is dropped or fall from a table of counter, should not use it again
until it has been inspected as safe by an authorized service facility.

  — Do not toast bread
for more than six minutes. Avoid heating any food longer than the specified
time or it will burn.

  — When used in the
oven toaster, the plate is also heated. Do not touch the heated plate.

   Important
safeguards

   When using electrical
appliances, basic safety precautions should always be taken including the
following.

  — Read all
instructions before using.

  — To protect against
electrical hazards, do not immerse plugs, power cord, or heaters in water or
other liquid.

  — Do not touch heated
surfaces in or after use, carry the toaster after cooled.

  — Close supervision
is necessary when any appliance is used, by or near children.

  — Unplug cord from
outlet when not in use, before putting on or taking off parts, and before
cleaning.

  — Do not operate any
appliance with a damaged cord or plug, or after the appliance malfunction or is
dropped or damaged in any manner.

  — Do not place on or
near a gas flame or electric heater, and not use near to flammable things (curtain,
al­cohol, etc.)

  — Do not let cord
hang over edge of table or counter, or touch hot surfaces.

  — Avoid putting water
on the body or washing the inside.

  — Do not splash water
on door window then the oven toaster is being heated.

  — Do not put the oven
toaster on a tablecloth, carpets or anything else that is not heat resis­tant.

  — Do not use
appliance for other than intended use.

  —  Do not turn on the oven
toaster when the bottom lid is open.

Vocabulary

A

according
according  to  согласно; по; в зависимости от … ;

appear [transcription] показываться; появляться

appliance [transcription] аппарат, прибор; приспособление, устройство

appliances [transcription] аппарат, прибор; приспособление, устройство

appropriate . [transcription] подходящий, соответствующий; должный

authorize  [transcription] уполномочивать; легализовать, узаконивать

B

basic  [transcription] составляющий основу, сущность, фундаментальный; базисный, главный, основной

C

clockwise
 [transcription]
по часовой стрелке

cock зд. запускать механизм

condition 
[transcription
состояние, положение
(conditions)
обстоятельства, условия

cord
[transcription]. 
верёвка, шнур

counterclockwise  [transcription] против часовой стрелки

current  [transcription] течение (времени); ход (событий); эл.
ток

D

damage [transcriptionповреждать, портить

damaged
повреждённый

desire  [transcription] испытывать сильное желание, мечтать; очень хотеть; просить, требовать

dial 
[transcription]
циферблат; круговая шкала

F

facility 
[transcription
оборудование, приспособления, аппаратура; здания (заводов, фирм и т. п.)

flammable [transcription] огнеопасный; легковоспламеняющийся

foil 
[transcription
фольга; станиоль

H

hazard 
[transcription]
риск, опасность

heat 
[transcription]  а)
нагреваться; разогреваться, подогреваться,  согреваться
б)
нагревать; разогревать, подогревать, согревать

heater  [transcription] печь; обогреватель; нагревательный прибор

I

immerse  [transcription] опускать, погружать, окунать

insert
[transcription]. вставлять

inspect 
[transcription
внимательно осматривать,
пристально рассматривать; изучатьпроводить инспекцию; инспектировать, производить (о)смотр;
обследовать

intended  [transcription] намеченный; предназначенный

K

knob 
[transcription]
шарообразная ручка
(двери, ящика);  тех.
ручка; головка; кнопка

L

lid  [transcription] крышка

liquid
[transcription]
жидкость

M

malfunction [transcription] неисправная
работа
; неправильное
срабатывание

microwave oven микроволновая печь

O

operation
[transcription]
деятельность, работа; эксплуатация

P

plug [transcription] штепсельная вилка; вставлять в контактное гнездо

precautions  – меры предосторожности

R

receptacle  [transcription] штепсельная розетка

remove 
[transcription]  
удалять, устранять

resistant  [transcription] сопротивляющийся; стойкий, прочный

S

set 
[transcription]
устанавливать, приводить в нужное положение, состояние (механизм,
устройство);
регулировать

spark  [transcription] искра

specified указанный, заданный, определённый

splash
 [transcription]
забрызгивать; брызгать, плескать

stain 
[transcription]
пачкать

supervision 
[transcription]
надзор, наблюдение; заведование, контроль

surface 
[transcription]
поверхность

T

tablecloth  [transcription] скатерть

U

unplug [transcription]выдернуть вилку из розетки; отключить

unwrap  [transcription] развёртывать, разворачивать

W

wrap 
[transcription]
обертывать, завертывать, заворачивать

Практическая работа № 9

Translation of manuals.
Lesson 2.

9.1. Translate the operator’s
manual, use the vocabulary below.

THE AUTOMATIC
TOASTER

Safeguards

   When using electrical
appliances, basic safety precautions should always be followed including the
follow­ing:

  — Read all
instructions.

  — Do not touch hot
surfaces. Use handles or knobs.

  — To protect against
electrical shock, do not immerse cord, plug, or toaster in water or other
liquid.

  — Close supervision
is necessary when any appliance is used by or near children.

  — Unplug from outlet
when not in use and before cleaning. Allow cooling before cleaning.

  — To disconnect, make
sure bread lever is in the raised position, then remove plug from wall outlet.

  — Do not operate this
appliance with a damaged cord or plug or after the appliance malfunctions, or
has been damaged in any manner. Return appliance to the place of purchase for a
replacement.

  — The use of
accessory attachments not recommended by the appliance manufacturer may cause
injuries.

  — Do not use
outdoors.

  — Do not let cord
hang over edge of table or counter, or touch hot surfaces.

  — Do not place on or
near a hot gas or electric burner, or in a heated oven.

  — Oversized foods, metal
foil packages, or utensils must not be inserted in a toaster as they may involve
a risk of fire or electrical shock.

  — A fire may occur if
this toaster is covered or touching flammable material, including curtains,
draperies, walls, etc., when in operation.

  — Do not attempt to
dislodge food when toaster is plugged in.

  — Failure to clean
crumb tray may result in a fire hazard.

  — Do not clean with
metal scouring pads. Pieces can break off the pad and touch electrical parts,
involv­ing a risk of electrical shock.

  — Do not use
appliance for other than intended household use.

  — Do not leave
unattended when on use.

   Instructions

   A short power –
supply cord is provided to reduce the hazards resulting from entanglement or tripping
over a longer cord. An extension cord may be used with care; however, the
marked electrical rating should be at least as great as the electrical rating
of the toaster. The extension cord should not be allowed to drape over the
counter or tabletop where it can be pulled on by children or tripped over.

   How to Use

  — Remove all
protective wrappings from food before placing in toasting wells.

  — Avoid toasting
foods with “runny” frostings, icings or open fillings.

  — Avoid torn slices
of bread and broken pastries which may get lodged in toasting wells.

  — For best results,
clean crumb tray frequently.

  — To remove lodged
food, unplug toaster and allow to cool completely. Turn upside down and shake.

  — Different breads
require color settings. Bread lever may be raised manually at any time to check
toast color.

   To Clean

   Caution: Unplug.
Never immerse toaster in water.

  — Allow unit to cool
completely.

  — Wipe outside with
soft, damp cloth. Never use abrasive cleanser or steel wool to clean.

  — Unscrew to pull
open crumb tray at bottom of toaster and brush out crumbs. Wipe surface with
damp cloth to remove stubborn spots.

   Note: When first
used, your toaster may smoke slightly. Any smoke or odor is normal and will not
recur af­ter a few uses.

   Toast

  — Plug power cord
into outlet, the volt of which conforms to the electrical rating of the
toaster.

  — Adjust color
selector control to desired lightness or darkness. Turn knob to the LEFT for
light or the RIGHT for darker toast.

  — Insert bread into
toasting wells and depress bread lever. Toast will automatically pop up when
selected color is reached.

  — Unplug cord from
wall outlet.

Vocabulary:

A

accessory
[transcriptionтех.
дополнительное оборудование, приспособление

adjust 
[transcription]
регулировать; устанавливать

appliance [transcription] аппарат, прибор; приспособление, устройство

at least по крайней мере, во всяком случае

attachment [transcription] дополнительное приспособление, устройство, насадка

B

basic  [transcription] составляющий основу, сущность, фундаментальный; базисный, главный, основной

C

cloth  [transcription] ткань; тряпка

conform  [transcription] согласовываться, соответствовать

cord
[transcription]. 
верёвка, шнур

crumb
[transcription]
крошка, кроха (хлеба,
печенья)

D

damaged
повреждённый

damp
[transcription
влажный, сырой

depress [transcription] нажимать
клавишу

disconnect
[transcription]
разъединять; отключать, размыкать

dislodge
[transcription]
перемещать, передвигать, смещать; удалять, вытеснять

drapeниспадать складками

E

entanglement 
[
transcription] запутанность

extension
cord
удлинительный шнур

F

failure  [transcription] , неудача, провал;  неспособность, несостоятельность

filling 
[transcription] кул.
начинка, фарш

flammable [transcription] огнеопасный; легковоспламеняющийся

foil 
[transcription
фольга; станиоль

frequently  [transcription] часто

frosting 
[transcription]
сахарная глазурь

H

handle
[transcription]
рукоять, рукоятка (ножа,
топора, молотка);
черенок, ручка (двери,
инструмента)

hazard 
[transcription]
риск, опасность

household
[transcription
домашний, семейный; бытовой; хозяйственный; предназначенный для дома, домашнего использования или приготовления (о продуктах, бытовых предметах)

I

icing  [transcriptionсахарная глазурьобледенение

immerse  [transcription] опускать, погружать, окунать

injury  [transcription] вред, рана, ушиб

insert
[transcription]. вставлять

intended  [transcription] намеченный; предназначенный

involve  [transcription] привлекать, вовлекать, втягивать, вызывать; приводить (к чему-л.)

K

knob 
[transcription]
шарообразная ручка
(двери, ящика);  тех.
ручка; головка; кнопка

L

lever 
[transcription] рычаг

liquid
[transcription]
жидкость

lodge  [transcription] застрять

M

malfunction [transcription] неисправная
работа
; неправильное
срабатывание

manually  [transcription]вручную

O

occur [transcription] происходить, случаться, совершаться

odor  [transcription] запах

operation
[transcription]
деятельность, работа; эксплуатация

outlet  [transcription] тех. штепсельная розетка

oversized
[transcription]
больше обычного размера;
слишком большой по размеру

P

pad [transcription] подушка; подушечка;

plug [transcription] штепсельная вилка; вставлять в контактное гнездо

pop
up 
внезапно появляться

power supply  электроснабжение, энергоснабжение

provide [transcription] давать, предоставлять; обеспечивать

purchase 
[transcription]
покупка; закупка, купля

R

reduce [transcription] ослаблять, понижать, сокращать, уменьшать

replacement 
[transcription]
замена, замещение, подстановка

require  [transcription] требовать

run плавиться, таять, течь (в результате
таяния)

S

safeguards  [transcription] мера
предосторожности
, безопасности

safety precaution мера предосторожности

scouring
[transcription]
очистка; шлифовка, шабровка

selector 
[transcription]
искатель, селектор; ручка настройки, переключатель

setting  тех. установка (оборудования); регулировка

supervision 
[transcription]
надзор, наблюдение; заведование, контроль

surface 
[transcription]
поверхность

T

tray [transcription] поднос

trip случайно задеть (какой-л.
механизм, устройство)
и включить его

U

unattended  [transcription] оставленный без присмотра; оставленный без ухода

unplug [transcription]выдернуть вилку из розетки; отключить

unscrew  [transcription] отвинчиваться; развинчиваться, вывинчиваться

upside down  вверх дном

utensil
[transcription]
посуда, утварь; принадлежность

V

volt
[transcription]
вольт (единица
измерения электрического напряжения)

W

well лунка; ячейка

wrapping  [transcription] обёртка; обёрточная бумага

Практическая работа № 10

Translation of manuals.
Lesson 3.

10.1. Translate the operator’s
manual, use the vocabulary below.

ROTATION
HAMMER

HOW
TO USE

1.
Switch operation

The
rotation speed of the drill bit can be controlled steplessly by varying the
amount that the trigger switch is pulled. Speed is low when the trigger switch
is pulled slightly and increases as the switch is pulled more. To turn the
switch OFF, release the trigger switch to its original position.

2.
Rotation + Striking

This
rotary hammer can be set to rotation and striking mode by turning the change
lever fully counterclockwise to

(1)
Mount the drill bit.

(2)
Pull the trigger switch after applying the drill bit tip to the drilling
position

(3)
Pushing the rotary hammer forcibly is not necessary at all. Pushing slightly so
that drill dust comes out gradually is just sufficient.

CAUTION:

When
the drill bit touches an iron reinforcing rod, the bit will stop immediately
and the rotary hammer will react to revolve. Therefore please grip the side
handle and handle tightly.

3.
Rotation only

The
rotary hammer can be set to rotation only mode by rotating the change lever
fully clockwise to mark.

CAUTION:

Application
of force more than necessary will not only reducing drilling efficiency at all,
but will deteriorate the tip edge of the drill bit and reduce the service life
of the rotary hammer in addition.

4. How
to use the drill bit (taper shank) and the taper shank adaptor.

(1)
Mount the taper shank adaptor to the rotary hammer.

(2)
Mount the drill bit (taper shank) to the taper shank adaptor.

(3)
Turn the switch ON, and drill a hole in prescribed depth.

(4) To
remove the drill bit (taper shank), insert the cotter into the slot of the
taper shank adaptor and strike the head of the cotter with a hammer supporting
on the rests.

CAUTION:
Pull out battery before doing any inspection or maintenance.

1.
Inspecting the drill bits

Since
use of a dull tool will cause motor malfunctioning and degraded efficiency,
replace the drill bit with a new one or resharpening without delay when
abrasion is noted.

2.
Check the Mounting Screws

Loose
mounting screws are dangerous. Regularly inspect them and make sure they are
tight.

3.
Maintenance of the motor

The
motor unit winding is the very “heart” of the power tool.

Exercise
due care to ensure the winding does not become damaged and/or wet with oil or
water.

4. How
to replace grease

Low
viscosity grease is applied to this rotary hammer so that it can be used for a
long period without replacing the grease. Please contact the nearest service
center for grease replacement when any grease is leaking from loosened screw.
Further use of the rotary hammer despite the grease shortage causes seizure to
reduce the service life.

5.
Check for Dust

Dust
may be removed with a soft cloth or a cloth dampened with soapy water.

Do not
use bleach, chlorine, gasoline or thinner, for they may damage the plastics.

6.
Disposal of the exhausted battery

WARNING:
Do not dispose of the exhausted battery. The battery must explode if it

is
incinerated.

7.
Storage

Storing
in a place below 104°F (40°C) and out of the reach of children.

8.
Service and repairs

All
quality power tools will eventually require servicing or replacement of parts
because of wear from normal use.

Vocabulary:

A

abrasion  [transcription] –тех. стирание износ; тех. шлифовка

adjust [transcriptionподгонятьпригонятьприлаживать, регулироватьвыверятьнастраивать

affect  [transcription] –
оказывать воздействиевлияниеприносить вреднаносить ущерб

anchorтех. анкер

attempt [transcription] –
стараться, пытаться

attempt [transcriptionпытатьсястаратьсястремитьсяприлагать усилияпробоватьделать попытку

authorized [transcription] – санкционированный; разрешённый; уполномоченный, управомоченный; легализованный, узаконенный

B

bitрезецрежущий инструментсверло

bleach [transcription] – отбеливатель, отбеливающее средство |

C

caution [transcription] – осмотрительностьосторожностьпредусмотрительность; предостережениепредупреждение

chlorine [transcription] – хлор

chuckзажимный патрондержатель (на токарном станке, электродрели)

clockwise [transcription] – движущийся по часовой
стрелке
, по часовой стрелке

cloth [transcription] – ткань, тряпка

concrete [transcription]  – бетон

cotter [transcription] – клинчекашпонка

D

damage [transcriptionповреждатьпортить;

dampen  [transcription] –
увлажнятьнамачиватьсмачивать

degrade [transcription] –
ухудшать (качество)портитьвызывать деградацию

delay [transcription] –
задержкапромедление

depth gauge – глубиномер; эхолот

despite [transcription] – несмотря навопреки чему-л.

deteriorate [transcription] гл. ухудшатьпортитьповреждать

disposal [transcription] – удаление, устранение

dispose (of) [transcription] – отделаться, избавиться; ликвидировать

drill  [transcription]  – cущ. бурбуравсверлодрельперфоратор; гл.
сверлить

driveвбиватьвколачиватьвонзать

due [transcription] – должныйнадлежащийсоответствующий

dull незаточенныйтупой

dust
пыль

E

efficiency  [transcription] ,
[
transcription] – эффективностьрезультативностьдейственность, продуктивностьпроизводительность

ensure [transcription] , [transcription] – удостоверитьсяубедиться

eventually
[transcription] – в конечном счёте, в итоге, в конце концов; со временем

excessively [transcription] –
чрезмерно,
чрезвычайно

exercise  [transcriptionиспользоватьосуществлятьпроявлятьприменять

exhausted [transcription] – потраченный, израсходованный, использованный

explode [transcription] – взрываться

F

forciblyпринудительнос применением насилия;
энергично сильно

G

gasoline [transcription] – бензин, газолин

gently [transcription] мягко,
осторожноспокойноумеренно

graspсхватыватьхвататьзажимать (в руке)захватывать

grease [transcription] – жир; смазочное веществогустая смазка

gripсхватитьсжать

groove [transcription] – желобокпазвырезпрорез (искусственное углубление в дереве, железе);нарез (винтовки)спиральный желобок (в граммофонной пластинке)

H

handleрукоятьрукоятка (ножа, топора, молотка)черенокручка (двери, инструмента)

I

illegal [transcription] – беззаконный, незаконный, противозаконный, неправомерный, противоправный

incinerate [transcription] – сжигать; превращать в пепел, испепелять

increase
[transcription]  
возрастатьувеличиватьсярастиусиливатьсяувеличиватьусиливать

insertвставлятьвкладывать

inspect [transcription
внимательно осматриватьпристально рассматриватьизучать

K

knob  [transcription] –ручкаголовкакнопка

L

leak [transcription] – давать течь; утекатьпросачиваться

lever – рычаг

loose [transcription] – плохо прикреплённыйненатянутыйболтающийсяшатающийся

loosen  [transcription] –
ослаблятьсястановиться слабее; развязыватьсяраспускатьсяраскручиваться

M

machine screwмелкий крепежный винт

 maintainance – эксплуатация

malfunction  [transcription] –
не срабатыватьработать неисправно

markзнакметка

modeсостояниережим

motion движение

mountустанавливать

municipal [transcription] – прил. городской, муниципальный

N

note [transcription] –  замечатьобращать внимание

O

obtain [transcription] – получать достигать 

officialsруководители, власти

P

operation – [transcription] – деятельностьработа; действиеоперация; управлениеприведение в действие;
 
процесс

perform [transcription] – выполнять (операцию); производить (действие)

performance [transcription] – (рабочая) характеристика; производительность; эффективность; выполнение
(операции);
исполнение; качество функционирования

pilot hole направляющее отверстие, установочное отверстие

power tool
механизированный инструмент; приводной инструмент

prescribed [transcription] заданныйпредписанныйназначенный

prior to  [transcription] – до перед, прежде чем

prolongпродлевать срокпролонгировать

proper [transcription] – правильный, должный; надлежащий; подходящий

pullтянутьтащить

purchase [transcription] – покупать, закупать, приобретать

Q

quality [transcription] – качество; степень качества, добротность, кондиционность; сорт

R

reach[transcription] – зона досягаемости

reactоказывать сопротивление; противодействовать;
 
реагировать

rechargeable [transcription] – перезаряжаемый

recyclable [transcription] – пригодный для
переработки

recycle [transcription] – повторно использовать; возвращать в оборот (отходы
производства),
использовать для
другой цели

reinforcing rodстержневая арматураарматурный стержень

releaseотпускатьвыпускатьпускать

repair [transcription] – ремонт; починка

replace  [transcription
заменятьзамещать; помещатьвозвращать обратно (на место)

replace [transcription] – заменятьзамещать

replacement [transcription] – замена, замещение, подстановка

replacement [transcription] – заменазамещение; обновлениесмена

require [transcription] –
нуждаться (в чём-л.)требовать (чего-л.)

resharpen – затачивать (заново)

revolve [transcriptionвращатьсявертетьсяповорачиваться; вращатьвертетьповорачивать

rotary
hammer

перфоратор

rotation – [transcription] вращение

S

screwвинтшурупнарезанная часть буравчикаклуппа

SDS сокр. от Signal Distribution Systemсистема распределения
сигнала

seizure  [transcription] – тех. заеданиезаклинивание

service [transcription] – обслуживание

shallow  [transcription] – мелкиймелководный

shankчеренокхвостовик (инструмента); телокорпусстержень (напр., заклёпки)

shortage [transcription] нехватка, недостаток; дефицит

shorten [transcription] – укорачиватьсокращать

slightly [transcriptionнемногослегкаеле-еле

slipскользить

slot – щельщёлкадлинный узкий разрезщелевое отверстие; выемкабороздкажелобок

snap offотломиться (с треском)

socket  [transcriptionсущ. впадинагнездоуглубление; эл. патрон (электрической
лампы)
розетка; муфтапатрубокраструб

solid wasteтвердые отходы

specific [transcription] –
особенный, особый, специфический

squeeze [transcription] – сжиматьсдавливать

steplessбесступенчатый, плавный

storage [transcription] –сохранение, хранение; накопление; аккумулирование

store[transcription] – хранить, запасать, откладывать, складировать

strike  ударятьнаносить ударбить

sufficient  [transcription] достаточный

support [transcriptionподдерживатьподпиратьнести нагрузку

switch [transcription
–  эл. 
выключательпереключатель

T

taper [transcription]  конусообразный

 the
res
tостатокостальное; другиепрочиеостальные

thinner [transcription] – разбавитель, разжижитель, растворитель

thread [transcriptionрезьбанарезка

tight [transcription] –
тугойтуго натянутыйтуго завязанныйсжатыйстиснутыйтесныйкомпактный

tighten [transcription] сжиматьзатягивать

tighten [transcription]  сжимать; натягиватьзатягивать

tipтонкий конецкончик (пальца, ножа, языка); верхверхушкаверхний конец (чего-л.)

to take into considerationпринимать во внимание

tool – инструмент

transfer
передавать

trigger– [transcription]  воен.спусковой крючок; тех.защёлкасобачка; эл. триггерпусковая схема

U

undertake [transcription] – предпринимать, совершать

useful lifeэксплуатационный
ресурс
;
эксплуатационная
долговечность
; срок полезного
использования

V

viscosity [transcription] – вязкостьлипкостьклейкостьтягучесть

W

wind [transcription] – вертетькрутитьповёртыватьповорачивать (ручку и т. п.)

winding [transcription] – эл. обмотка

withdraw [transcriptionотодвигатьотдёргиватьотнимать; забиратьотзыватьотводить; извлекатьвытаскивать

Список литературы:

1.      И.В. Алещанова «Активизация навыков перевода технических текстов (на
материале английского языка)»: Учебное пособие / ВолгГТУ, Волгоград, 2003.-55 2

2.      А.П. Голубев, А.П. Коржавый, И.Б. Смирнова Английский язык для
технических специальностей. – М.: Издательский центр «Академия», 2013 – 208 с.

3.      Л.И.Кравцова «Английский язык для средних профессиональных учебных
заведений», Учебник. – М.: Высшая школа, 2004-463с

4.      М.Н. Ма­кеева, С.В. Начерная, О.В. Чуксина. Технический перевод в
повседневной жизни – Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004 – 160 с.

5.      Н. В. Невежина АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: методические указания по специальности
«Технология машиностроения» / Сост. Н. В. Невежина. – Волгоград: ИУНЛ ВолгГТУ,
2013. – 43 с.

6.     
А.В.Парахина «Пособие по переводу технических
текстов с английского языка на русский»,  – М.: Высшая школа, 1979 – 159с

Интернет – ресурсы:

1.      www.wikipedia.org

2.     
www.lingvo-online.ru

Ответ:

Роль технического прогресса

Научно-техническая революция очень изменила нашу жизнь. Компьютеры,

мобильные телефоны и другие цифровые устройства вошли в нашу повседневную жизнь.

Атомная, космическая и энергетическая эпоха сопровождалась эпохой компьютеров. Задачи

которые казались вечными, прежде чем были решены один за другим компьютерами. Во время последнего

Десятилетие многих фундаментальных изменений произошло из-за электронных устройств. это даже сложно

представить социальные и экономические последствия микроэлектронной революции.

Широкое использование компьютеров повлияло на нашу жизнь таким образом, что было трудно

представьте себе 15 или 20 лет назад. С одной стороны, компьютеры значительно упростили нашу жизнь. если ты

набрал текст на пишущей машинке и допустил ошибку, вам пришлось снова набирать всю страницу.

Создание нескольких копий одного и того же документа также было сложной задачей. Но сейчас это довольно

другой. Исправлять ошибки легко. Компьютер также помогает нам покупать товары, находить информацию,

бронировать билеты, делать презентации и годовые отчеты, а также делать сложные расчеты. Время

сохранено для отдыха.

Свободное время также зависит от компьютера и других периферийных устройств. Ты больше не

пойти в музыкальные магазины – многие вещи доступны в Интернете. Вам не нужно писать письма

ваши родственники или друзья – вы можете отправить по электронной почте. И ваши фотоальбомы тоже на компьютере.

Компьютерные игры, вероятно, также являются частью вашего свободного времени. Их стало все больше и больше

реалистично и сложно, и для многих становится невозможным оторваться.

Это означает, что электронные устройства, такие как компьютер и телевизор, используются в основном для

развлечения и потребляют большую часть времени, которое можно потратить на работу, на прогулку и

спать. Человек становится рабом устройств, призванных сделать его сильнее.

Есть ли выход? На самом деле, есть, но многие люди этого не знают и все еще остаются рабами.

Лучшее решение – не давать этому оборудованию место в вашем сердце. Они должны сделать свое

Работа. А когда отдыхаете, предпочитаете реальное общение виртуальному и живете активным

жизнь, чтобы смотреть фильмы о преступности. Тогда электроника станет не нашим господином или врагом, а нашей

друг!









kisa239739_zn
Начинающий


Ответ:

Роль технического прогресса

Научно-техническая революция очень изменила нашу жизнь. Компьютеры,

мобильные телефоны и другие цифровые устройства вошли в нашу повседневную жизнь.

Атомная, космическая и энергетическая эпоха сопровождалась эпохой компьютеров. Задачи

которые казались вечными, прежде чем были решены один за другим компьютерами. Во время последнего

Десятилетие многих фундаментальных изменений произошло из-за электронных устройств. это даже сложно

представить социальные и экономические последствия микроэлектронной революции.

Широкое использование компьютеров повлияло на нашу жизнь таким образом, что было трудно

представьте себе 15 или 20 лет назад. С одной стороны, компьютеры значительно упростили нашу жизнь. если ты

набрал текст на пишущей машинке и допустил ошибку, вам пришлось снова набирать всю страницу.

Создание нескольких копий одного и того же документа также было сложной задачей. Но сейчас это довольно

другой. Исправлять ошибки легко. Компьютер также помогает нам покупать товары, находить информацию,

бронировать билеты, делать презентации и годовые отчеты, а также делать сложные расчеты. Время

сохранено для отдыха.

Свободное время также зависит от компьютера и других периферийных устройств. Ты больше не

пойти в музыкальные магазины – многие вещи доступны в Интернете. Вам не нужно писать письма

ваши родственники или друзья – вы можете отправить по электронной почте. И ваши фотоальбомы тоже на компьютере.

Компьютерные игры, вероятно, также являются частью вашего свободного времени. Их стало все больше и больше

реалистично и сложно, и для многих становится невозможным оторваться.

Это означает, что электронные устройства, такие как компьютер и телевизор, используются в основном для

развлечения и потребляют большую часть времени, которое можно потратить на работу, на прогулку и

спать. Человек становится рабом устройств, призванных сделать его сильнее.

Есть ли выход? На самом деле, есть, но многие люди этого не знают и все еще остаются рабами.

Лучшее решение – не давать этому оборудованию место в вашем сердце. Они должны сделать свое

Работа. А когда отдыхаете, предпочитаете реальное общение виртуальному и живете активным

жизнь, чтобы смотреть фильмы о преступности. Тогда электроника станет не нашим господином или врагом, а нашей

друг!

Объяснение:

ты можешь зайти в переводчик и перевести текст)









qqqqqweeeerrtyyyyy_zn
Начинающий