Язык документа в казахстане реферат

Вопрос:

На каком языке должна вестись документация в ТОО? Можно ли вести только на русском языке?

Ответ:

Согласно Статье 7 Конституции Республики Казахстан:

Статья 7

В Республике Казахстан государственным является казахский язык.

В государственных организациях и органах местного самоуправления наравне с казахским официально употребляется русский язык.

Государство заботится о создании условий для изучения и развития языков народа Казахстана.

Закон Республики Казахстан «О языках в Республике Казахстан» гласит:

Статья 5. Употребление русского языка

В государственных организациях и органах местного самоуправления наравне с казахским официально употребляется русский язык.

Статья 8. Употребление языков

Языком работы и делопроизводства государственных органов, организаций и органов местного самоуправления Республики Казахстан является государственный язык, наравне с казахским официально употребляется русский язык.

В работе негосударственных организаций используются государственный и, при необходимости, другие языки.

Статья 10. Язык ведения документации

Ведение учетно-статистической, финансовой и технической документации в системе государственных органов, организациях Республики Казахстан, независимо от форм собственности, обеспечивается на государственном и на русском языках.

Согласно Типовых правил документирования и управления документацией в государственных и негосударственных организациях, а именно:

Пункт 4. Гласит: Документы составляются на казахском языке, наравне с казахским официально употребляется русский язык.

В случаях, предусмотренных Законом Республики Казахстан от 11 июля 1997 года “О языках в Республике Казахстан”, применяются и другие языки.

Документ на казахском языке и создаваемый аутентичный документ на ином языке, печатаются каждый на отдельных бланках (отдельных листах) и оформляются едиными реквизитами.

Таким образом, на основании всего вышеизложенного, ведение документации в ТОО только на русском языке законодательно не запрещено.

Уважаемые пользователи! Информация в ответе соответствует нормам законодательства Республики Казахстан, действовавшим на момент (дату) публикации.

Письменность является одним из важнейших изобретений человечества. Создание письменности до сих пор имеет белые пятна в истории и лингвистике.

Письменная культура народов, проживающих на территории Средней Азии и Казахстана, появилась в раннем средневековье. Древние тюрки, которые также являются предками современных казахов, сыграли значимую роль в евразийской истории. Их язык с V по XV век служил средством коммуникации между представителями различных национальностей.  Даже на территории Монголии в период правления Батыя и Мунке различные документы и переписка в Золотой Орде велась кроме монгольского – на тюркском языке.

Эволюция языка, родственного нашему государственному  языку, происходила в XIII-XIV веках. Уникальный образец письменности VI-VII веков был открыт в 1896–1897 годах недалеко от Аулие-Аты, сейчас это город Тараз. На данной территории были обнаружены 5 камней с древнетюркскими письменами. А в 40-х годах XX века в Восточном Туркестане были открыты четыре сохранившиеся рукописи древнетюркского письма сер. VIII века. Эти открытия произвели большой резонанс в научной жизни.

Арабское письмо было распространено в Средней Азии и Казахстане в светских школах и медресе, а также в официальной переписке. Его изящным узором покрывали колонны, крыши, купола различных конструкций. Ученые, представители творческой интеллигенции создавали свои работы на арабском языке, на которых оставляли рисунки, выполненные часто с большим художественным мастерством. Знаменитые мыслители Востока писали на арабском и фарси (персидском), так как эти языки выполняли функции международных языков.

Казахи пользовались арабским алфавитом около 900 лет с X по XX век. В 1912 году Ахмет Байтурсынов реформировал казахскую письменность на основе арабской графики, предоставив большому числу казахов, проживающих за рубежом, возможность присоединиться к родному письму. Он убрал все специфические арабские буквы, не используемые в казахском языке, и добавил буквы, специфические для казахского языка. Алфавит «Жана емле» («Новая орфография»), и в наше время используется казахами, проживающими в Китае, Афганистане, Иране.

С 1917 года в Казахстане начала набирать популярность идея латинизации. Арабское письмо играло важную роль не только для культуры и образования казахского населения, но и для поддержания духовных и исторических связей с другими восточными странами. Но в начале XX века эта графика стала казаться казахскому обществу преградой для исторического прогресса и народной самоидентификации. Движение за переход на латинскую графику особенно активизировалось в 1923 году. После тщательного обсуждения в 1929 году казахский язык перешел на латиницу. Публицистические издания выходили на латинском алфавите, он был введен в школах, чтобы дети на ранних этапах приучались к нему.

Обновлённый казахский алфавит насчитывал 30 букв с необходимыми добавлениями к ним знаков для передачи специфических звуков казахского языка. Но жизнь латинского письма в Казахстане была короткой – она просуществовала с 1929 по 1939 год. Сторонники латинской графики возлагали надежду интегрироваться в европейскую культуру, но латинизация еще не означала приближение к прогрессивным достижениям европейцев в науке и культуре.  Слабыми оставались попытки изучения дополнительных языков.

Но, несмотря на это, латинизация представляет собой особый этап в развитии казахской письменности и книгопечатания. Издания того времени являются ценными в качестве образцов высокой культуры, инструментом которой был казахский язык на основе латиницы. Проект нового алфавита 1940 года, который взял за основу русскую графику, состоял из 42 букв и учитывал фонетические особенности казахского языка. С этого периода казахское книгопечатание и выпуск публицистики, официальная переписка и занятия в школах проводились на обновленной казахской графике.

После обретения независимости постсоветские страны вновь задумались о смене графики. Молдавия приняла это решение в 1989 году, то есть еще во времена СССР. Азербайджан, Узбекистан, Туркменистан запустили процесс латинизации в начале обретения своей независимости.

Одним из важных направлений политики президента Турецкой Республики М.К.Ататюрка  было сближение турецкой общественности с западным миром. Османская империя была исламским государством, и графика был арабской. Письменность Османской империи содержала много арабских и персидских слов. Кроме того в арабском алфавите отсутствовали буквы, заменяющие отдельные буквы турецкого языка. Так в арабском было только 3 гласных звука. В ХХ веке в империи стали усиливаться националистические настроения – с 1851 по 1928 года существовали разногласия во мнениях о турецком языке и дальнейших перспективах его развития. Когда тюркские страны встали на путь латинизации, они принимали во внимание то, каким образом происходило реформирование письменности в Турции.

В 2012 году Президент Казахстана Н. Назарбаев дал поручение к 2025 году перевести государственный язык на латинскую графику. Согласно программной статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» единый стандартный вариант казахского алфавита в новой графике должен быть утвержден в 2017 году. Как мы видим, эта задача была выполнена.

26 октября Указом Президента РК был утверждён проект казахского алфавита на латинской графике. Это историческое событие стало итогом процесса перехода казахского языка на латиницу, который завершится к 2025 году.

Переход на латиницу имеет глубокое историческое обоснование. Вместе с тем процесс латинизации приобретает особую важность на фоне стремительно развивающихся технологий и коммуникаций, также это может положительно повлиять на научно-образовательный процесс в XXI веке.

Для копирования и публикации материалов необходимо письменное либо устное разрешение редакции или
автора.
Гиперссылка на портал Qazaqstan tarihy обязательна. Все права защищены Законом РК «Об авторском праве и
смежных правах». 8 (7172) 57 14 08
(вн – 1164)

Языком работы и делопроизводства государственных органов, организаций и органов местного самоуправления Республики Казахстан является государственный язык, наравне с казахским официально употребляется русский язык

Языком работы и делопроизводства государственных органов, организаций и органов местного самоуправления Республики Казахстан является государственный язык, наравне с казахским официально употребляется русский язык

Языком работы и делопроизводства государственных органов, организаций и органов местного самоуправления Республики Казахстан является государственный язык, наравне с казахским официально употребляется русский язык

«Я хотела узнать, имеют ли право госорганы отказать в выдаче информации или документов на русском языке? Дело в том, что на прошлой неделе я обратилась в отдел архитектуры и градостроительства г. Шымкента – хотела привести в порядок документы на дом. Но в архитектуре все бланки, которые я должна была заполнить, были только на государственном языке. Я объяснила сотрудницам, что не понимаю ни слова, и попросила выдать мне бланк на русском, но мне сказали, что у них таких бланков нет и посоветовали воспользоваться образцом. Так ничего и не сумев заполнить, я вернулась домой. Насколько правомерны действия сотрудников архитектуры и градостроительства, отказавших мне в выдаче формуляров на русском языке?» — Мария Бабенко, 69 лет.

Мы решили заглянуть в Закон Республики Казахстан от 11 июля 1997 года № 151-I «О языках в Республике Казахстан» (с изменениями и дополнениями по состоянию на 21.01.2013 г.).

Итак, глава 2 «Язык в государственных и негосударственных организациях и органах местного самоуправления»:

Статья 8. Употребление языков

Языком работы и делопроизводства государственных органов, организаций и органов местного самоуправления Республики Казахстан является государственный язык, наравне с казахским официально употребляется русский язык.
В работе негосударственных организаций используется государственный и, при необходимости, другие языки.

Статья 10. Язык ведения документации

Ведение учетно-статистической, финансовой и технической документации в системе государственных органов, организациях Республики Казахстан, независимо от форм собственности, обеспечивается на государственном и на русском языках.

Статья 11. Язык ответов на обращения граждан

Ответы государственных и негосударственных организаций на обращения граждан и другие документы даются на государственном языке или на языке обращения.

Глава 5. «Правовая защита языков»:

Статья 23. Государственная защита языков

Государственный и все другие языки в Республике Казахстан находятся под защитой государства. Государственные органы создают необходимые условия для функционирования и развития этих языков.

Статья 24. Ответственность за нарушение законодательства Республики Казахстан о языках

Первые руководители государственных органов либо ответственные секретари или иные должностные лица, определяемые Президентом Республики Казахстан, а также физические и юридические лица, виновные в нарушении законодательства Республики Казахстан о языках, несут ответственность в соответствии с законами Республики Казахстан.

Отказ должностного лица в принятии обращений физических и юридических лиц, мотивированный незнанием государственного языка, любое препятствование употреблению государственного и других языков в сфере их функционирования, а также нарушение требований по размещению реквизитов и визуальной информации влекут ответственность, предусмотренную законами Республики Казахстан».

Руководитель отдела архитектуры г. Шымкента Нурлан Архабаев подтвердил, что вся документация в их отделе переведена на государственный язык: «Мы обычно выдаем нумерацию, и вполне возможно, женщина обращалась к нам именно с этим вопросом. Но бланки эти нам передаются через ЦОН. И они только на госязыке. Но если заявитель испытывает какие-либо трудности, он может обратиться к нам в отдел и ему сделают письменный перевод. Раньше у нас проблем с этим вопросом не возникало. Пусть М. Бабенко придет ко мне на прием, и мы во всем разберемся. Я же постараюсь выяснить, почему к нам приходят уже готовые бланки и формуляры только на госязыке».

Саида ТУРСУМЕТОВА


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке “Файлы работы” в формате PDF

Письмо – это большое достижение человеческого разума. История каждого народа формируется непосредственно в связи с письменным языком, и уровни всех духовных и материальных ценностей определяются культурой, и поэтому история письма рассматривается как один из ключевых отраслей общечеловеческих ценностей в истории развития общества.

Петроглифы, которые отражают мировоззрение и культуру древних людей, обнаружены во всем мире также и в Казахстане. Наскальные надписи с многовековой историей были высечены в Каратауском, Аксуском регионах, у подножия Алатау, в регионе Восточного Казахстана на склоне горы Калба, в ущельях Арсалан Шубартауской области, в регионах Чингизтау, в Илийских скалах и на стенах пещер.

Известный ученый А.Аманжолов о наскальных рисунках писал: “петроглифы, которые находятся на Казахстанской земле, имеют тысячилетнюю историю – характеризующие эпохи неолита, бронзы, жизнь первых кочевников, и древнетюркский период, принадлежащий нашей эре. Наскальные рисунки каждой эпохи по стилю, содержанию и по свойству весьма оригинальны.Петроглифы -это не просто рисунки,они являются прекрасными памятниками древнего пиктографического письма”[1, 23].

Идеографические надписи начали использовать в конце неолита (начало III тысячалетя до н.э.). Эта система характерна для древнешумерского письма. Племена Кенгиры придумавшие клинописы, населявшие юг современного Ирака, в истории известны под названием шумеры (IV-III тысячалетия до н.э.). Их клинописи стали основой для многих иероглифических надписей. К идеографическим надписям относятся египетские иероглифы, ассиро-вавилонская клинопись, протоиндийское письмо, критское письмо, эламские китайские и японские иероглифы.

Среди ученых есть мнение, о сходстве племенных знаков чувашского народа с китайскими иероглифами. А племенные знаки казахского народа относят к числу идеограмм, рассматривая их как ценный источник в определении происхождении этнонимов в проблеме этногенеза.

Исследователи истории письма (III тысячелетие до н.э.) отмечают , что слоговые знаки в шумерском письме появились от логограмм. На языке древних шумеров, относящихся к агглютинативному языку, часто встречаются однослоговые слова, агглютинативный принцип прибавления аффиксов к корню слов.

Слоговое письмо, использованное древними шумерами распространилось вавилонам, ассирийцам, эламитам, хетам и угартам.Полносистемная логограмма – письмо Кипр, образовано от критского письма. C хронологической точки зрения, письмо Кипра со временем стало основой образованию писем кхарошти, брахмии Эфиопии.

По мнению исследователей истории письма (В.П.Васильев, В.Юшманов, И.Фридрих, Д.Дирингер, О.А.Добиаш-Рождественская, И.Е.Гельб, И.М.Дьяконов, В.Истрин и так далее.) все образцы буквенно-звукового письма берут свою основу от консонантного звукового письма – финикийского письма (вторая половина II тысячелетия до нашей эры). В системе финикийского письма все 22 буквы отражали согласные и полу-гласные.

Распространение финикийского консонантного письма проходило в двух направлениях (восток, запад). Если арамейское письмо, появившееся у народов Восточной Азии, на основе финикийского письма сохранило свое первоначальное консонантное состояние, то на Западе греческое письмо Европейских народов выбрало вокализированный – звуковой путь. Арамейское письмо на Востоке, существенно не отличается от финикийского письма, только некоторые знаки были упрощены по форме. Арамейское письмо имеет четыре ветви: 1) еврейское письмо, 2) иранское письмо, 3) сирийское письмо, 4) арабское письмо.

Основу иранских языков составляет персидско- арамейское письмо

(порфян, согды и хорезмские письма), использовавшееся в государствеАхминидоввVI-IV вв до н.э. И из согдийского письма, формируется широко используемый тюркским народом древне- уйгурское письмо. На основе этого письма приблизительно в XIII-XIV вв. образуются тунгусо-маньчжурские, монгольские письменности. А из Сирииской ветки распространяются несторианские, манихейские, каршунские, яковитские и т.д. письменности.

Есть различные научные предположения о происхождении тюркского письма, берущего свое начало от V- IV века.д.н.э. и имеющий 2500 летнюю историю.

Есть мнение среди ученых о генетической близости древне- тюркского рунического письма с арамейской, согдийской писменностью. Конечно, не вызывает сомнение однородности древне- тюркского алфавита с другими образцами древней письменности, но утверждать о едином происхождении тюркских рун, которые уже использовались в сакской эпохе (V- IV века.д.н.э.) с согдийским письмом, использовавшимся намного позже(I в.д.н.э.- IX в.н.э.), далеки от истины.

Если группа востоковедов- тюркологов Н.А.Аристов, А.Дж.Эмре, И.А.Батманов считают руническое письмо исконным письмом тюрков, то М.А.Кастрен, Г.Вамбери связывают с тюркскими племенными, родовыми знаками, символами. Казахстанские ученые Г. Айдаров и А.Курышжанулы также обращают внимание на сходство тюркских рун с родовыми знаками тюркского народа. Действительно, на первый взгляд, они напоминают казахские родовые символы. То есть надписи состоят из “символ стрелы”, ” символ луны”, “символ талисман”, “символ глаз”, “символ рыб” и “серьги”.

Арабский, латынский, русский алфавиты, использованные казахским народом в разных периодах своего культурного развития происходят из алфавита финикийского письма. Образцы, использованные древне- тюркскими народами: 1) древнетюркская клинописная письменность; 2) древнетюркская уйгурская письменность; 3) арабская (кадим) письменность; 4) латинская (гот) письменность.

Древнетюркская писменность – до конца V-IX вв. среди тюркских народов развивалась самостоятельно, без влияния других алфавитов. Древняя клинопись І в.н.э.имела определенные нормы и разделялась на письменные стили. Эти древние клинописи были найдены на каменных скульптурах, на скалах, в различных бытовых вещах.

Древнетюркские письменные памятники: Орхонские памятники, Енисейские памятники, Таласские памятники. Тюркские письменные памятники на арабском письме: старо- кипчакские письменные памятники, памятники мамлюкских кипчаков, памятники на чагатайском письме.Тюркские памятники найденные в Европе: старо-кыпчакские памятники на латынском (гот)письме, старо-кыпчакские армянские памятники, старо-кыпчакские арабские памятники.

К Орхонским памятникам относятся, памятники обнаруженные на побережьях рек Орхон, Селенга, Толы из Монголии и памятники из России из Минусинск. Памятники относятся к 7-8 вв. В общей сложности были найдены более 30 памятников. Среди них особое место и историческую ценность имеют памятники «Кутлыг каган», «Билге каган», «Култегин», «Тоныкок», «Күлі Чор» и «Мойын Чор»., Более древние тюркские надписи широко использовались на протяжении 5-8 веков в Сибири, Монголии, Синьцзяне, Казахстане, Кыргызстане и в Южной России.

Этот исторический период (5-8 века) и его площадь распространения соответствует эпохе Великого Тюркского каганата, а затем от него отделившегося к Западным и Восточным Тюркским,Тургешским, Хазарским каганатам и государству Синих Тюрков (Второе тюркское каганство).Кроме этого, современной науке известны древнетюркские памятники в регионах Тибета и Европы.

К Енисейским памятникам относятся надписи, обнаруженные на берегу Енисея и в регионах Тувы, Хакасии и Алтайской республике (все тюркские республики в составе РФ), а также из Новосибирской области России и из побережья Иртыша. Период использования этих памятников 5-7 века. Количество найденных памятников из этого региона в настоящее время составляют около 150.

Таласские памятники, охватывающие регионы Южного Казахстана, Семиречья, Сырдарии и Кыргызстана, в том числе (большая концентрация) нынешнюю Жамбылскую область, написаны в 8 веке. В общей сложности найдены около 20 памятников.

Ученых-тюркологов интересует три вопроса по проблемам тюркского письма: 1) Какая связь между тюркской клинописью и родовыми символами, знаками? 2)Откуда, как и когда появилась тюркская письменность? 3) Проблемы истории письменности.

История,которая тесно связана с именами Д.Мессершмидта, Ф.И.Табберт-Страленберга, Н.Ядринцева, В.Томсена, В.В.Радлова- это открытие тайн рунических надписей древних тюрков. Это открытие принесло в тюркологию новый резонанс, определило не только его направление, но также продемонстрировало по всему миру кочевую степную культуру.

Первые сведения о древних рунических памятниках стали известны в конце ХҮП века. В 20-х годах ХҮШ века один из представителей академической программы Российской миссионерской политики немецкий ученый Д.Мессершмидт и заключенный (пленник) шведской армии Ф.И.Табберт-Страленберг заявили о том, что в долине реки Енисей нашли наскальные тайные надписи. Эти наскальные тайные надписи назвали «руническими письмами», так же как назывались рунические письма, найденные на Скандинавском полуострове. Это название “древнетюркская руническая письменность» как термин прочно вошло в науку.

В 1893 году датский лингвист Вильгельм Томсен правильно определил значение древнетюркских рунических знаков, а в 1894 году известный тюрколог, академик В. Радлов по методу В.Томсена расшифровал памятник Култегина.

Древнеуйгурский язык среди тюрков использовался наряду с арабским письмом с ХІ-ХП веков до ХҮШ века и в связи с превосходством исламской религии была полностью вытеснена арабским алфавитом.

Древними образцами уйгурского языка являются:«Хуастуанифт», «Золотой ярух», «Молитва Манихейцев» и т.д. Большой вклад внесли в исследования древнетюркских письменных памятников тюркологи В.В.Радлов, С.Е.Малов, и.д.

Начиная с VII-VIIІ в.в. арабы начали завоевывать многие страны, и это привело к распространению арабского языка. Тюркологические труды, написанные арабской графикой относятся к XI-XV в.в. За это время были составлены сравнительные и сопостовительные словари тюркских языков, написаны краткие грамматические очерки.

Арабское письмо- кадим, составленное на основе звуковой системы и грамматического строя арабского языка, тюркский народ начал использовать с Х-ХІ веков, в связи с распространением исламской религии.

Многие памятники средневековья написаны на арабском алфавите.

Например, памятники Кадыргали Жалаири «Жами-ат-тауарих», Хорезми Равани «Мухаббатнаме», Сеиф Сараи «Гулистан би-турки», Сулеймен Бакыргани «Бакыргани китабы», Кожа Ахмед Яссауи «Диуани хикмет», Ахмет Йугинеки «Хибатул хахайық», Кейкаус «Кабуснама», Махмут Кашгари «Диуани лугат-ит-турк», Юсуп Баласагун «Кудатгу билик», Абилгазы «Турки шежиреси», Кутуб «Хусрау-Шырын».

Также нам известно, что в средние века тюркские племена широко использовали латинский алфавит.Они были обнаружены на южно- западной стороне Джунгарского Алатау, в ущелье Тайгак Шолактау. Католические миссионеры Крыма занимались изданием Библии и религиозных литератур на латинском алфавите. Наиболее яркий пример этому- латино-персидско-куманский словарь «Codex Cumanicus», составленный в ХІІІ веке на латинском алфавите.

В XII—XIII в.в. кыпчаки переехавшие в Армянское царство формировали армяно-кыпчакскую письменность.Эти тексты были написаны на армянском алфавите. В составлении алфавита Месроп Маштоц возможно использовал принципы греческого, а также северного арамейского письма.

Среди тюркского письменного наследия написанного армянским алфавитом были гражданские исторические документы, сборник молитв, очерки, словари и грамматические трактаты. Памятники хранятся в Ереване, Киеве, Львове, Вене и в Париже.

1912 году А. Байтурсынов на основе арабского алфавита создал казахское письмо. Со временем этот алфавит назвали «новая орфография(жаңа емле)»(кадим). С 1913 года алфавит использовали в мусульманских медресе, до 1929 года в советских школах. В настоящее время алфавитом Ахмета Байтурсынова пользуются около миллиона соотечественников в зарубежьных странах (Синьцзяно – Уйгурском автономном районе, в Илейской Казахской автономной области, казахские диаспоры Афганистана, Ирана и Пакистана). В дальних и ближних зарубежьях страны распространяется газета «Шалкар» на арабском алфавите.

В 1929 году в сессии Окружного исполнительного комитета КазАССР было принято решение о переходе к латинскому алфавиту и 7 августа того же года утвердили законом.

1940 году русский алфавит выл введен в связи с использованим единого алфавита на территории Советского Союза. В августе 1939 года был обсужден и утвержден проект казахского алфавита, основанный на русской графике (автор- руководитель секции казахского филиала АН СССР С.Аманжолов).

В последние годы язык мировой науки и техники, электронные средства массовой информации, основанные на латинском алфавите, а также приоритет английского языка во всем мире, и постепенный переход некоторых тюркских народов на единый латинский алфавит, привели к возникновению вопроса о переходе казахского национального письма на латиницу. Это, безусловно, серьезная проблема, требующая больших материальных затрат, комплексного подхода и глубокой оценки со стороны ученых и экспертов.

Литература

  1. Аманжолов А. Түркі филологиясы және жазу тарихы. – Алматы, 1996.

  2. Айдаров Ғ., Құрышжанов Ә., Томанов М. Көне түркі жазба ескерткіштерінің тілі. – Алматы, 1971.

  3. Байтұрсынов А. Тіл тағылымы. Алматы, 1992. -448 бет.

  4. Баскаков Н.А. Введение в изучение тюркских языков. – М., 1962.

5. Айдаров Ғ. Күлтегін ескерткіші. Алматы: Ана тілі, 1995. – 232 бет.

6. Қордабаев Т.Түркология және қазақ тіл білімі. Алматы: Рауан, 1991.

(Шрифт – Times New Roman Cyr. Размер шрифта – не менее 12, межстрочный интервал – 1,5, поля по 2,0 см сверху, снизу, слева и справа).

Доклад

ВНЕДРЕНИЕ ЛАТИНИЦЫ – ШАГ К МОДЕРНИЗАЦИИ ОБЩЕСТВЕННОГО СОЗНАНИЯ

Переход казахстанского общества – веление времени. Введение латинского алфавита позиционируется в стране как стержневой элемент государственной программы модернизации общественного сознания. Глава государства одним из ключевых приоритетов определил поэтапный переход к использованию латиницы, что, по сути, открыло новую историческую веху в духовно-культурном развитии общества. Сегодня наша страна как динамично развивающееся государство ставит перед собой масштабные цели по модернизации всех сторон жизни. Это касается внедрения наукоемких технологий, формирования цифрового Казахстана, поступательного развития национального самосознания.

Глава государства утвердил новую версию казахского алфавита именно тогда, когда Казах­стан состоялся как одно из самых уважаемых государств в мире, где царят стабильность, согласие и единство народа.

Современный казахский язык использует кириллическую систему алфавита, однако, до перехода на кириллицу в 1940 году, казахский алфавит неоднократно изменял свою графику, адаптируясь к требованиям определенного исторического периода. В VI–VII веках древние тюркские народы – предки, в том числе и современных казахов, использовали древнетюркское руническое письмо, известное в науке как орхоно-енисейское письмо. С приходом на территорию современного Казахстана ислама, начиная с X века, произошел переход на арабскую графику, использовавшуюся вплоть до начала XX века. Арабская графика письма до сих пор применяется казахами, живущими в Китае, Афганистане и Иране.

7 августа 1929 года Президиумом ЦИК СССР и СНК СССР было принято постановление о введении нового латинизированного алфавита «Единый тюркский алфавит».

Латинизированный алфавит официально использовался с 1929 по 1940 год, после чего был заменен кириллицей.

13 ноября 1940 года был принят Закон «О переводе казахской письменности с латинизированной на новый алфавит на основе русской графики».

Таким образом, история изменения алфавита казахского языка определялась в основном конкретными политическими причинами.

Спустя более 70 лет, Казахстан решил снова перейти на латинскую графику. Эта идея отнюдь не нова. Об этом еще в первые годы независимости говорили казахстанские общественные деятели и специалисты. Но тогда общество еще не было готово к таким резким переменам. Вопрос вновь встал на повестке дня в 2006 году, когда, выступая на Ассамблее народа Казахстана, Лидер государства отметил, что латинская графика доминирует в мировом коммуникационном пространстве, и предложил специалистам вернуться к обсуждению вопроса о возможности перехода на латиницу.

Но особую актуальность она обрела после публикации в апреле нынешнего года статьи Главы государства «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания». В ней Лидер страны поставил ряд конкретных задач, нацеленных на духовное обновление нации. Одна из ключевых – переход казахского языка на латиницу, позволяющий не только его модернизировать, но и открывающий новые возможности для доступа к самым современным достижениям нау­ки и техники.

Идея вызвала множество дебатов и споров. На сегодня известно, что большая часть населения выступает «за», однако есть и другая, которая негативно относится к грядущим переменам. Почему смена алфавита важна для казахского языка и какой опыт соседних стран необходимо учесть при новой системе? Переход на латиницу направлен прежде всего на реформирование казахского алфавита и правил орфографии, что позволит установить соответствие между фонетикой языка и его графикой.

Говоря о модернизации, хотелось бы отметить, что речь здесь идет не просто о смене графики. Ведь сегодня необходимо провести модернизацию государственного языка, для того чтобы раскрыть весь его богатый потенциал, а не только использовать как средство коммуникации. Латиница должна помочь ему стать мощнейшим фактором духовного возрождения и укрепления национальной идентичности». В целом государственная языковая политика остается неизменной, так как изменение алфавита и графики затрагивает исключительно казахский язык. 

Обсуждаемый сегодня новый алфавит — это результат большой работы. Она свидетельствует о модернизации сознания, о которой так много говорят и в действительности обращена не назад, а вперед на перспективу. Обновление алфавита государственного языка – суверенное дело любого государства. Очевидно, что это обновление не ущемляет другие применяемые языки, которые остаются на прежнем уровне. В мировой истории немало примеров модернизации алфавитов. Модернизировались европейские алфавиты. Более того, разрабатывался, как известно, проект перевода на латиницу русского языка. Модернизация алфавитов — это нормальная историческая практика. О последствиях можно беспокоиться только в одном случае: если бы в качестве алфавита предлагался сложный и нераспространенный алфавит, например, иероглифический. Но ситуация в Казахстане совсем иная, ведь предлагается самый распространенный, используемый так или иначе в той или иной форме во всем мире алфавит. В современном информационном технологическом пространстве, и это очевидно, латиница является глобальным и прагматичным инструментом. Инструментом, который никого друг от друга не отдаляет, наоборот, это инструмент, который налаживает коммуникации. К тому же он хорошо известен казахстанцам. Важно и то, что латиница позволяет не потерять, а нормально адаптировать международную научно-техническую лексику в национальный словарь. Что же касается того, как повлияет латиница на изучаемость казахского языка, то думаю, что интерес к языку возрастет.

Почему наше общество решило вернуться к латинскому алфавиту? Несмотря на многочисленные догадки, причины весьма даже прагматичны и обоснованы. Решение такое принято исключительно из практических соображений и отвечает веяниям современного этапа развития Казахстана, особенностям технологического развития в современном мире, имеющее огромное значение для научно-образовательного процесса в XXI веке. Латинский алфавит является наиболее широко используемой системой письма в мире и используется около 70% стран, т.е. это часть международного общения. Данный переход также обусловлен необходимостью повышения конкурентоспособности страны и привлечения инвестиций. В свете реализации третьей модернизации Казахстана и достижения цели вхождения в 30-ку наиболее развитых стран мира до 2050 года, переход на латиницу позволит Казахстану интегрироваться в современное научно-образовательное, технологическое и деловое пространство, упростить освоение английского и других мировых языков, основанных на латинской графике, цифровизацию и компьютеризацию общества. Более того, языковая реформа даст возможность иностранцам изучать казахский язык. Казахстан является весьма привлекательной страной не только с точки зрения туризма, но и ведения бизнеса, поэтому с каждым годом растет число иностранных компаний, которые хотят расширить свои экономические связи с Казахстаном. В связи с этим многие желают изучить казахский язык, а соответственно освоить его на латинице для них будет намного легче.

В рамках программы модернизации общественного сознания, перед нами стоит задача по переводу мировой литературы на казахский язык и казахских произведений на языки мира. Переход на латинский алфавит призван облегчить решение данной задачи и будет способствовать культурно-гуманитарному сближению нашего народа с другими. Иными словами, с помощью латиницы мы приблизимся к современной мировой культуре.

С точки зрения лингвистической составляющей переход на латинскую графику позволит оптимизировать алфавит, гармонизировать грамматическую и фонетическую системы. Тот факт, что практически все тюркоязычные страны, как например Турция, Азербайджан, Узбекистан, Туркменистан, перешли на латинскую графику, свидетельствует о том, что латинский алфавит более точно отражает фонетический строй тюркских языков. Реформа языковой графики позволит модернизировать сознание носителя языка, усилить его практическое применение и оставить его в наследство потомкам.

Преобразование языковой графики – это часть модернизации общественного сознания нации, направленная на обеспечение ее успешного развития в условиях современного миропорядка и переход на латиницу – это сердцевина программы духовной модернизации, которая облегчит формирование трехъязычия в стране, ведь сегодня знание нескольких языков становится обязательным требованием не только зарубежных, но и  казахстанских работодателей. Свободное владение иностранным языком, наряду с хорошими профессиональными навыками, позволит специалисту получить достойную работу и построить успешную карьеру.

Знание нескольких языков обогатит и расширит границы нашей жизни. Это один из важных кирпичиков фундамента, на котором строится вся наша жизнь.

В современном мире знание иностранного языка – это норма для активных и целеустремленных людей, если вы свободно общаетесь  на нескольких языках, это увеличит  ваши жизненные перспективы .