Язык хранитель культуры с его помощью культура наследуется сочинение

Ответ:

Каждое общество, обслуживаемое данным языком, имеет и национально-своеобразную культуру. Эта культура получает отражение в языке. Поэтому овладение языком означает, с одной стороны, овладение теми культурными ценностями, которые накопило данное общество, а, с другой стороны, освоение этих ценностей невозможно без знания языка: язык — хранитель культуры, с его помощью культура наследуется новыми поколениями людей данного общества.

Сам термин культура должен пониматься здесь достаточно широко. Это не только богатства литературы и искусства, накопленные в течение многих веков развития данного общества, но и традиции человеческого общежития, обряды, обычаи, общепринятые формы повседневной деятельности. Все эти проявления культуры бывают в значительной степени национально-своеобразными.

Носители того или иного языка, с детства овладевая словарем, грамматикой, системой произносительных норм данного языка, постепенно (и чаще всего незаметно для самих себя) впитывают и национальные формы материальной и духовной культуры. Нередко эта культура бывает связана со специфическим использование

Для русских типично ходить в гости и приглашать гостей к себе домой, французы же, как правило, встречаются с друзьями вне дома и, соответственно, не употребляют оборотов, эквивалентных по смыслу приведенным русским словосочетаниям. В Финляндии яйца продают на вес, а не счетом на десятки, как у нас, поэтому для финна просьба взвесить полкило яиц имеет смысл, а для русского человека — бессмысленна. (Примеры национально обусловленных форм культуры и их отражений в языке см. в кн.: Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура.— М., 1973.)

Объяснение:

как то так

-фиксированное значение: один знак – одно значение.

-неизменны в течение времени.

-специально созданы человеком.

-фиксированные рамки использования: используются, как правило, только в своей области. Исключением являются цифры и математические знаки (+,-).

    1. Вторичные языки: коммуникационные структуры, надстраивающиеся над естественно-языковым уровнем (миф, религия, искусство). Им свойственны:

-многозначность: например, красный цвет в различных направлениях и школах живописи имеет разное значение.

-сложность структуры и передаваемой информации (по сравнению с естественными языками).

Являясь важнейшим средством общения, язык объединяет людей, регулирует их межличностное и социальное взаимодействие, координирует их практическую деятельность, обеспечивает накопление и хранение информации, являющейся результатом исторического опыта народа и личного опыта индивида, формирует сознание индивида (индивидуальное сознание) и сознание общества (общественное сознание), служит материалом и формой художественного творчества.

Таким образом, язык тесно связан со всей человеческой деятельностью и выполняет разнообразные функции.

Функции языка – это проявление его сущности, его назначения и действия в обществе, его природы, т. е. его характеристики, без которых язык не может существовать. Главнейшие базовые функции языка – коммуникативная и когнитивная, имеющие разновидности, т. е. функции более частного характера.

Коммуникативная функция языка играет ведущую роль. Но язык может выполнить эту функцию благодаря тому, что он подчинен строю мышления человека; поэтому возможен обмен информацией, знаниями, опытом.

Из этого неизбежно следует вторая основная функция языка – когнитивная (т. е. познавательная, гносеологическая), означающая, что язык – важнейшее средство получения новых знаний о действительности. Когнитивная функция связывает язык с мыслительной деятельностью человека.

В теориях культуры всегда важное место отводилось языку. Язык можно определить как систему коммуникации, осуществляемой с помощью звуков и символов, значения которых условны, но имеют определенную структуру. Культура не может существовать без знаков и текстов. Именно они оказываются носителями тех самых смыслов, которые и составляют сущность культуры. Сторонники структурализма полагали, что человеческое сознание зависит от внеличностных структур, которые аналогичны естественному языку, которым мы пользуемся. При этом естественный язык является лишь одной из разновидностей знаковых систем.

Язык символов – это код, посредством которого мы выражаем наше внутреннее состояние так, как если бы оно было чувственным предприятием. Язык символов – это язык, в котором внешний мир есть символ внутреннего мира, символ души и разума.

Символы влияют на ход человеческой жизни только в своей частной, исторически обусловленной форме. Символ – это явление, играющее особую роль в языке культуры. Символы – это отражение реального мира в искусственных формах. Символ обладает следующими признаками:

  • многозначность;
  • ассоциативность символа: связь между знаком и смыслом не вытекает ни из их природы, ни из их смежности.

Например, буква “Я” ничем не напоминает звук “я”, хотя именно его и обозначает. Слово “рука” не похоже на руку, но человек всегда понимает, о чем идет речь, благодаря тому, что с детства знает о изначальной договоренности: “рука” означает руку.

  • сопоставление предметного образа и глубинного смысла;
  • существование в разных сферах бытия (на личном, социальном, государственном, этническом уровне);
  • часто в графическом изображении;

Восприятие символа обуславливается культурными ценностями.(лекции)

Первообразы – древнейшие, самые универсальные и глубокие мысли человечества, а так же его чувства. Древние люди наделили их чем-то вроде собственной, самостоятельной жизни. Образы ангелов, архангелов, святых престолов, апостола Павла – все это специфические символы глубинного бессознательного. Итак, культура выражает себя во множестве символов. В каждой эпохе можно обнаружить систему символов, которая выступает и изучается как специфический код культуры. С помощью языка символов можно раскрыть специфику той или иной культуры.

Культуру можно рассматривать и как знаково-семиотическую систему. Любые фрагменты человеческого мира, приобретающие функцию знаков, могут служить предметом культурологического анализа. Структурно-семиотический подход раскрывает понятие диалога культур в новом аспекте, через понимание и определение статуса и специфики собственного культурного типа, которое осуществляется посредством привлечения и изучения собственных традиций, значимых в контексте иной культуры.

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Выполнил студент группы ТЭРП-17: Сидун С.С.

Руководитель: Пирогова Е.Л.

В наше время очень часто встречаются слова, позаимствованные из иностранных языков, в частности из английского. Они формируют так называемый сленг. В данной работе рассматриваются причины возникновения англицизмов в русском языке, их классификация, особенности. Предоставлен ряд примеров.

Мы поставили перед собой цель изучить причины возникновения и употребление англицизмов в современном русском языке. Для этого проанализировали причины появления в нашей речи заимствованных слов, их образование, и сферы употребления.

В настоящее время для истории лингвистики характерен период активизации интереса к русско-английским языковым контактам, и тому есть веские причины. “Латынью ХХ века” по праву называют английский: около 3/4 всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на английские слова.[1] Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный, поэтому для настоящей работы характерен культурологический подход к обозначенной в заглавии проблеме.

Новизна данного исследования заключается в самой интерпретации темы, отсюда ее актуальность, которая определяется значимостью английского языка в жизни русского общества.

Предметом работы является исследование заимствований англицизмов в современном русском языке последних десятилетий.

В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные.

Целью работы является анализ специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения.

Общая цель определила конкретные исследовательские задачи :

Определить причины заимствований английских элементов в русском языке.

Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями.

Рассмотреть способы образования англицизмов.

Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы.

Выявить использование иноязычной лексики в обыденной речи студентов и преподавателей Губернаторского авиастроительного колледжа г. Комсомольска-на-Амуре МЦК .

При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы :

Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений.

Приём систематизации и классификации.

Социологические методы исследования.

Каждое общество имеет национально-своеобразную культуру. Эта культура получает отражение в языке. Следовательно, овладение языком означает, с одной стороны, овладение теми культурными ценностями, которые накопило данное общество, а с другой стороны, освоение этих ценностей невозможно без знания языка. [2] И сразу же возникает вопрос «А что же такое Язык? Проанализировав высказывания о языке нескольких авторов, мы выбрали наиболее интересные определения Языка:

Язык – зеркало культуры, в нем не только реальный мир, окружающий человека, но и реальные условия его жизни. [ 5]

Язык – это сокровище, кладовая, копилка культуры. Он хранит культурные ценности – в лексике, в грамматике, идиоматики и пословицах. [ 5]

Язык – передатчик, носитель культуры; инструмент культуры. Он формирует личность человека, носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям, то есть через культуру народа, пользующегося данным языком, как средством общения. [ 5]

Язык – составная часть, которая определяется, как совокупность результатов деятельности в разных сферах. [5]

Итак, все определения представителей разных эпох, стран и школ сходятся в главном: язык – это средство общения, средство выражения мыслей.

Сравнивая свой язык с чужим, мы выделяем общее и специфичное, что способствует объединению, сближению, развитию понимания и доброго отношения к стране, ее людям и их языку.

Каждый естественный язык в процессе своего развития прибегает к заимствованию слов из других языков. Такое перенимание является результатом взаимоотношений и контактов разных народов и государств.

Сам процесс языкового заимствования (сленг) рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.

Понятие сленга занимает особое место в современной лингвистике. Феномен сленг до сих пор остается открытым вопросом для ученых. В современной англистике нет единого и точного определения термина “slang”. И, следовательно, нет его и в русском языкознании. В нашей работе мы будем ссылаться на определение, приведенное в Оксфордском словаре: “language of a highly colloquial style, considered as below the level of standard educated speech, and consisting either of new words or of current words employed in some special sense” (неформальный язык, имеющий сниженную стилистическую окраску по отношению к литературному языку и состоящий из новых слов, либо уже имеющихся, но используемых в новом значении).[6]

Сленг, будучи динамичным явлением, постоянно развивается и пополняется. Одним из способов его пополнения является заимствование иностранных слов преимущественно из английского языка. Увлечение англицизмами стало модной тенденцией, которая обусловлена некоторыми убеждениями, сформированными в молодежном обществе. Таким убеждением является представление о том, что уровень жизни в западных странах, в частности в Америке, намного выше, чем в России. Русская молодежь пытается всеми силами приобщиться к идеализированной иностранной культуре и стилю жизни, употребляя в речи англицизмы.

Англицизмы начали проникать в русский язык на рубеже XVIII-XIX веков, но их приток в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 90-х годов XX столетия: в это время начался интенсивный процесс заимствования как слов, для которых отсутствовали соответствующие понятия в когнитивной базе языка-рецептора — например, компьютерной терминологии (принтер, сканер) и деловой лексики (дефолт, маркетинг, дилер), — так и замещение русских лексических единиц английскими для выражения позитивных или негативных коннотаций, которые отсутствуют у исходного слова в языке-рецепторе (пивная → паб, убийца → киллер).[1]

Для того, чтобы понять насколько англицизм распространен сегодня, нами проведен опрос среди студентов и преподавателей нашего колледжа, который заключался в том, чтобы узнать, насколько часто студенты употребляют англицизмы в своей речи. Опрошено около 100 студентов разных групп и специальностей. Данный опрос показал: 70 % часто используют англицизмы в своей речи, 20 % редко и 10% вообще не знают, что это такое. (Примеры опросов в приложение № 1). В опросе студенты указали англицизмы, такие как easy , light , total , perfect , what a hell , oh my god .

После анализа данного опроса, мы пришли к выводу, что увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приобщаются к иностранной культуре, стилю жизни. Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой. Люди старшего поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования, освоение заимствований происходит легче. Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой-либо специальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами.

Что касается более взрослого населения, то нами было опрошено 30 преподавателей нашего колледжа, опрос показал, что 50 % используют часто англицизмы в своей речи (в основном преподаватели иностранного языка и информатики, 30 % редко, и 20 % вообще не используют. В основном преподаватели указали в опросе такие слова как computer , total , ok , Worldskills .

Проанализировав данные опроса, можно подвести итог, что из 130-ти человек, принявших участие в опросе, большая часть, все-таки знает и использует англицизмы в своей речи. Таким образом, проделанная работа позволила установить зависимость между отношением к иностранному языку в процессе его изучения и уровнем его понимания, а отсюда принятием и пониманием другой, в частности, иностранной культуры. Проведя исследование, мы убедились, что культура других стран, в частности, иностранная неизбежно проникает во многие области жизни даже такого небольшого города, как Комсомольск-на-Амуре и вызывает к ней неоднозначное отношение.

Причины заимствования англицизмов в современном русском языке:

Усиление информационных потоков.

Появление глобальной компьютерной системы интернета.

Развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий.

Участие в олимпиадах, международных фестивалях.

Проанализировав информацию, мы составили словарь новых заимствований из английского языка в настоящее время, характерные для средств массовой информации (телевидение, печатные издания [3], интернет)

После составления данного словаря мы провели опрос среди преподавателей и студентов с целью выявить, насколько они знают и используют данные слова. Большинство преподавателей и студентов отметили, что они сталкивались с такими словами как Worldskills , junior , total , selfie .

Больше всего нас заинтересовало слово Ворлдскиллс , так как в последние время все чаще и чаще можно слышать малознакомое словосочетание Ворлдскиллс Россия. Его упоминание можно встретить и на телевидении, и в интернете, печатных изданиях, и в стенах нашего колледжа. (примеры приведены в приложении № 2). А также во время соревнований используют много заимствований, например, участники делятся на junior (юниоров) школьников, и рабочих.

hello_html_m4bccc74.jpg

hello_html_m62d9c396.jpg

Что же такое Ворлдскиллс? WS – это международная некоммерческая ассоциация, целью которой является повышение статуса и стандартов профессиональной подготовки и квалификации по всему миру, популяризация рабочих профессий через проведение международных соревнований по всему миру.

В свете развития WS в России обучение английскому языку для специальных целей приобретает новое звучание. Высокий уровень владения терминологией может стать ключевым фактором в борьбе за победу даже во время проведения отборочных туров, так как часть заданий предлагается на английском языке.

Знание английской терминологии по специальности и изучение официальных регламентирующих и нормативных документов прошедших мировых чемпионатов WS поможет уменьшить продолжительность времени на ознакомление с заданиями чемпионата, представленными на английском языке. Для всех студентов профессиональных образовательных организаций

английский язык по данной специальности – это серьезный фундамент для будущей производственной деятельности, это возможность доступа к англоязычной литературе, методикам, обмену опытом со своими коллегами такого же уровня, база для продолжения языкового образования в вузе. Для тех, кто будет двигаться дальше по ступеням чемпионата и войдет в сборную России, уровень владения английским может стать решающим в борьбе за победу – грамотно сообщить о проблеме, попросить инструмент или задать вопрос имеет право каждый участник.

На сегодняшний день, у нас в колледже есть победители и призеры по разным компетенциям WS (http://gaskk-mck.ru/index.php/chempionaty-worldskills-ussia/itemlist/category/57-dostizheniya-i-nagrady), в V региональном чемпионате “Молодые профессионалы” WorldSkills Russia, Хабаровского края, 27.11.2017-01.12.2017 г.

Актуальность проведенного исследования заключается в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования.

В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которого в русском языке весьма существенна. Англо-русское языковое взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание, направленное на изучение общего притока иноязычной лексики в русский язык. Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что данный материал может использоваться в процессе преподавания английского и русского языков в школах, лицеях, гимназиях. В данных учебных заведениях необходимо проводить планомерную работу по воспитанию у школьников, студентов культуры обращения с иноязычными словами, хорошего языкового вкуса. А хороший вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств как чужих, так и своих.

Дьяков, А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. – Новосибирск, 2003.

Пирогова, Е.Л. Роль родного языка при изучении иностранного. /Семиотическое пространство Дальнего Востока.: Материалы международной научно – практической конференции. – г. Комсомольск-на-Амуре,2009.

Шелковникова, Э.Э. Преподавание английского языка в формате WorldSkills International . Рабочая тетрадь. – Хабаровск, 2017.

Тер-минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – Москва, 2000.

Маслова, В.А. Лингвокультурология. – Москва,2001.

Мюррей , Д . Oxford Dictionary & Tesaurus of Current English. – Москва , 2007.

Изображение 9. Прочитайте текст. В чём, по мнению его автора, выражается взаимосвязь языка и культуры? Спишите текст, вставьте пропущенные буквы, раскройте „ скобки и расставьте.

9. Прочитайте текст. В чём, по мнению его автора, выражается взаимосвязь языка и культуры? Спишите текст, вставьте пропущенные буквы, раскройте „ скобки и расставьте недостающие знаки препинания.

Каждое общество обслуживаемое данным языком имеет и нац..онально-своеобразную культуру. Эта культура получает отражение в языке. Поэтому овладение языком означает с одной стороны овладение теми культурными ценностями которые накопило данное общество а с другой стороны освоение этих ценностей (не)возможно без знания языка язык хранитель культуры с его помощью культура наследуется новыми поколениями людей дан(?)ого общества.

Сам термин культура должен пониматься здесь достаточно широко. Это не только богатства литературы и искус(?)тва накоплен(?)ые (в)течени.. многих веков развития данного общества но и традиции человеческого общежития обряды обычаи общепринятые формы повседневной деятельности. Все эти проявления культуры бывают в значительной степени нац..онально(своеобразными).

Носители того или иного языка (с)детства овладевая словарём грам(?)атикой системой произносительных норм данного языка постепенно (и чаще всего незаметно для самих себя) впитывают и нац..ональные формы ; материальной и духовной культуры.

Духовная культура – область человеческой деятельности, охватывающая различные стороны духовной жизни человека и общества, а также система знаний и мировоззренческих идей, присущих конкретному культурно-историческому единству или человечеству в целом.

По мнению автора, взаимосвязь языка и культуры в том, что язык впитывает в себя индивидуальность культуры. И благодаря этому, изучая язык, можно одновременно изучать и культуру его носителей.

1. Культура отражается в языке. Изучая новый язык мы автоматически приобщаемся и к той культуре, к которой он принадлежит. К культуре относятся не только памятники искусства и литературы, но и все сферы повседневной жизни человека, которые незаметно открываются человеку, изучающему иностранный язык.

4. Носители того или иного языка с детства, овладевая словарем, грамматикой, системой произносительных норм данного языка, постепенно (и чаще всего незаметно для самих себя) впитывают и национальные формы материальной и духовной культуры. (деепричастный оборот является обособленным обстоятельством)

*Цитирирование задания со ссылкой на учебник производится исключительно в учебных целях для лучшего понимания разбора решения задания.

Важнейшая функция культуры заключается в хранении и передаче культуры из поколения в поколение. Язык формирует личность, национальный характер, этническую общность, народ и даже нацию.

Фразеологизмы, поговорки и пословицы хранят систему ценностей, общественную мораль, отношение к людям и миру, к другим народам, наглядно демонстрируют образ жизни, историю, географическое положение, обычаи и традиции людей, объединенных одной культурой.

что много веков назад образование было преимуществом духовенства.

Конфликт культур

Актуальность проблем, связанных с межкультурной коммуникацией, приобрела в настоящее время беспрецедентную остроту. Главным условием эффективного кросс-культурного общения является взаимопонимание, диалог культур, толерантность и уважение к представителям других культур.

Конфликты культур порождают огромное число курьезных и даже анекдотических ситуаций, а порой приводят к целым драмам и трагедиям.

Так, в Южной Америке, не сработала масштабная рекламная кампания сигарет Marlboro: человек на лошади. Оказалось, что у латиноамериканцев ковбой – это представитель беднейшего социального класса, который может позволить себе только дешевые, а следовательно, некачественные сигареты.

Конфликт культур произошел и у российских студентов, обучавшихся по специальной программе в США. Американские преподаватели, увидев, что некоторые студенты списывают, поставили неудовлетворительные оценки всему потоку. Их особенно возмутили не те, кто списывал, а те, кто давал списывать, а также те, кто заметил это и не сообщил преподавателям. Весь поток студентов был вынужден пересдавать экзамен и заново платить деньги. Однако, часть студентов из России, оскорбленные этой ситуацией, оказались от продолжения обучения.

Зачастую причиной культурного конфликта могут быть подарки. В России принято дарить хорошие, дорогие подарки, цветы, конфеты, причем довольно часто и по разным поводам. Коллеги с Запада могут воспринимать подобные дары, как проявление эксцентричности и даже попытку подкупа.

Рассмотренные выше ситуации – пример непосредственных культурных конфликтов, произошедших при реальном взаимодействии с иностранцами. Существуют также косвенные, опосредованные конфликты, возникающие при знакомстве с иностранным искусством: театром, кино, музыкой, художественной литературой. В этом случае барьер культур практически не заметен и не осознаваем, следовательно, представляет собой еще большую опасность: мы оцениваем чужую культуру сквозь призму собственной.

Важные особенности языка и культуры раскрываются при их сопоставлении. Здесь необходимо подчеркнуть возможность возникновения культурного барьера даже на уровне одной культуры. Если языковой барьер практически всегда очевиден, то культурный – только при столкновении собственной культуры с чужими, отличными от нее. В рамках родной культуры существует нерушимая иллюзия собственного, единственно верного видения мира, менталитета, образа жизни и так далее. Только выйдя за эти рамки, можно увидеть различие или конфликт культур.

Культурные ошибки, как правило, воспринимаются гораздо болезненней языковых, довольно долго не забываются и производят самое негативное впечатление. В отличие от языковых, культурные различия не обобщены в единый свод правил, здесь нет грамматики, орфографии, словарей и т.д.

Для того, чтобы наглядно увидеть всю глубину проблем кросс-культурной коммуникации, необходимо изучать новый язык с помощью непосредственного носителя этого языка и этой культуры, а также с привлечением представителя родной культуры, владеющим данным языком. Такой подход позволяет получить гораздо более глубокие знания культуры носителей изучаемого языка, поскольку их мир представлен не только собственными глазами, но и сквозь призму родной культуры изучающего этот язык. Этот метод помогает осмыслить различия культур и предостеречь от культурного шока при непосредственном контакте с носителями чужой культуры.

Наиболее заметно культурный конфликт проявляется на уровне лексики. При знакомстве с новым иностранным словом, эквивалентом родного, необходимо быть особенно осторожным с его употреблением. За каждым словом скрывается понятие, за понятием – какой-либо предмет или явление реальности чужого мира.

Различные исторические события и условия жизни разных народов, специфика их общественного сознания приводит к различному выражению действительности в различных понятиях и словесных выражениях. Это оказывает влияние на формирование существенных различий в лексике и грамматике языков. Несмотря на тот факт, что язык фиксирует далеко не все, что содержится в национальном мировоззрении, однако он способен описать всю национальную культурную картину мира, оберегать ее и передавать из поколения в поколение.

Выучив новое иностранное слово, человек извлекает тот самый кусочек мозаики из еще неизученной и непонятной ему до конца картины, пытается увязать его с уже имеющейся в его сознании родной картиной мира. Существенные расхождения в языковом мышлении могут проявляться в чувстве переизбытка или, наоборот, недостатка форм выражения одних и тех же понятий в сравнении с родным языком.

Читайте также:

      

  • Тарантас путевые впечатления сочинение графа в а соллогуба
  •   

  • Сочинение по малахитовой шкатулки бажова
  •   

  • Сочинение на тему бухара жемчужина востока
  •   

  • Существует ли базаровщина в наше время сочинение
  •   

  • Сочинение на тему как хороша жизнь когда сделаешь что нибудь хорошее и правдивое

Язык – хранитель и свидетель культуры

А.О. Тихонова

Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет

В словах нашего языка таинственно запечатлены мудрость поколений, философия бытия, представления об укладе народной жизни, опирающейся на духовное единство, на чувство красоты и всемирную отзывчивость русского духа. В высших своих проявлениях язык – памятник культуры, духовное достояние и святыня народа.

Язык – исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе [2].

Язык не просто отражает мир человека и его культуру. Важнейшая функция языка заключается в том, что он хранит культуру и передает ее из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет столь значительную роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации.

Рассмотрим способность языка отражать и, главное, сохранять реальный и культурный мир своего речевого коллектива на конкретной теме.

Ярким примером того, как в языке хранится культурная информация, служат термины университетского управления. И русские, и английские названия высших должностей руководства университетом – ректор, декан – хранят память о том, что во многих европейских странах образование как социальный институт зародилось в монастырях, и первоначально было чисто церковным. Затем образование разделилось на духовное и светское, и последнее распространилось гораздо шире, чем первое. В советской России церковное образование почти сошло на нет, и ни преподаватели, ни студенты, ни их родители уже не помнят о том, что много столетий назад образование принадлежало исключительно духовенству.

В Англии об этом напоминает архитектура. Старейшие университеты по-прежнему располагаются в своих старых монастырских зданиях XIII, XIV, XV и последующих веков, с их кельями для монахов и знаменитыми галереями (cloisters) для прогулок, медитаций и молитв. И даже более поздние, «краснокирпичные» (red brick) здания университетов часто строились с элементами монастырской архитектуры.

Однако и в английском, и, особенно, в русском языке хранится культурный слой, раскрывающий исторические корни университетского образования.

Декан – руководитель факультета. Вероятно, это слово пришло через немецкий – dekan из латинского – decanus. Первоначально имело значение «настоятель соборного капитула», а также «старший над десятью монахами» (табл. 1).

Таблица 1

Год

Значение

1483

Глава, начальник или командир отделения из десяти человек

1524

Президент (руководитель) факультета или учебного отделения в университете; в США – архивариус или секретарь факультета.

1577

Чиновник или чиновники в Оксфордских или Кембриджских колледжах, назначенные следить за поведением младших

1643

Глава десяти монахов в монастыре

Слово «ректор» появилось впервые в 1643 г. Пришло через польский из латинского rector – правитель, управитель (табл. 2).

Таблица 2

Год

Значение

1482

Тот, кто осуществляет высший контроль в любой сфере.

Сейчас неупотребительно

1685

Правитель или губернатор, управляющий страной,

городом, штатом

1464

Глава университета, колледжа, школы или религиозной организации (особенно иезуитского колледжа или семинарии). В английском употреблении применяется ныне лишь к главам Эксетерского

и Линкольского колледжей в Оксфорде

Еще один пример из русского языка (непосредственно из жизни Московского университета): главное здание МГУ, величественное и монументальное, делится на части, которые все называют зонами. Центральная часть здания, где расположен ректорат и некоторые факультеты – это зона А, поликлиника – в зоне E, квартиры для преподавателей – в зонах И, К, Л, Н, общежития – в зонах Б, В, Г и т. д. Все попытки заменить зону на сектор оказались безуспешными – слово зона слишком прочно вошло в язык, устоялось, прижилось. За этим словом – страница истории России: здание МГУ строилось в 1948-1953 гг., вскоре после победы и одновременно с послевоенной волной репрессий. Как и большинство крупных объектов того времени, университет строили заключенные, которые жили в зонах. Зона – термин из жизни концлагерей, который свидетельствует о не слишком далеком, но уже забытом прошлом [5].

Очевидно, что язык как зеркало культуры отражает и все наиболее важные и устойчивые изменения в образе жизни и менталитете народа.

Нагляднее всего изменения и в жизни и, соответственно, в языке видны на примере реалий, то есть разного рода фактов внеязыкового, реального мира.

В вариантах «Евгения Онегина» у Пушкина есть такие строки: «„Женись!» – «На ком?» – «…На Лидиной». – «Что за семейство! У них орехи подают, они в театре пиво пьют». Современный читатель недоумевает, какие явно негативные социокультурные коннотации не позволяют жениться на бедной Лидиной? Почему угощать орехами или в театре пить пиво настолько противоречило нормам дворянских женихов в культуре пушкинской эпохи, что исключало возможность брака. Собственно значения слов «орех» и «пиво», разумеется, никакого отношения к контексту не имеют и не проливают света на культурологическую загадку [2]. Ясно одно – общественная жизнь изменилась настолько, что всякая связь с современностью утрачена, а с нею утрачены и культурные коннотации этих слов. Без специального исследования и последующего комментирования этот контекст непонятен современному русскому человеку.

Язык – сокровищница, кладовая, копилка культуры. Он хранит культурные ценности – в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи.

Само слово – это традиция, в корне которой заложены представления об истине, добре, красоте, идеале, вечности, правде и справедливости.

Возьмём коренное слово «род». С приставкой “на”, означающей высшую степень качества и стремление ввысь, это – «народ» – те, кто народился и составляет единство по языку, истории, духу и мировосприятию коренных начал. «Родимый» – дорогой, душевный. «Родина» – родная и близкая сердцу страна. Но стоит нам взять приставки, означающие отвержение содержания корня, – “вы”, “от” – получаются с тем же корнем бранные слова – отродье, выродок.

В языке, таким образом, запечатлевается отношение к миру, известная идеология поведения. Язык в значительной мере определяет и характер культуры, как в широком, так и в насущном смысле. Как средоточие природного и социального опыта поколений, как генофонд мысли нации – он не только достояние мировой культуры, но и источник духовной сопричастности исторического развития для всех граждан нашего великого Отечества.

Национальный язык – хранитель и зиждитель народного духа. Степень владения им – в целом определяет уровень мышления. Совершенство речи во многом определяет совершенство культуры человека. Состояние речи – это состояние мысли, состояние мысли – это состояние сознания, состояние сознания – это предпосылки поступков, поступки – это сущность поведения людей, сущность поведения людей – это судьба народа.

Психолингвисты давно установили, что путём построения и внедрения особых образцов речи можно влиять на состояние мысли и поведение человека. Так что языковая норма настраивает на нормальное поведение, а отклонение от неё – всегда является предпосылкой, а затем и средством влияния на отклонение от нормы в поведении людей, на расшатывание их культурного сознания, на его повреждение и разрушение.

Таким образом, язык выступает как оружие воздействия на социальное сознание и поведение человека [3], влияет на смысловой и эмоциональный настрой личности.

Воздействие на язык в масштабах страны началось активно с 90-х годов XX века, и это воздействие было откровенно разрушительным в отношении к нормам поведения и здоровому состоянию человека. По всем линиям воздействия: через школу, литературу, театр, устную пропаганду “ревнителей разнузданной свободы”, через СМИ – велись активные выступления, чтобы приглушить здоровое языковое сознание и тем самым, снизить культурный уровень масс.

Ещё ранее нам, например, активно навязывалась через СМИ блатная и криминальная речь, блатные и “тюремные” песни и т.д. Это, несомненно, влияло на массовый характер и уровень мышления, общения и определяло во многом “поведенческую атмосферу” в обществе. Привыкая к определённому уровню и типу речи, человек бессознательно “подвёрстывался” под тип мышления и поведения, этой речи соответствующий.

Не безобидно и то, что мягкая, плавная, неторопливая, мелодичная, богатая тембрами, истинная русская речь ныне усилиями чужеродных СМИ подвергается искажению: в эфире распространяется отрывистое, лающее, механическое произнесение слов с повышением тона в конце фразы, с воровской поспешностью, вроде некоего бормотания. Нельзя забывать, что звуковой облик языка – тоже носитель смысла, и искажение звучания русской речи – это дезинформация.

Без достойного освоения языка невозможно не только возрастание знаний, но нормальное развитие сознания человека и народа. Ибо язык, храня сосредоточенный в словах коренной опыт многих веков, является единственным средством его наследования. “Проверено опытом, – справедливо замечает один из современных учёных, – на ступень опускают чистоту родного языка (обновлением, внедрением иностранщины) – на три “обновлённый” язык сам повреждает веру и нравы носителя – народа” [7]. Сейчас как никогда необходимо сохранять плодотворный опыт поколений, и основа здесь – сохранение целомудрия нашей речи.

Человек и народ имеют право на жизнь в здоровой соприродной им культурной и языковой среде. Насильственное повреждение такой среды – преступно. Оно должно быть пресекаемо законом. В этом, несомненно, и состоит защита прав человека и информационной безопасности России. Наше законодательство до сих пор ещё не доросло до простой истины, что слова литературного языка – основа культурной памяти и культурных традиций, должны бдительно и строго охраняться. А значит, в нашей жизни должен прочно утвердиться бережный подход к литературному языку. Культурная традиция прозревает дальше и больше, чем умозрительные рассуждения и выдумки, ограниченные временем, политическими пристрастиями и возможностями кругозора их авторов.

Поэтому литературный язык должен охраняться на государственном уровне. Его изменения должны быть естественны и природны и защищены от массового вмешательства, искусственного распространения жаргона, сленга, современного канцелярита и пр. Всё это, учитывая характер и средства распространения этих повреждений языкового сознания масс, включая информационную агрессию, языковые клипы и прочее, наиболее точно определяется как “языковое насилие” над личностью и народом [9].

Однако язык – это не копилка или склад, в котором хранятся вышедшие из употребления слова-понятия. Язык – живой, непрерывно функционирующий и непрерывно изменяющийся организм. Метафора «живые и мертвые языки» отнюдь не случайна. Все языки когда-то родились, и одни из них умерли давно, некоторые недавно, а некоторые умирают сейчас. Языки умирают, когда исчезает народ, говорящий на этих языках. С народом исчезает и его культура, а без культуры, без её движения и развития язык тоже перестает жить и становится мертвым, хранящимся в письменных памятниках.

Таким образом, язык не только отражает культуру своего народа, его социальное устройство, менталитет, мировоззрение и многое другое, но и хранит накопленный им социокультурный пласт, который служит важнейшим и эффективнейшим способом формирования следующих поколений, то есть инструментом культуры.

Список литературы

Брутян Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа. Ереван, 1968.

Горбаневский М.В., Караулов Ю.Н., Шаклеин В. М. Не говори шершавым языком [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.library.cjes.ru

Гумбольд В. Фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.  

Добродомов И.Г.. Орфографическое “упорядочение” и ликвидация грамотности // Русский вестник. 2003. № 15-16. С. 14-15  

Емельяненко Г.Е. Язык наш – поводырь наш в рай или ад. СПб.: Питер, 2001. С.12.

Поволяева А. Язык – составная часть культуры.

Сквородников А.П. Языковое насилие в современной российской прессе // Теоретические и прикладные аспекты языкового общения. Вып. 2. Красноярск. 1997. С.10-15.

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Слово, 2000.

Троицкий В. Ю. Русский язык, русская культура и судьба народа [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.varkentin.info.ru

Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Слово, 1990.

Ожегов C.B. Словарь русского языка. М.: Наука, 1972.

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://mvestnik.istu.irk.ru/

Дата добавления: 22.07.2014

База рефератов на портале KM.RU существует с 1999 года. Она пополнялась не только готовыми рефератами, докладами, курсовыми, но и авторскими публикациями, чтобы учащиеся могли использовать их и цитировать при самостоятельном написании работ.

Это популяризирует авторские исследования и научные изыскания, что и является целью работы истинного ученого или публициста. Таким образом, наша база – электронная библиотека, созданная в помощь студентам и школьникам.

Уважаемые авторы! Если Вы все же возражаете против размещения Вашей публикации или хотите внести коррективы, напишите нам на почту info@corp.km.ru, мы незамедлительно выполним Вашу просьбу или требование.

 Язык и культура.

   Каждое общество имеет национально-своеобразную культуру. Эта культура получает отражение в языке. Следовательно, овладение языком означает, с одной стороны, овладение теми культурными ценностями, которые накопило данное общество, а с другой стороны, освоение этих ценностей невозможно без знания языка.

   Язык – хранитель культуры, с его помощью культура наследуется новыми поколениями людей данного общества. Сам термин «культура» должен пониматься широко. Это не только богатства литературы и искусства, но и традиции человеческого общества, обряды, обычаи.

  Понятие культуры речи. Коммуникативные качества речи.        

 Культура речи – это область языкознания, занимающаяся проблемами нормализации речи, разрабатывающая рекомендации по умелому пользованию языком.

  Культура речи предполагает владение нормами литературного языка в его устной и письменной форме, при котором осуществляются выбор и организация языковых средств, позволяющих в определённой ситуации общения и при соблюдении этики общения обеспечить наибольший эффект  в достижении поставленных задач коммуникации.

  Культура речи содержит 3 составляющих компонента:

–  нормативный (безупречное владение литературной нормой);

– этический (этика общения, или речевой этикет, требует соблюдения некоторых правил языкового поведения);

– коммуникативный (умение свободно, в соответствии с задачами общения, переходить с одного стиля на другой).

  Культура речи – это совокупность и система необходимых в общении, т.е. коммуникативных качеств, таких, как:

– правильность, чистота, богатство;

– логичность, точность;

– выразительность, благозвучие, образность;

– уместность;

– ясность.  

Цели и методические задачи при обучении иноязычной

культуре.

Временный государственный образовательный стандарт в число целей обучения иностранному языку на базовом уровне включает воспитание у школьников «положительного отношения к иностранному языку, культуре народа, говорящего на этом языке. Образование средствами иностранного языка предполагает … знание о культуре, истории, реалиях и традициях страны изучаемого языка  (лингвострановедение.  Страноведение)… включение школьников в диалог культур… знакомство с достижениями национальных культур в развитии общечеловеческой культуры, осознание роли родного языка и культуры другого народа».

При обучении иноязычной культуре можно выделить следующие важные задачи:

1) определить минимальный объем культурологического материала;

2) выявить, какого рода культура соответствует целям изучения иностранного языка в конкретной ситуации;

3) отобрать и предъявлять соответствующий этим целям материал;

4) формировать у обучающихся “навыки культурного осознания” – “cultural awareness skills” (термин С. Стемплески);

5) вовлекать их в “культурную” деятельность.

Иностранный язык соприкасается со многими школьными дисциплинами и прежде всего открывает школьникам путь к дополнительным знаниям по географии, истории, литературе и другим предметам. Поэтому важно так построить обучение, чтобы учащиеся овладели умением пользоваться иностранным языком для пополнения своих знаний по этим предметам.

Следовательно, для этого нужны определенные решения.

 Непосредственный доступ к культуре другого народа невозможен без практического владения его языком, т.е. умение читать, понимать прочитанное, объясняться и вести переписку. Так как именно иностранный язык является сам элементом культуры, а значит и одновременным средством непосредственного ознакомления с ней: историей страны, с ее литературой, наукой, нравами и обычаями людей и т.д.

Иноязычная культура как цель обучения

Итак, чему же мы учим, когда обучаем иностранному языку?

Из определения И. Я. .Лернера, обучение — это передача молодому поколению культуры в полном объеме. Общий культурный фонд становится достоянием человека благодаря овладению его «разделами»: физическая, музыкальная, эстетическая, художественная культура, как и отдельные школьные предметы: пение — урок музыкальной культуры, урок рисования —урок художественной культуры. Соответственно предмет «иностранный язык» несет иностранную культуру.

Иностранная культура — это то, что способен принести учащимся процесс овладения иностранным языком в учебном, познавательном, развивающем и

Полный перечень объектов обучения — это именно то, что должно быть представлено в программе по иностранным языкам, распределено по классам, воплощено в учебниках. На каждом уроке должно осваиваться определенное количество объектов социального, лингвострановедческого, педагогического и психологического содержания иноязычной культуры. Подобный подход делает обучение управляемым и дает возможность овладеть иноязычной культурой. Как и любая другая, она состоит из четырех элементов содержания:

1) Знания о функциях, культуре, способах овладения языком как средством общения;

2) Учебные и речевые навыки — опыт использования знаний;

3) Умение осуществить все речевые функции;

4) Мотивация — опыт, обращенный на систему ценностей личности.

Соотнеся элементы содержания иностранной культуры с аспектами обучения, можно определить компоненты иноязычной культуры как цели обучения:

1) Учебный аспект—социальное содержание цели. Данный аспект включает овладение иностранным языком как средством межличностного общения, а так же приобретение навыков самостоятельной работы, как процесс совершенствования уровня иноязычной культуры;

2) Позновательный аспект — лингвострановедческое содержание цели. Используется как средство обогащения духовного мира личности и реализуется преимущественно на основе рецептивных видов деятельности: чтения и аудирования.

3) Развивающий аспект — психологическое содержание цели. В данный аспект входит главная цель — развитие речевых способностей, психических функций, умений общаться, определенного уровня мотивации, которую нужно настойчиво и систематически развивать специальными средствами, включенными в систему обучения.

4) Воспитательный аспект — педагогическое содержание цели. Обучение иноязычной культуре является средством всех сторон воспитания.

Мотивация и некоторые пути ее повышения

Вопросом повышения мотивации, сохранения и развития у школьников интереса к предмету «иностранный язык» уделяется большое внимание как в психологии, так и в методике обучения этому предмету. Сложность и многогранность подчеркивают многие методисты и в соответствии с этим предлагают различные подходы к решению этой проблемы. Пути решения связываются с:

1) созданием специально разработанной системы упражнений, выполняя которые учащиеся ощущали бы результат своей деятельности;

 2) вовлечение эмоциональной сферы в процесс обучения;

3) характером педагогических воздействий учителя, в частности наличием стимулов и подкреплений;

 4) использованием на уроках аудиовизуальных средств;

5) использованием личностной индивидуализации;

6) разработкой системы внеклассных занятий, усиливающих мотивационную сторону изучения языка.

 Так же благодаря наблюдениям, можно сказать, что повышение мотивации идет через:

1) вовлечение учащихся в самостоятельную работу на уроке;

 2) проблемность заданий и ситуаций;

3) контроль знаний умений и навыков;

4) использование познавательных игр;

5) страноведческий материал и, конечно, доброжелательное отношение учащихся.

 Согласно психологическим исследованиям мотивации и интереса при обучении иностранному языку усилия учителя должны быть направлены на развитие внутренней мотивации учения школьников, которая исходит из самой деятельности и обладает наибольшей побудительной силой. Внутренняя мотивация определяет отношение школьников к предмету и обеспечивает продвижение в овладении иностранным языком. Если школьника побуждает заниматься сама деятельность, когда ему нравится говорить, читать, воспринимать иностранную речь на слух, узнавать новое, тогда можно сказать, что у него есть интерес к предмету «иностранный язык» и обеспечены условия для достижения определенных успехов. Из вышесказанного мы видим, что в настоящее время имеется достаточное количество исследований в психологии и методике преподавания иностранных языков, позволяющих использовать их в дальнейших поисках решения проблемы и осуществить ценностный подход в ее рассмотрении.

При целостном рассмотрении проблемы мотивации изучения школьниками иностранных языков исследователи исходят из того, что в обучении взаимодействуют следующие составляющие:

1) Ученик и как он овладевает иноязычными знаниями, умениями и навыками: какие мотивы побуждают его к деятельности.

2) Учитель и как он обучает, руководствуясь методическими принципами, используя методы, приемы, средства и формы обучения.

3) Сам предмет «иностранный язык» — т.е. языковые и речевые единицы, которые должны быть введены в память учащихся.

Таким образом, при формировании положительного отношения школьников к предмету необходимо учитывать факторы, исходящие из того, кого мы обучаем, как обучаем и чему обучаем.

                                                                       Тема:

«Обучение культуре речи и культура при обучении иностранному языку при обучении языку».

Выполнила:

Симонян Анаид Александровна

МБОУ Чалтырская СОШ № 1

 Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков

Тесная связь и взаимозависимость преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации настолько очевидны, что вряд ли нуждаются в пространных разъяснениях.

Каждый урок иностранного языка — это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием (опять же иностранным, если слово иностранное)

Главный ответ на вопрос о решении актуальной задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.

Научить людей общаться (устно и письменно), научить производить, создавать, а не только понимать иностранную речь — это трудная задача, осложненная еще и тем, что общение — не просто вербальный процесс. Его эффективность, помимо знания языка, зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубоких фоновых знаний и многого другого.

Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. Для этого нужно преодолеть барьер культурный

К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, можно отнести как минимум следующие:

а) традиции (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи (определяемые как традиции в „соционормативной” сфере культуры) и обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данной системе нормативных требований);

б) бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой культурой;

в) повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический (кинесический) коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности;

г) „национальные картины мира”, отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры;

д) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса.

Специфическими особенностями обладает и сам носитель национального языка и культуры. В межкультурном общении необходимо учитывать особенности национального характера коммуникантов, специфику их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления» .

Речь уже идет, таким образом, о необходимости более глубокого и тщательного изучения мира (не языка, а мира) носителей языка, их культуры в широком этнографическом смысле слова, их образа жизни, национального характера, менталитета и т. п., потому что реальное употребление слов в речи, реальное речевоспроизводство в значительной степени определяется знанием социальной и культурной жизни говорящего на данном языке речевого коллектива. «Язык не существует вне культуры, т. е. вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» 18 . В основе языковых структур лежат структуры социокультурные.

Знать значения слов и правила грамматики явно недостаточно для того, чтобы активно пользоваться языком как средством общения. Необходимо

Как же соотносятся между собой такие понятия, как социолингвистика, лингвострановедение и мир изучаемого языка?

Социолингвистика — это раздел языкознания, изучающий обусловленность языковых явлений и языковых единиц социальными факторами: с одной стороны, условиями коммуникации (временем, местом, участниками, целями и т. п.), с другой стороны, обычаями, традициями, особенностями общественной и культурной жизни говорящего коллектива.

Лингвострановедение — это дидактический аналог социолингвистики, развивающий идею о необходимости слияния обучения иностранному языку как совокупности форм выражения с изучением общественной и культурной жизни носителей языка.

Мир изучаемого языка как дисциплина, неразрывно связанная с преподаванием иностранных языков, сосредоточен на изучении совокупности внеязыковых фактов (в отличие от двух предшествующих понятий), то есть тех социокультурных структур и единиц, которые лежат в основе языковых структур и единиц и отражаются в этих последних.

Иными словами, в основе научной дисциплины «мир изучаемого языка» лежит исследование социокультурной картины мира, нашедшей свое отражение в языковой картине мира.

Картина мира, окружающего носителей языка, не просто отражается в языке, она и формирует язык и его носителя, и определяет особенности речеупотребления. Вот почему без знания мира изучаемого языка невозможно изучать язык как средство общения. Его можно изучать как копилку, способ хранения и передачи культуры, то есть как мертвый язык. Живой язык живет в мире его носителей, и изучение его без знания этого мира (без того, что в разных научных школах называется по-разному: фоновыми знаниями, вертикальным контекстом и др.) превращает живой язык в мертвый, то есть лишает учащегося возможности пользоваться этим языком как средством общения. Именно этим, по-видимому, объясняются все неудачи с искусственными языками. Даже наиболее известный из них — эсперанто — не получает распространения и обречен на умирание в первую очередь потому, что за ним нет живительной почвы — культуры носителя.

Изучение мира носителей языка направлено на то, чтобы помочь понять особенности речеупотребления, дополнительные смысловые нагрузки, политические, культурные, исторические и тому подобные коннотации единиц языка и речи. Особое внимание уделяется реалиям, поскольку глубокое знание реалий необходимо для правильного понимания явлений и фактов, относящихся к повседневной действительности народов, говорящих на данном языке.

В основе любой коммуникации, то есть в основе речевого общения как такового, лежит «обоюдный код» ( shared code ), обоюдное знание реалий, знание предмета коммуникации между участниками общения: говорящим/пишущим и слушающим/читающим.

При обучении иноязычной культуре можно выделить следующие важные задачи:

1)    определить  минимальный объем культурологического материала.

2)    выявить, какого рода культура соответствует целям изучения иностранного языка в конкретной ситуации.

3)    отобрать и предъявить соответствующий этим целям материал.

4)    формировать у обучающихся «навыки культурного осознания».

5)    формировать у обучающихся понятие о том, что ни одна культура не является станичной.

6)    вовлекать их в «культурную» деятельность.

Преподавание культуры в связи с обучением иностранному языку имеет своей целью передачу обучающемуся минимум фоновых знаний, которыми обладает носитель языка, что в какой-то степени напоминает аккультурацию (т.е. процесс усвоения личностью, выросшей в условиях культуры А, элементов культуры Б), однако приобретение знаний о культуре другого народа в лингвострановедении принципиально отличается от аккультурации. Изучающий иностранный язык остается носителем своей собственной культуры, однако его фоновые знания обогащаются, приобретая элементы культуры страны изучаемого языка; тем самым как личность он становится в какой-то мере носителем мировой культуры и начинает лучше понимать и ценить собственную культуру.

Многие явления языка и культуры, их национальное своеобразие настолько самобытны, что могут быть вскрыты и описаны без сопоставления с какой-либо другой культурно-языковой общностью. Такие материалы оказывают неоценимую помощь преподавателю. Однако, прежде чем стать достоянием учащегося, страноведческая информация препарируется преподавателем с учетом национальной принадлежности учеников, целей и задач обучения, этапа обучения, уровня языковой и общеобразовательной подготовки учащихся, их интересов и ряда других факторов. Опора на национальную  культуру обучаемых становится ведущим принципом сопоставительного лингвострановедения.

Сопоставительное лингвострановедение имеет филологическую природу: ознакомление с культурой страны изучаемого языка проводится через изучение языковых единиц с национально-культурной семантикой.

При сопоставлении языков национально-культурные различия наблюдаются практически на всех уровнях, но особенно ярко на лексическом и фразеологическом, поэтому непосредственным объектом сопоставительного лингвострановедения выступает прежде всего лексика и фразеология.

Для лингвострановедения особый интерес представляют языки, обслуживающие более чем одну культуру (негомогенные языки). Национальные варианты, например варианты английского языка, представляют ценнейший материал для изучения отраженной в них культуры, особенностей развития народов Великобритании, США, Австралии и др. Выявление и раскрытие семантики национально-маркированных лексических единиц пяти основных вариантов английского языка положило начало разработке нового направления сопоставительного лингвострановедения – страноведчески ориентированной вариантологии[23;45].

, характерное для теории культуры, быта, уклада народа, страны и не встречающееся у других народов;

2) реалия – слово, обозначающее предмет, явление; также словосочетание (обычно фразеологизм, пословица, поговорка, включающее такие слова).

Реалия – слово, соотносящееся с предметами через промежуточную категорию – референт. Референт – это предмет мысли, отражающий предмет или явление объективной действительности и образующий то понятийное содержание, с которым соотносится данная языковая единица.

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языками и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, причем времяпоявления новых реалий можно установить довольно точно. Так, лексика чутко реагирует на все измененияобщественной жизни. Так, в русском языке реалия «дом отдыха» появилась в 1921 году, «субботник» в 1919 году, «ударник» в 1929 году, «целинник» в 1955 году.

По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания, т.е. тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом, страной, с одной стороны, и историческим отрезком времени – с другой. Отсюда следует, что реалии присущ соответственный и/или национальный колорит. Колорит, кроме значения общего характера (сочетание цветов) имеет значение -совокупность особенностей (эпохи, личности), своеобразие чего-либо. Именно колорит делает из нейтральной, «неокрашенной» единицы «национально-окрашенную» реалию. Колорит – эта та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его референта – обозначаемого им предмета – к данному народу, определенной стране или местности, конкретной исторической эпохе; благодаря референту характерному для культуры, быта, традиций, особенностейдействительности в данной стране или регионе, в данную историческую эпоху, в отличие от других стран, народов, эпох.

Работа с текстом лингвострановедческого содержания должна быть значимой для школьников, иметь определенную новизну при описании реалий стран изучаемого языка. Важное звено в процессе обучения – контроль прочитанного. Формы контроля могут быть как традиционными: ответы на вопросы по содержанию текста, нахождение на карте географических наименований, встречающихся в тексте, краткий пересказ текста, характеристика ряда предложений, которые могут быть отнесены к тексту с точки зрения их правильности (True or false?), так и нетрадиционными: прежде всего, разные виды тестов. Выполнение теста занимает немного времени и позволяет проверить всех учащихся класса, поставленных в равные условия. Иногда в зависимости от степени сложности текста и задач урока можно сочетать традиционные и нетрадиционные формы контроля.

Работа с картинками способствует развитию коммуникативных навыков учащихся. С помощью такой работы:

– обогащается и закрепляется знание лексических единиц языка;

– идет закрепление грамматических навыков учащихся;

  – совершенствуются навыки анализа и синтеза увиденного;

  – развивается воображение;

  – происходит более наглядное усвоение элементов культуры изучаемого языка.

Работу со знаками и символами культуры можно с успехом использовать на разных этапах работы с материалом: и в начале работы над темой, и при завершении цикла или темы. При этом я использую различные формы работы с классом: фронтальную, групповую, парную. Крайне важен развивающий аспект – развитие способности к догадке, к сравнению, сопоставлению, к выявлению причинно-следственных связей, к формулированию выводов из прочитанного и услышанного.

В своей практике я часто использую такие формы работы учащихся с материалом, начиная уже со среднего звена. Это даёт хорошую основу для повторения и реализации межпредметных связей, а также способствует активному вовлечению учащихся в диалог культур. Кроме общеучебных умений (упорядоченное систематическое изложение подготовленного материала и элементарные навыки научного поиска) эти приемы способствуют формированию умений пользоваться речевыми клише; частотными словосочетаниями; определенными грамматическими формами.

Помимо интеллектуальных и коммуникативных умений, очень важно через данные виды работы формировать у детей ряд следующих творческих умений:

    – генерировать идеи;

    – найти многовариантное решение проблемы;

    – излагать свою мысль, слушать собеседника и вести дискуссию;

    – кратко излагать свою мысль.

Квиз (Quiz) – одна из основных форм работы с материалом страноведческого и лингвострановедческого содержания.

Квиз, или иначе опросчик, – одна из самых универсальных форм при работе со страноведческим и лингвострановедческим материалом. Чаще всего он строится в виде теста, основанного на принципе выбора ответа из ряда предложенных вариантов (multiple choice). Его универсальность в том, что квиз применяется на разных этапах работы как над темой отдельного урока, так и при завершении работы над микроциклом (Unit) учебника.

Можно использовать варианты опросчиков, помещенных в учебнике или рабочей тетради, или самостоятельно составлять различные виды квизов, исходя из уровня облученности класса, уровняовладения лексическим и грамматическим материалом, целей урока. Практика работы показывает, что систематическое использование квизов при работе с текстами странно-ведческого характера обеспечивает высокий уровень усвоения реалий, национально-специфической информации. Квиз доступен для всех ступеней школы и представляет собой одно из эффективнейших упражнений, стимулирующих самостоятельную работу учащихся, развивающих умение сжато излагать основные лингвострановедческие сведения, предъявленные в текстах. Так, при работе с микроциклом “Traditions. Manners” в VIII классе дляконтроля усвоения учащимися лингвострановедческой информации детям предлагались мини-квизы после каждой изученной темы, а также по завершению данной темы – более расширенный опросник -“Christmasquiz”.

Существует множество приемов работы с квизом. Однако, в зависимости от целей урока и вида предлагаемого учащимся лингвострановедческого материала, алгоритм работы меняется в той или иной степени.

Алгоритм работы с квизом заключается в следующем:

I   этап – осуществление фронтального контроля посредством использования символов и выполнениязаданий квиза (например: la, 2b. Зс и т.д.).

IIэтап – предъявление ключа, сообщение критериев оценивания работы и проверка работ учащихся.

III этап – высказывание двух-трех учащихся в форме микромонолога с использованием содержания квиза в качестве опорного сигнала пли без такового.

При систематическом использовании данного вида работы дети прочно усваивают реалии англоговорящих стран, изучаемые в школе.

Все вышеперечисленные формы введения материалов страноведческого и лингвострановедческого содержания способствуют передаче школьникам иноязычной культуры, содействуют их вовлечению в диалог культур, развивают общеучебные умения учащихся, их творческие и познавательные умения, повышают интерес к изучению иностранных языков в целом.

Лингвострановедческий подход актуален на любом этапе обучения. Взрослые и дети разных возрастов проявляют живой интерес к жизни своих ровесников за рубежом, к их обычаям, традициям, укладу повседневной жизни, формам проведения досуга и т.п. Использование лингвострановедческой информации в доступной и увлекательной для них форме способствует усвоению ими элементов иноязычной культуры, повышению познавательной активности обучаемых, созданию у них положительной мотивации.

Одной из наиболее эффективных форм, позволяющих ознакомить учащихся с лингвострановедческой информацией, является прием коллажирования. В настоящее время этот прием используется не только в школах, но и частными преподавателями благодаря своей эффективности. Он заключается в создании наглядных смысловых цепочек с четкой структурой, для того, чтобы последовательно раскрыть ключевое понятие осваиваемой темы.

Здесь необходимо рассказать и наглядно описать прием коллажирования. Тема – «Holidays in Great Britain.Christmas.»

Известно, что коллаж предполагает ключевое понятие (ядро) и понятия-спутники, составляющие фоновое окружение ядра. В нашем случае таким ядром является понятие Christmas, а его спутниками – Christmastraditions, Christmas eve, Yuletide. Каждое из этих понятий спутников одновременно является понятием-ядром по отношению к другим, более детальным понятиям-спутникам, составляющим его фоновое окружение. Например, понятие Christmas traditions включает следующие понятия-спутники: fir-trees andpresents, Christmas pudding, robin, а понятие Yuletide – pantomime, nativity р1ау. Далее следует еще более мелкая детализация, так, понятию Pantomime соответствуют такие понятия как transformation scene, broker’smen, и такую цепочку можно продолжать до бесконечности.

Коллаж составляется следующим образом: учитель поочередно прикрепляет к листу бумаги или магнитной доске яркие, разноцветные фигуры, на которых по-английски и по-русски написаны слова-понятия. При необходимости (в работе с младшими школьниками или дошкольниками) под фигурами можно прикрепить соответствующие рисунки. Сначала прикрепляется материал, связанный с ключевым ядром, затем по мере удаления от ключевого слова материал добавляется. Порядок проведения урока при этом таков:

1)        в начале урока дети смотрят на яркую фигуру и рисунок к ней, а преподаватель рассказывает о предмете на русском языке (рассказ составляется на основе английского текста),

2)        затем ученики повторяют вслед за преподавателем названия на английском языке, отвечают по-английски на вопросы, заданные по-русски (вопросы формулируются так, чтобы дети обязательно включили в свой ответ слово-понятие),

3)        предварительно освоив незнакомые слова текста, ученики слушают текст, связанный с понятием, на английском языке,

4)         далее учитель задает по-английски те же вопросы о данном понятии, что он задавал по-русски,

5)         затем учитель знакомит детей со словами-спутниками таким же образом, при этом постоянно идет повторение уже освоенного материала (с опорой на знакомые детям рисунки и фигуры),

6)         когда часть коллажа или весь коллаж уже отработан таким способом, ученики составляют рассказ о понятии на русском, вставляя в него основные понятия на английском, показывая соответствующие картинки на коллаже,

7)         учитель убирает с коллажа сначала рисунки, а потом и сам коллаж, и ребенок повторяет свой рассказ,

8)         ученики сами составляют коллаж,

4)        ученики рассказывают о понятии без использования коллажа (на продвинутом этапе обучения).

В свете современных требований к целям обучения иностранному языку меняется статус и роль страноведческой информации, представленной таким образом, чтобы соответствовать опыту, потребностям и интересам учащихся и быть сопоставленной с аналогичным опытом их ровесников в стране изучаемого языка.

Я считаю, что в современной школе необходимо преподавание иностранного языка в неразрывной связи с национальной культурой. Иноязычная культура, содержащая в себе социокультурные факторы,способствуют повышению мотивации учения, развитию потребностей и интересов, а так же более осознанному изучению иностранного языка.

Астраханский государственный университет, г. Астрахань. ГБОУ СПО «МУ № 4 ДЗМ», г. Москва , oxana.agamova@yandex.ru В статье особое внимание уделяется проблемам развития культуры межнационального общения подростков в образовательном процессе на уроках английского языка. Показана важность формирования благополучной атмосферы в любой образовательной организации на уроках иностранного языка и внедрения методики информационной коммуникации, необходимой для развития культуры межнационального общения подрастающего поколения. Актуальность статьи определена значимостью иностранного языка, которая растет с каждым годом. Цель исследовательской работы заключается в необходимости развития и формирования культуры межнационального общения подростков на уроках английского языка для адекватного восприятия тех или иных особенностей в межкультурной коммуникации и формирования нравственного отношения подростков к самим себе и к окружающим. Предметом исследования выступает изучение английского языка и его влияние на формирование межнационального общения подростков. Объектом исследования является контингент подростков от 15 до 17 лет. Ключевые слова: общение, межнациональная коммуникация, человеческие качества, нравственные ценности, толерантность

. DEVELOPMENT OF THE INTERNATIONAL COMMUNICATION AT THE ENGLISH LESSONS Agamova O.D. Astrakhan state university, Astrakhan, oxana.agamova@yandex.ru The State Budget Educational Organization, Moscow Medical School 4, Department of Health, Moscow. The article is about the problems of the international communication that occurs among the teenagers in the educational process at the English lessons. The article shows that any educational organization should create the positive atmosphere and methods in development of the international communication which is important in development of the international touch of the younger generation. The importance of foreign languages that is growing year by year brings the actuality to our research work. The aim of the research work is to create the culture of the international communication of teenagers at the English lessons for their adequate perception of differences in the international communication and to form their moral attitude to each other and people. The subject of research is studying of English language and its influence on the development of international communication of teenagers. The object of research is teenagers from 15 to 17. Keywords: international communication, human qualities, moral values, tolerance

На современном этапе развития нашего общества значимость изучения иностранного языка возрастает, обостряется потребность в овладении иностранным языком как средством общения, общественных отношений.

Начиная с 90-х годов, все большее значение приобретают элементы лингвострановедения (ЛС), вводимые в курс обучения иностранному языку в средней школе.

Если раньше страноведческие сведения сопровождали базовый курс иностранного языка лишь как комментарий при изучении того или иного материала, то в настоящее время лингвострановедческий аспект (ЛСА) должен стать неотъемлемой частью уроков иностранного языка. Т.е. все более ощущается необходимостью обучать не только языковым странам, но и тому, что «лежит за языком» – культуре страны изучаемого языка. Использование ЛСА способствует формированию мотивации учения, что в условиях школьного обучения важно, т.к. само иноязычное общение не подкреплено языковой средой. Важнейший мотивационный стимул изучения иностранного языка является стремление к расширению своего общего кругозора. Следовательно, в школе учебный предмет является средством приобщения учащихся “к духовной культуре других народов”[2; 3].

В практическом плане ЛСА направлен на реализацию конечных целей обучения иностранному языку, а именно, на обучение общению. Подготовить же учащихся к иноязычному общению, сформировать коммуникативную способность без привития им норм адекватного речевого поведения и в отрыве от знаний ими невозможно. Это определяет важность и актуальность вопросов, связанных с разработкой ЛСА в обучении иностранному языку в средней школе.

Данная актуальность определяет цели исследования:

  • определить условия влияния лингвострановедческого аспекта на обучения иностранному языку и иноязычной культуры;
  • усилить эффективность на расширение культурологического уровня развития.

Исходя из выше сказанного, мы определим объектом нашего исследования лингвострановедение. При этомпредметом является обучение культуре страны. На основе этого мы выделяем гипотезу: эффективность использования ЛСА в процессе обучения иностранному языку очевидно. Это ведет к более полному, глубокому осмыслению специфических явлений изучаемого языка, незнание которых ведет к недостаточному пониманию явлений, реалий, собственно языка, что затрудняет проникновение в культуру другого народа. ЛСА открывает широкую дорогу для достижения этой цели.

Глава I. Роль лингвострановедческого аспекта при

обучении иноязычной культуре в средней школе

Понятие и особенности лингвострановедческого аспекта

и культуры.

Аспект методики преподавания иностранного языка, в котором исследуются приемы ознакомления изучающих язык с новой для них культурой, называется лингвострановедением.

В научном понимании культурой называют совокупность результатов и процессов любой социальной деятельности человека и противопоставляют ее природе, т.е. совокупности внешних, не зависящих от человека условий его существования. Таким образом, окружающая человека действительность дана в виде природы и культуры [4].

Широкий культурологический фон способствует как развитию лингвистических навыков и умений (обогащение лексики, навык переводческой деятельности, умение работать с фразеологизмами), так и знакомит обучаемого с конкретными аспектами иноязычной культуры. Такой период позволяет снять многие трудности, с которыми сталкиваются учащиеся.

Если сравнить две национальные культуры, то можно сделать вывод, что они никогда не совпадают полностью. Это следует из того, что каждый состоит из национальных и интернациональных элементов. Для каждой культуры совокупности этих элементов будут различными. Для наглядности изобразим в графической форме (Схема 1).

Пусть круг представляет собой совокупность элементов, составляющих культуры. Области, обозначенные литерами а и б, обозначают частные культурные элементы (национальное в культуре), а область абсимволизирует общие элементы в двух культурах (интернациональные). Поскольку между языком и культурой имеется параллелизм, следует говорить о национальных и интернациональных элементах не только в культураха и б, но и в языках А и Б, их обслуживающих.

Предметом ЛСА является специально отобранный однородный языковой материал, отражающий культуру страны, изучаемого языка, также – это безэквивалентная фоновая лексика, невербальные языки жестов, мимики и повседневного поведения.

Особое место занимает безэквивалентная лексика. Она существует поскольку обозначает национальные реалии. Знание этих реалий немаловажно при изучении культуры и языка страны. Постоянным признаком принадлежности слова к лингвострановедческому материалу остается наличие у них национально-культурного компонента, отсутствующих в других языках.

Реалии – название присущие только определенным нациям и народом предметом материальной культуры, фактов истории, имена национальных героев, мифологических существ.

Но “в сопоставительном ЛС реалиями принято считать слова, обозначенные предметы и явления, связанные с историей, культурой, бытом страны изучаемого языка, которые отличаются по своему значению от соответствующих слов родного языка” [19,13]. В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий и в языке. Отличительной чертой реалий от других слов языка является характер ее предметного содержания, т.е. тесная связь обозначаемое реалий предмета, явления с национальным, с одной стороны, и историческим отрезком времени – с другой. Можно сделать вывод, что реалиям присущ национальный и исторический колорит. И как языковое явление наиболее тесно связано с культурой страны изучаемого языка.

При сопоставлении языков и культур можно выделить следующее:

1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: американское – drugstore – аптека-закусочная / русского аналога нет; американское – sponge bath – обтирание тела мокрой губкой / русского аналога нет.

2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение: американское clover leaf – клеверный лист: автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа / русское – клеверный лист.

3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями: американское sponge – губка / русское – мочалка (при мытье в ванной, в бане).

4. В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения: cuckoo’s call – кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских – сколько лет осталось жить.

При изучении иностранного языка мы встречаемся с такими понятиями как топонимы и антропонимы, которые являются объектами ЛС и очень важно уделить внимание на эти явления при обучении иностранному языку.

При обучении учащихся в средней школе я использовала учебник по английскому языку «Happy English 2» [9].

В этом учебнике можно встретить, например, следующие реалии – топонимы в разделе «A Linguistic and Cultural Guide»:

а) название объектов физической географии: Snowdor – a mountain in Wales. Thames, the – Britain’s best-known and Longest river, on which London stands.

б) название стран: Scotland – a country in the United Kingdom, north of England.

в) название улиц и площадей: Carnady Street – a street in London.

Таким образом топонимы (географические названия) отражают историю заселения и освоение территорий. Поэтому именно эта часть лексики издавна привлекает внимание не только филологов, но и историков, этнографов и т.п. Географические названия могут быть известны и за пределами данной страны, иметь устоявшиеся соответствия в языках всего мира (что диктуется прежде всего потребностями географии и картографии), однако ассоциации, связанные с этими объектами, являются частью национальной культуры и могут быть не известны за пределами данной культуры.

Объектом лингвострановедения являются и антропонимы (личные имена людей). Это прежде всего имена исторических личностей, государственных и общественных деятелей: Henry VIII – (1491-1547) the King of England.

Другие реалии, данные в учебнике “Happy English 2”, могут быть классифицированы следующим образом.

1. Этнографические реалии. Реалии быта:

а) одежда, обувь: Reebok – expensive and fashionable sports clothes;

б) пища, напитки: Coca-Cola; hamburger;

в) бытовые заведения: pub – a place, not a club or hotel;

г) отдых, времяпрепровождение, спорт, игры: baseball; Boot Race; cricket; rugby;

д) обычаи и традиции, праздники: May Day;

е) растения и животные, охрана окружающей среды: daffodil; national park.

2. Общественно-политические реалии. Правительство, вооруженные силы.

3. Реалии системы образования и воспитания подрастающего поколения: girls guide, public schools, Scout Association.

4. Реалии культуры:

а) литература: Burns, Robert; Shakespeare, William;

б) кино и театр: Chaplin, Charlie; The Globe Theatre; Star Wars;

в) изобразительное искусство: the National Gallery;

г) музыка: AC/DC – on Australian heavy-metal group; Beatles;

д) средства массовой информации: BBC; The Independent; The National Geographic; The Times.

Цели и методические задачи при обучении иноязычной

культуре.

Временный государственный образовательный стандарт в число целей обучения иностранному языку на базовом уровне включает воспитание у школьников «положительного отношения к иностранному языку, культуре народа, говорящего на этом языке. Образование средствами иностранного языка предполагает … знание о культуре, истории, реалиях и традициях страны изучаемого языка (лингвострановедение. Страноведение)… включение школьников в диалог культур… знакомство с достижениями национальных культур в развитии общечеловеческой культуры, осознание роли родного языка и культуры другого народа».[5; 6]

При обучении иноязычной культуре, как нам кажется, можно выделить следующие важные задачи:

1) определить минимальный объем культурологического материала;

2) выявить, какого рода культура соответствует целям изучения иностранного языка в конкретной ситуации;

3) отобрать и предъявлять соответствующий этим целям материал;

4) формировать у обучающихся “навыки культурного осознания” – “cultural awareness skills” (термин С. Стемплески);

5) формировать у обучающихся понятие о том, что ни одна культура не является статичной;

6) вовлекать их в “культурную” деятельность.

Чтобы решить эти задачи, учителю следует ознакомится с соответствующими словарями, книгами, пособиями, энциклопедиями. Сегодня страноведческую информацию можно получить отовсюду: из программ телевидения, газет, уроков английского языка, радио.

Основной целью ЛС является изучение языка с одновременным соизучением культуры страны изучаемого языка в том виде, как она опосредована языком. Весь учебный процесс выступает как процесс последовательного решения цепочки задач, соотносящихся с целями. Известно, что на пути реализации конечных целей стоит множество промежуточных, которые как вехи определяют наше продвижение к конечным целям. Поскольку цели реализуются путем решения задач, а это связано с овладением конкретных материалов, то цели должны быть предельно конкретизированы. В задачах уроков ЛСА также имеет место, например, научить вести беседу на тему “Спорт” – “Sport”, писать письма друзьям.

Итак, ЛСА находит отражение как в программе средней школы по иностранному языку, так и УМК. Важно, что в целевых установках учитывается формирование фоновых знаний во всех видах речевой деятельности.

Место лингвострановедческого аспекта в содержании обучения

и мотивационный стимул изучения иностранного языка.

Вычленение лингвострановедческого аспекта предполагает уточнение его места в содержании обучения. Содержание обучения состоит из трех компонентов:

1) языкового материала и речевого (лингвистическая информация);

2) передаваемая с его помощью определенное предметное содержание (экстралингвистическая информация);

3) действия по приему, переработке и передаче этого содержания, реализуемые через упражнения, в результате выполнения которых формируется знания, умение и навыки, и способность осуществлять иноязычное общение.

Благодаря последнему упражнения выполняют функцию прямых средств. Под средством имеется в виду как бы “материальное орудие, с помощью которого осуществляется деятельность” (преподавание и учение) достижения целей. При таком понимании содержания обучения экстралингвистической информации отводится соответствующее место. Эта информация представлена в темах (тематическом плане). Ее основными носителями являются тексты для чтения и аудирования.

В понятие ЛСА в обучении иностранному языку в средней школе входит узус – способ выражения, соотнесенный с условиями коммуникации, т.е. пригодная для данной конкретной ситуации форма речи. С этой стороны важную роль в формировании вербальных форм речевого этикета выполняют карточки по развитию диалогической речи. Ведь зрительная наглядность иллюстрации в учебниках в сочетании с текстовым материалом способствует установлению наиболее прочных ассоциаций между образом предмета и словом изучаемого языка. Мы считаем, что это в значительной мере облегчает формирование лексического фона страноведческих знаний.

Итак, ЛСА уже на начальном этапе обучения находит отражение как в целях и задачах обучения иностранному языку, так и в содержании и приемах обучения, что дает возможность целенаправленно вести работу по формированию фоновых страноведческих знаний с первых шагов.

На наш взгляд, можно с полным правом говорить о лингвострановедческом компоненте содержания учебников, т.к. он входит и в цели, и в содержание, и в приемы обучения представленные в них. Правомерно считать лингвострановедческим компонентом содержание УМК в целом, т.к. в него входит и книга для чтения, и для учителя, которая в значительной мере решает эти задачи.

В связи с развитием и изменением образовательной системы, разработке новых методик, многие учителя в наши дни начинают перестройку и в обучении иностранному языку. Естественно, возникает вопрос: “В чем она заключается?”.

Прежде всего в большом внимании к детям, в стремлении развить у них мотивацию, интерес к овладению иностранного языка, в попытках преодолеть формализм при организации учебно-воспитательного процесса и оценке деятельности учащихся, перейти от авторитарного стиля общения с учениками к подлинному общению, диалогу. Учителя стараются привлекать дополнительные интересные страноведческие материалы, побуждают учащихся с самостоятельному поиску таких материалов значительно раньше, чем предусмотрено программой, организуют на уроках работу с газетой, заботятся о создании благоприятного психологического климата на уроке. Песни, стихи, театрализация из внеклассной работы все больше проникают на урок, становятся обязательными его элементами. Предпринимается немало для того, чтобы “сделать обучение более информативным, содержательным, чтобы усилить воздействие на личность школьника средствами учебного предмета, чтобы развивать не только его мировоззрение, но и мироощущение”[14; 13].

Этому служит и стремление в большей мере опираться на сознательность в овладении иностранным языком, развивать мышление, память, формировать общеучебные и специфические учебные умения (например, умение пользоваться словарем, учебником).

Нет сомнения, что все выше перечисленное стимулирует учащихся изучать иностранный язык. Действительно, учителю нужно создать все условия повышения мотивации. Как нам кажется, важнейшим мотивационным стимулом изучения иностранного языка является стремление к расширению своего общего кругозора, причем ведущую роль играет желание познакомится с жизнью страны изучаемого языка, с ее географией, историей, бытом. В самом деле иностранный язык вносит значительный вклад в расширении общеобразовательного кругозора учащихся. Его роль можно усилить за счет еще более последовательной и более широкой реализации лингвострановедческого аспекта, которая является частным случаем осуществления межпредметных связей. Иностранный язык соприкасается со многими школьными дисциплинами и прежде всего открывает школьникам путь к дополнительным знаниям по географии, истории, литературе и другим предметам. Поэтому важно так построить обучение, чтобы учащиеся овладели умением пользоваться иностранным языком для пополнения своих знаний по этим предметам.

Многие стараются интенсифицировать учебно-воспитательный процесс за счет опережающего по сравнению с действующей программой овладения иностранным материалом и соответствующими речевыми действиями. Хотим привести следующий пример: учащиеся обучают употребление временных форм не последовательно (сначала настоящему времени, потом прошедшему и т.п.), а почти параллельно, что имеет значительно больший обучающий и развивающий эффект.

Большое количество разных факторов, влияющих на обучение иностранному языку, их взаимосвязь и взаимообусловленность приводит к объективной необходимости рассматривать обучение иностранному языку как сложную систему, требующую более полного выявления этих факторов и последовательного их учета. Представляется, что овладение иностранным языком как средством общения должно дать школьникам “непосредственный доступ к культуре других народов, обеспечить уже в процессе обучения диалог – культур” (курсив наш. – С.Е.), способствовать воспитанию, образованию и всестороннему развитию школьников, повышать качество подготовки их деятельности в разных сферах жизни – в бытовой, социально-культурной и т.п. Владение иностранным языком открывает более широкие возможности для научно-технического прогресса, т.е. здесь речь идет о повышении результативности обучения иностранному языку. Следовательно, для этого нужны определенные решения.

I. Непосредственный доступ к культуре другого народа невозможен без практического владения его языком, т.е. умение читать, понимать прочитанное, объясняться и вести переписку. Так как именно иностранный язык является сам элементом культуры, а значит и одновременным средством непосредственного ознакомления с ней: историей страны, с ее литературой, наукой, нравами и обычаями людей и т.д. Следовательно, важность практического владения языком и в целом особая актуальность и значимость комплексного подхода к реализации всех целей обучения иностранного языка: практических, воспитательных, образовательных, развивающих – в их единстве, причем не на словах, а на деле. (курсив наш. – С.Е.)

Вот почему необходимо использовать в построении новой системы обучения все самое ценное, что накоплено в мировой практике.

II. Благодаря развитию международных контактов и сотрудничества нашей страны с другими странами, в последнее время возрос интерес к изучению иностранного языка. Появилось объективная необходимость расширить имеющиеся пути подготовки по предмету.

Поскольку “зоной наибольшего благополучия” для овладения иноязычной речью является возраст от 4-5 до 8-9 лет, представляется возможность ввести более раннее изучение английского языка там, где для этого имеются соответствующие кадры и подходящая материальная база.

В настоящее время существуют 3 основных организационные формы для изучения иностранного языка в средней образовательной школе:

а) обучение с IV кл. в школах обычного типа при крайне низкой недельной сетке часов;

б) обучение со II кл. в школах с углубленным изучением иностранного языка при общей сетке часов свыше 42;

в) классы с углубленным изучением иностранного языка в школах обычного типа.

Многие педагоги считают, что на раннем этапе овладения иностранным языком наиболее эффективной формой обучения является игра. Я также поддерживаю это мнение. Действительно, с помощью игры у младших школьников и даже у старших развивается интерес к иноязычному общению, привлекаются элементы культуры общения, формируются некоторые общеучебные умения, осуществляется интернациональное, эстетическое воспитание, создается иноязычная информационная база (словарь, речевые клеше, фразы), формируются речевые механизмы. Однако это требует тщательной подготовки, создание особых учебных пособий, специальной профессиональной подготовки. В противном случае вряд ли можно рассчитывать на его большой эффект.

Внутри существующих организационных форм могут быть разные варианты обучения иностранному языку, отличающиеся по длительности курса, по срокам и характеру его начала и завершения. С позиции прогностической функции методики как науки весьма перспективной является идея создания интегративных курсов обучения с включением в них иностранного языка, например:

а) курса взаимосвязанного обучения родному и иностранным языкам (с I кл.);

б) интегративного курса иностранного языка и предметов художественного цикла (ИЗО, музыка).

Все это поиски имеющихся резервов повышения качества и результативности обучения, а также желание создать условия, позволяющие детям легче овладеть основами иноязычного общения.

III. В интенсивных методах большую методическую ценность представляют использование связного фабульного текста, разнообразие способов и многократность предъявления текста, широкое использование групповых форм работы и т.д. При интегрировании положений интенсивности методов в систему школьного обучения необходимо учитывать наличие в каждом ученическом коллективе некоммуникативных типов школьников, а также недостаточно владеющих методическим мастерством учителей.

Следовательно, важно создавать дифференциальные и индивидуализированные программы обучения. Разнообразное сочетание всех форм работы: индивидуальную, самостоятельную, парную, групповую представляет собой важное средство повышения качества обучения и воспитания школьников, позволяет лучше учитывать их индивидуальные отличия, сферу интересов. Необходимо учитывать индивидуальные особенности учащихся и обеспечить каждому ученику возможность достигнуть планируемый результатОбучение делает крайне активным более широкое внедрение элементов самообучение и взаимообучение.(курсив наш. – С.Е.)

Перспективными являются попытки создания обучающих программ с использованием компьютеров и видеозаписей, и внедрение их в практику школы. Интесификация обучения как одна из важных современных тенденций, диктует необходимость модифицировать урок иностранного языка – превращать его в урок – экскурсию, в урок – конференцию, урок – телемост. Особое значение имеет выход в другие практические виды деятельности, в процессе которых происходит реальное иноязычное общение. Такой выход может осуществляться:

а) на внутришкольном уровне – при реализованном общении с зарубежными гостями, встречах типа КВН;

б) на межшкольном уровне – организация переписки на иностранном языке, олимпиад, фестивалей, дней иностранного языка;

в) на внешкольном уровне – в процессе включения школьников в реальную трудовую деятельность.

Очевидно, что планируемый конечный результат обучения иностранному языку может быть достигнут, если будут улучшены условия обучения и если школьники на деле будут ощущать, что от них реально требуется практическое владение иностранным языком.

Глава II. Использование лингвострановедческого

аспекта для повышения общекультурного уровня

учащихся

2.1. Анализ учебных пособий, учебников, учебно-методического

комплекса

Во время прохождения практики мной была проведена исследовательская работа по вопросу ЛСА и его значение. Сначала я проанализировала УМК, учебники, учебные пособия и выяснила какие существуют достоинства и недостатки. И тогда на основе анализа выделила критерии отбора лингвострановедческого материала.

На практике я работала по следующим учебникам: Клементьева Т.Б., Монк Б. “Happy English I”; Кузовлева В.Г. “ Happy English II”, а также Старков “English”. Изучив эти учебники, я пришла к определенным выводам.

Я изучила учебники английского языка по Старкову. На начальном этапе обучения (5-6 класс) в учебнике отсутствует лингвострановедческий компонент. Этот учебник в основном опирается на тексты. Большое внимание уделяется чтению, а потом уже разговору и письму. К тому же тексты в учебнике являются малоинформативными, не достаточно интересными. В основном содержат информацию о жизни, праздниках, быте нашей страны. Вследствие чего, учащиеся не могут узнать о реалиях, жизни, культуре страны изучаемого языка. Поэтому учителю приходится использовать множество дополнительного материала и литературы (журналы, книги, газеты на английском языке). Хотя в наше время страноведческую информацию можно получить отовсюду. Следует отметить, что уже в учебниках 8-9 класса более интересная информация. Учащиеся могут познакомится с географией, политическим строем и образованием страны изучаемого языка. Но ЛСА раскрыт еще в недостаточной степени. В конце этого учебника помещен страноведческий справочник и это уже большой плюс. Но мы говорим о том, что ЛСА должен стать неотъемлемой частью, а здесь страноведческие сведения даны лишь как комментарий при изучении того или иного материала.

Что касается иллюстраций и рисунков, то в учебнике этот материал дан скудно. Лишь несколько рисунков и общих схем, что и обедняет содержание учебников, не привлекая особого внимания учащихся. Хотя, с психологической точки зрения, внимание не рассеивается, а концентрируется на данном учебном материале, и учащиеся не отвлекаются.

Этот учебник хорош тем, что в нем содержится грамматический справочник, к которому учащиеся могут обратиться, изучая тот или иной грамматический материал и выполняя письменные домашние упражнения.

А в разделе “Reader” (книга для чтения) использованы познавательные и расширяющие кругозор и эрудицию рассказы знаменитых и известных писателей Великобритании. Рассказы повествуют об историческом прошлом Англии и Шотландии, о путешественниках и исследователях, об искусстве страны. Много интересного могут здесь найти любители детективов и фантастики. Хочу заметить, что тексты в книге для чтения выполняют не только познавательную, но и воспитательную функцию. В учащихся воспитывает высокие человеческие качества.

Коренным образом учебник Климентьевой отличается от учебника Старкова. Хотя и здесь присутствуют свои плюсы и минусы. Этот учебник основан на реалиях страны изучаемого языка. Содержит разнообразную информацию. Учащиеся могут узнать об истории, географии, быте, культуре не только нашей страны, но и стран изучаемого языка. Учебник оснащен множеством иллюстраций, цветных фотографий, рисунков, таблиц, схем. Так же существуют разнообразные упражнения, повышающие общий уровень развития ребенка и в то же время пополняющая и расширяющая лексический запас слов. Но, к сожалению, в этом учебнике отсутствуют тексты. Малый процент уделяется чтению текстов. В основном здесь преобладают упражнения на развитие монологической и диалогической речи. Конечно, главной задачей учителя является обучение устной речи. Ведь английский язык – это живой язык и его нельзя преподавать как мертвый. Процесс обучения должен строится не на «литературных» извлечениях из старых писателей, а на повседневной речи живущих сегодня людей. Основой преподавания должно стать живое слово, и поэтому в течение достаточно длительного периода обучения должно ориентироваться скорее на слуховое, а не на зрительное восприятие. Иначе говоря, с самого начала изучающие английский язык должны постоянно слышать его и пытаться говорить на нем.

Великий английский ученый – лингвист О.Есперсен говорил: «Первое условие эффективного обучения иностранному языку заключается в том, чтобы обеспечить учащемуся возможность работать с языком и с помощью самого этого языка; он должен быть погружен в иностранную речь на столько, чтобы в один прекрасный миг почувствовать себя умелым пловцом, передвигающемся в знакомой стихии».

Но все же, я считаю, что в средней школе, особенно в 6-7 классах внимание должно уделяться и чтению адаптированных текстов.

Отсутствие таких текстов, я думаю, можно объяснить отсутствием достоверных источников о стране изучаемого языка. И это приводит к тому, что убеждения учащихся формируется на основе устаревших суждений и канонических текстов, а их высказывания являются результатом неосведомленности и отсутствия привычки самостоятельно мыслить.

Тексты учебников по страноведческой тематике, написанные зачастую «сухим» языком, которые содержат множество фактов без их оценки, к тому же лишенные иллюстраций и фотографий, не пробуждают воображения школьников, не затрагивают их эмоциональную сферу. В учебных текстах, как показывает анализ не всегда отражаются ценные в познавательном и гуманистическом отношениях типичные явления действительности страны изучаемого языка. Недостаточно только учитывать необходимость сочетать и различать информацию общечеловеческого характера и национальную, а так же и предъявлять факты иностранного языка и культуры в сопоставлении с аналогичными фактами родного языка и культуры учащихся.

Тексты учебников и книги для чтения лишь в небольшой степени способствуют тому, чтобы в сознании учащихся сложилось реальное представление о стране изучаемого языка. Этому мешает так же и отсутствие в УМК аутентичных материалов, подобных тем, с которыми реально сталкивается в повседневной жизни иностранец во время пребывания в стране: афиши, название улиц, магазинов, кинотеатров, пояснения к картам, схемам. Такие материалы вызывают интерес у школьников и поддерживают мотивацию учения.

Любые образцы печатной информации, привезенные из стран изучаемого языка (театральные и автобусные билеты, бланки, телеграммы, журналы, газеты, календари и т.п.), привлекательны для учащихся, так как отражают современную действительность страны. Их отсутствие в УМК существенно ослабляет мотивацию к изучению иностранного языка.

Итак, действующий УМК по английскому языку не в полной мере способствует удовлетворению интереса учащихся к стране изучаемого языка, ее людям. А значит, не поддерживает в нужной мере мотивацию к изучению иностранного языка, которая во многом базируется на этом интересе.

В средней школе при обучении иностранному языку возможности изучения языка одновременно с изучением национальной культуры народа, к сожалению, используется не в полной мере. Мои наблюдения за педагогическим процессом показывают, что мотивация становится практически ненасыщаемой, если овладение иностранным общением сопровождается изучением культуры носителей языка. Практика показывает, что школьники с неизменным интересом, любопытством относятся к истории, культуре, искусству, нравам, обычаям, традициям, укладу повседневной жизни народа, взглядам на жизнь, убеждениям, увлечениям, то есть ко всему, что связано со страной изучаемого языка. Рассказ об увлечениях, особенностях поведения (жесты, речевой этикет), суевериях американцев вызвал большой интерес у школьников и стремление запомнить информацию. Учащиеся увлеченно, бурно обсуждали сообщения, сравнивали обычаи, особенности поведения людей с нашей страной.

На основе вышесказанного, на практике я тоже проводила внеурочные мероприятия. Одним из них было мероприятие, посвященное замечательному празднику «День Святого Валентина» – «St. Valentines Day». (Приложение 3). Учащиеся с большим удовольствием готовились к празднику. Так как в нашей стране этот праздник появился значительно недавно, то школьники хотели узнать больше об этом: какие существуют традиции и обычаи, символика. Учащиеся с огромным энтузиазмом разучивали новые стихотворения, песни, знакомились с информацией о празднике, искали легенды о возникновении «St. Valentines Day». Учащиеся стремились все запомнить, чтобы потом все рассказать своим близким и знакомым. Особенно увлеченно они слушали о значении «валентинок» – сердечек, сделанных своими руками.

Во время праздника активно участвовали в конкурсах и викторинах. Участникам очень понравилось самим делать открытки, использую цветную бумагу, карандаши. Это дало учащимся творчески раскрыться, показать свои таланты и способности.

Проведя внеурочные мероприятия, я пришла к заключению, что такие вечера побуждают учащихся познавать культуру, язык другого народа, возрастает мотивация и интерес учащихся к овладению английского языка, раскрывают новые возможности использования полученных знаний.

Факты, которые привлекли внимание того или иного школьника , а потому и запомнились ему, определяются возрастными особенностями и индивидуальным интересом. Следовательно, желание познакомиться с реалиями США, Великобритании у школьников очень велико.

Итак, процесс овладения иностранным языкам становится творческим процессом «открытия для себя страны изучаемого языка и людей говорящих на этом языке» [12].

Иностранный язык соприкасается со многими школьными дисциплинами и прежде всего открывает учащимся путь к дополнительным знаниям по географии, истории, литературе и другим предметам. Поэтому важно так построить обучение, чтобы учащиеся овладели умением пользоваться иностранным языком для пополнения своих знаний по этим предметам. Важно, чтобы в УМК были включены насыщенные страноведческой информацией материалы: слайды, диа- кинофильмы, репродукции, карты, кассеты с записями текстов страноведческого содержания. Страноведческая информация должна включать сведения позволяющие сделать урок иностранного языка интересным: история страны, географические сведения, природа, экология; культура и искусство, деятели культуры (певцы, музыканты, писатели, художники, ученые); спорт; праздничные дни, традиции; особенности быта; уклад повседневной жизни; взаимоотношения в семье. Часть этой информации может быть представлена в виде картин, слайдов, фильмов и т.д. Изложенная таким образом информация была бы более доступна учащимся и в определенном смысле более достоверна.

2.2. Выбор критерия отбора на основе анализа.

Введение в учебный процесс некоторых элементов лингвострановедения представляется необходимым.

Предлагаемый учителем страноведческий материал должен быть тщательно отобран. Помимо рассказа об основных «стереотипах», в него могут быть включены темы интересные именно данной возрастной и языковой аудитории. Таким образом, учитель получает дополнительный рычаг для манипуляции интересом обучаемых.

Да, действительно, одной из важных проблем лингвострановедения, как аспекта преподавания иностранного языка является проблема отбора лингвострановедческого материала. От решения данного вопроса в известной степени зависит успех практической работы учителей по созданию лингвострановедческих учебных пособий.

Определяя основные критерии отбора лингвострановедческого учебного материала Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров отмечают, что «таким должна быть английская современная действительность в ее типических явлениях» [4; 116]

Формируя критерии отбора учебного материала , мы исходили из того, что речь идет не о самой действительности, а о ее отражении в текстах и что именно тексты должны отвечать тем или иным требованиям. Таким образом, учебным материалом по курсу Л.С. являются тексты на иностранном языке, которые должны быть:

А) аутентичными, то есть представлять собой речевые произведения, порожденные в реальных ситуациях общения в том социуме, язык которого изучается;

Б) актуальными, то есть отражать современную стадию социально-ролевого взаимодействия коммуникантов;

В) типическими, то есть представлять собой стандартизированные речевые произведения регулярно воспроизводимые в регулярно повторяющихся ситуациях общения.

Требования к учебным текстам по курсу Л.С. отражают подход прежде всего к лингвистической, и только во вторую очередь к страноведческой.. Лингвострановедение – это не страноведение, читаемое на иностранном языке, а изучение иностранного языка, в ходе которого обучаемые получают страноведческую информацию не столько для решения общеобразовательных задач, сколько для расширения объема фоновых знаний, обеспечивающих успешную коммуникацию по иностранному языку. Признаки текстов, которые делают их пригодными или, соответственно, непригодными для использования в учебных целях, мы обсуждаем на примере одних лишь текстов учебника. Воспитательная сторона любых, в том числе и страноведчески ценных, учебных текстов никем не отрицается. Так Р. Ладо писал по этому поводу: «За исключением тех случаев, когда культура двух народов несовместимы (например, в военное время), нужно воспитывать у учащихся стремление отождествить себя с людьми, для которых данный язык является родным, дружеское понимание народа, говорящего на языке, который изучается, и не поощрять потребительского отношения к языку или же равнодушного либо отрицательного отношения к народу».[17; 18]

Итак мы коснулись двух функций учебных текстов – познавательной и воспитательной. Познавательное насыщение текстов существенно в профессиональном отношении: без страноведческого фона коммуникация затруднена, кроме того, познание страны нередко оказывается основным или еще одним мотивом в изучении языка. Естественно учебники, в том числе и входящие в них тексты, имеют еще и коммунально-речевую функцию. Следовательно, оценка пригодности текста для включения в учебник проводится с двух точек зрения: чисто языковой, то есть со стороны формы; познавательно-воспитательной, то есть со стороны внеязыкового содержания. То есть должна присутствовать методическая целесообразность. Это требование является всеобъемлющим: оно включает в себя все изложенные выше соображения. Итак, мы выделяем четыре важных критерия.

1. Содержательная ценность текста определяется его страноведческим наполнением. Чем больше текст содержит страноведческих сведений, тем существеннее они для культуры, тем легче они воспринимаются и запоминаются, и обычно наиболее насыщенными оказываются сведения, изложенные в виде справки, комментария. Эффективность учебного текста обусловлена тем, насколько в нем учтены возрастные особенности, так что следует принимать во внимание соотношение длины текста и количества вводимой в нем информации. Иными словами, критерий страноведческого наполнения учебного текста нельзя сводить к установке «чем больше, тем лучше». Правильнее сказать: чем эффективнее в познавательно-воспитательном отношении, тем лучше.

2. Страноведческая ценность текста определяется так же степенью его современности. Лишь тот учебник можно считать пригодным к пользованию, который отражает актуальную культуру страны изучаемого языка. Требование ориентации на современную культуру не следует смешивать с погоней за сиюминутной приходящей информацией.

3. С этой установкой тесно связан принцип актуального историзма, который, к сожалению, иногда игнорируется. Исторический характер культуры в ее современном состоянии совершенно очевиден, поэтому не должно быть учебников, в которых не было бы стихов Р. Бернса, рассказов М. Твена, не говорилось бы о возникновении Великобритании.

4. Последним принципом отбора текстов с точки зрения содержания является требование типичностиотражаемых ими фактов. В погоне за ложной занимательностью составители учебников в некоторых случаях перенасыщают их такими материалами, в которых действующие лица попадают в чрезвычайные обстоятельства или в которых обсуждаются пусть яркие, но редкие явления. Учащиеся могут такими фоновыми знаниями не располагать, поэтому они могут принять редкое за обычное, случайное за распространенное.

Изложенные 4 критерия делают учебник страноведчески ценным, если они реализованы в комплексе. Изложенные принципы отбора текстов не носят умозрительного характера. Они получены путем исследования практического опыта.

Для уточнения направлений и критериев отбора предметного лингвострановедческого содержания и для проведения практической деятельности по отбору важным является вопрос о готовности учащихся к восприятию сведений о культуре страны изучаемого языка. Понятие готовность в данном случае мы рассматриваем как желание школьников заниматься чтением лингвострановедческих текстов, а так же практическая способность к осуществлению данного вида речевой деятельности. Иными словами готовность подростков к восприятию материалов лингвострановедческого содержания как познавательному труду, своеобразному виду речевой деятельности предполагает «формирование и развитие необходимых субъективных условий или свойств личности наряду с имеющимися лингвистическими умениями и навыками» [8; 38]

Таким образом, готовность учащихся к восприятию лингвострановедческой информации следует рассматривать структурно; она включает: 1) мотивационную сферу деятельности и 2) языковую готовность.

Подобное определение готовности соотносится с понятием коммуникативной компетенции, которая предполагает «языковую компетенцию школьников наряду с усвоением колоссальной внеязыковой информации, необходимой для адекватного общения и взаимопонимания» [13; 38]. В отличие от коммуникативной компетенции перцептивная готовность отражает имеющиеся на данный момент в той или иной возрастной группе языковые знания, уровень сформированности интересов, мотивов, идеалов и других экстралингвистических явлений – показателей социального развития личности.

Для выявления конкретных характеристик уровня сформированности подростков V-VII классов, для изучения мотивационной сферы иноязычной деятельности учащихся на среднем этапе обучения иностранному языку было проведено методико-педагогическое исследование, направленное на определение круга лингвострановедческих интересов школьников, мотивов лингвострановедческого чтения и идеалов данной возрастной группы. Указанный вид исследования заключался в проведении анкетирования учеников V-VII классов общеобразовательной школы и устного собеседования с учащимися и педагогами (Приложение 4).

I Лингвострановедческие интересы учащихся.

Возраст перехода от детства к взрослости – это период второго рождения человека. «Здесь оформляется самая главная человеческая способность – к самостоятельной творческой деятельности, обеспечивающая полноту восприятия жизни, интерес к ней» – писал Дусавицкий.

В современной психологической науке проблема интересов разработана недостаточно. Но необходимо уточнить, какие интересы подростков следует учитывать при отборе тематики лингвострановедческого содержания для чтения. Человеческая деятельность разнообразна, разнообразны и интересы людей. Интересы могут быть материальными, эстетическими, познавательными, читательскими; непосредственными и опосредованными; пассивными и активными; широкими и узкими; учебными и внеучебными. Во избежание недоразумений, а так же чтобы обеспечить методическую конкретность при изучении мотивационной сферы иноязычной деятельности учащихся, считаем необходимым ввести понятие лингвострановедческий интерес.

Эта условно названная группа интересов отражает разнообразные области реальной действительности стран изучаемого языка, а так же наиболее значимые исторические явления англоязычной культуры, выраженные средствами данного иностранного языка. Страноведческие и лингвострановедческие интересы не являются изолированной группой интересов. Область, на которую они распространяются, ограничивается рамками иноязычной культуры. Страноведческие и лингвострановедческие интересы – это средства самовыражения ребенка. Вместе с тем наличие интересов сопровождается повышением познавательной активности школьников, стимулирует развитие личности и подростка. Изучение указанной группы интересов выявило новые направления и некоторые тенденции в изменении познавательных потребностей детей рассматриваемой возрастной группы. В частности, в последнее время увеличилась потребность в знаниях о США, Англии. Нарастание познавательной активности учащихся в данных областях знания обуславливается изменениями в общественной жизни как в нашей стране, так и за ее пределами , стремление людей к взаимопониманию.

Далее приводили результаты анкетирования V-VII классов (см. таблицы 1,2,3). Анкета позволила выделить новые дополнительные темы, интересующие школьников: «Виды спортивной борьбы за рубежом», «Фантастика – исследование космоса», «Юмор народов Англии и США», «Детективные истории», «Важные исторические события».

II Мотивы Л.С.-го чтения

Учет лингвострановедческих интересов учащихся неразрывно связан с учебно-познавательными мотивами. Несомненно, что выбор того или иного текста для чтения обусловлен не просто наличием или отсутствием интереса к предмету, которому посвящен выбранный текстовой материал. Как правило, имеются глубинные причины. Для выявления мотивационной сферы в текст анкеты был включен пункт: «Я хотел (а) бы больше читать о культуре англоязычных стран, для того чтобы…» Предлагалось закончить фразу. Сведения, полученные в результате изучения ответов по указанному пункту позволили выделить 7 групп мотивов-причин.

1. Группа познавательных мотивов.

Мотивы данной группы отражают стремление подростков к знаниям о странах англоязычной культуры в общеобразовательных целях. К данной группе были отнесены ответы: «Хочу расширить свой кругозор», «Мне это нужно для общего развития», «Хотелось бы понять своих сверстников».

2. Коммуникативные мотивы.

Мотивы данной группы связаны с предполагаемыми возможностями контактов. В эту группу были включены такие мотивации: «Хотелось бы переписываться с моими сверстниками», «Хотелось бы обмениваться знаниями и вообще поговорить»

3. Учебные мотивы.

Отличительной чертой этой группы является стремление получить высокую оценку своим знаниям со стороны учителя. Эту группу удалось выявить при индивидуальных беседах с учащимися. Их мотивы: «Будут ругать родители».

4. Мотивы самоутверждения.

Несколько мотивов было связано с желанием самоутвердится в глазах других ребят. Ответы типа: «Я хотел бы быть на равных с моими друзьями» были выявлены в устной беседе.

5. Мотивы подражания , «делаю как все».

Эти мотивы были выявлены в процессе индивидуальных бесед с ребятами и учителями. «Я читаю эти тексты, потому что все их читают», «Я, как все», «Что зададут, то и читаю» Подобные реакции признак негативной мотивации и отсутствие интереса.

6. Мотивы лидерства.

В устной беседе с учащимися прозвучали ответы: «Я хочу много знать, чтобы быть авторитетом в классе, чтобы меня уважали».

7. Мотивы карьеры.

Некоторые школьники предполагают, что лингвострановедческие знания понадобятся им в дальнейшей учебной и трудовой деятельности.

Приведенные группы мотивов отражают степень социальной зрелости личности условного «среднего класса».

III Идеалы

Еще одним показателем социальной зрелости личности, которой следует принимать во внимание при отборе лингвострановедческого материала, являются идеалы. В идеалах, по мнению психолога С.Л. Рубинштейна, получают свое конкретное выражение убеждения человека, идеи, овладение его чувствами и волей.

Изучение результатов анкетирования позволило составить своеобразный «список-парад» представителей западного мира. Мы решили не упорядочивать полученные сведения ни хронологически, ни по географическому признаку, а по принципу частоты называния.

  1. А. Шварцнеггер;
  2. Жан Клод Вандам;
  3. Бил Клинтон;
  4. М. Джексон;
  5. Брюс Ли, Луи де Фюнес, Селин Дион, Фреди Меркури, Микки Рурк, Ч. Диккенс, Марадона.

“Парад звезд” западного мира несомненно свидетельствует о разной направленности представлений и интересов школьников, а так же о несформированности мировоззрения в данной возрастной группе и о поиске образцов для подражания.

В вышесказанном были представлены результаты изучения одного из компонентов перцептивной готовности учащихся к чтению материала лингвострановедческого содержания: уровень развития личности. На основе этого нас привело к выводу о необходимости целенаправленного формирования общественно ценных интересов, мотивов, идеалов, приобщение их к общечеловеческим культурным ценностям.

Это анкетирование проводилось дважды до введения ЛС-го компонента и после (см. график 1). Как показывает график, уровень развития повысился на несколько процентов, так как уроки и внеурочные мероприятия были насыщены лингвострановедческой информацией. Повысились знания по литературе. После проведения ряда дополнительных занятий учащиеся заинтересовались не только произведениями М. Твена, Ж. Верна, но и такими произведениями выдающихся писателей как Р. Бернса, Ч. Диккенса, В. Шекспира, Р.Киплинга. Так же учащиеся углубились в культуру изучаемой страны. В связи с этим школьники повысили не только общий уровень развития, но и знания языкового материала. Это видно из диаграммы (Приложение 7).

Чтобы повысить и уровень знания языка, и общекультурный уровень, эффективно использовать познавательно-страноведческий подход к обучению чтения. При чтении текстов рекомендую использовать комментарии. Перед текстом я прибегала к опережающему комментарию. Это помогало учащимся глубже проникнуть в содержание читаемого, обогатить их сведениями страноведческого и лингвострановедческого характера и, естественно, снять трудности.

Но прежде чем перейти к чтению текстов, я интенсивно проводила работу над лексикой, в том числе над устойчивыми выражениями и речевыми формулами. Речь идет об облегчение процессов запоминания и о создании необходимой прочной иноязычной информационной базы.

Большой интерес вызывает в этом плане широкое использование опорных схем. Лексико-семантические схемы позволяют кодировать предметно-содержательный план высказывания, помогая даже самому слабому ученику лучше подготовиться к беседе или построить свое логическое высказывание на репродуктивном уровне.

При проведении уроков большую роль играют разнообразные средства обучения: раздаточный материал, слайды, пособия грамматического инструментария, таблицы, схемы. Целесообразно предлагать ученикам опросники, кроссворды, тесты. Интерес вызывает работа с пословицами и поговорками. Ведь они являются выразителями народной мудрости и накапливают в своем содержании опыт народа и особенности его национальной культуры. Так же мной на практике был использован метод «Трамплин», направленный на формирование страноведческой компетенции. К сожалению, окончательные результаты эффективности этого метода трудно предоставить, так как он требует более длительного процесса изучения.

Суть метода. Учитывая возраст учащихся, в этом методе широко представлены песни, стихи, считалки. На основе этих рифмовок учащиеся знакомятся с обычаями, культурой, историей. Так при прохождении темы «Знакомство», мы разучивали такие стихи, песни, из которых дети узнают как надо представляться самому и спросить имя у собеседника. Одновременно знакомятся с формами приветствия (Приложение 9). При обучении счету предлагаются считалки. При отработке английских звуков заучиваются рифмовки и считалки, позволяющие детям узнать о том, что звуки представляют трудность для произношения.

Особенно важную роль играет этот вид работы при изучении грамматики и лексики. Школьники не просто учили считалки, они знакомились с новой действительностью, с обычаями английского народа и узнали много нового и интересного из жизни детей. Некоторые стихи помогали мне воспитывать у ребят нравственные качества, культуру поведения, уважительное отношение друг к другу, настойчивость и терпение в преодолении трудностей; напоминали школьникам о правилах поведения.

В заключении хотелось бы отметить, что ребятам нравится такой вид работы. Заучивание небольших по объему стихотворений и рифмовок не требует от них больших усилий и служит эффективным средством усвоения языкового материала.

Заключение

Наука не остановилась на достигнутом. Сейчас разрабатываются и другие интересные приемы и методы, с помощью которых учителя стараются противостоять неблагоприятным условиям обучения, выйти за жесткие рамки программы и учебников, для того чтобы хоть как-то приблизиться к поставленным целям обучения.

Сегодня стала больше осознаваться необходимость учитывать весь сложный комплекс школьных условий обучения – отсутствие языковой среды и естественной потребности у обучаемых в практическом применении иностранного языка, наличие у школьников даже одной возрастной группы разных психолого-педагогических предпосылок успешности овладения иноязычным общением.

Итак, на наш взгляд, нам удалось достигнуть определенных результатов в нашем исследовании, цель которого была усилить эффективность на расширение культурного уровня развития.

Так как одной из актуальных проблем в обучении иностранного языка является разработка лингвострановедческого аспекта, весьма полезным нам представляется использовать ЛСА в виде разнообразного методического арсенала: репродукции, раздаточный материал, таблицы, схемы, особенно слайды, диа- и кинофильмы, кассеты с записью текстов страноведческого содержания. А также важно учитывать актуальные потребности, интересы, значимые для ученика цели и мотивы.

Таким образом, организация изучения иностранного языка в тесной связи с национальной культурой народа, который говорит на этом языке, лингвострановедческая “окраска” обучения в целом, учебных материалов, в частности, будет способствовать усилению коммуникативно-познавательной мотивации учащихся, расширению общекультурного кругозора, позволит разнообразить приемы и формы работ, апеллировать к интеллекту и эмоциональной сферы школьников, наиболее эффективно реализовать общедидактическое требование сочетания обучения с воспитанием.

Мы считаем, что реализация таких подходов в обучении позволит повысить мотивацию, активность, инициативу ребенка на уроке, а значит возникает потребность, необходимость в получении знаний и в овладении умениями и навыками по иностранному языку.

Библиографический список используемой литературы.

  1. Ариян М.А. Лингвострановедение в преподавании иностранного языка в старших классах средней школы // Иностранные языки в школе 1990 – №2, с.11.
  2. Бим И.Я. Творчество учителя и методическая наука // ИЯШ. 1988 – №4, с.3.
  3. Борисенко М.К. Некоторые аспекты преподавания элементов лингвострановедения на французском языке // ИЯШ. 1997 – №3, с.41.
  4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедение в преподавание русского языка как иностранного – М, 1980
  5. См: Временный государственный образовательный стандарт. Общее среднее образование иностранного языка. – М, 1993. С.5-6.
  6. Дусавицкий А.К. Формула интереса – М. : Педагогика, 1989, с.69.
  7. Кащук С.М. Лингвострановедческий подход при обучении французскому языку в младших классах // ИЯШ 1997 – №2, с.51.
  8. Ковалев А.Г. Психология личности – М. Просвящение, 1965 – с.52.
  9. Кузовлев В.П. Счастливый английский. Кн. 2 – М., 1994.
  10. Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы, эмоции – М., 1971.
  11. Лопасова Ж.Я. Роль и место ЛСА при обучении иностранного языка // ИЯШ 1985 – №2, с.24.
  12. Миныер-Белоручев Р.К. Лингвострановедение или иностранная культура // ИЯШ 1993 – №6, с.54
  13. Нефедова М.А. Отбор материалов лингвострановедческого содержания для чтения // ИЯШ 1994 – №4, с.38.
  14. Никитенко З.Н. Лингвострановедение. // ИЯШ 1994 – №5, с.13.
  15. См: Нюдюрмагомедов А.Н. Дидактические условия использования внеурочных интересов школьников с целью предупреждения успеваемости. – М., 1980.
  16. Рубинштейн С.Л. Задачи и мотивы деятельности // Основы общей психологии – М.: Педагогика, 1989 – т.II – с.43.
  17. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? // ИЯШ 1996 – №6.
  18. Томахин Г.Д. Культура стран английского языка // ИЯШ 1998 – № 1, с.80.
  19. Фельдштейн Д.И. Особенности стадий развития личности // Психология развития личности в онтогенезе – М.: Педагогика, 1989.

Лексические игры

  1. “Цепочка слов”: пол – лев – ведро

Затем учитель дает задание составить цепочку из английских слов.

her – red – desk

her – red – dog – garden – name – eight – tram – map – play – yes – stand – desk

  1. “Вставьте по одной букве в слова”:

to – two pay – play

for – four may – many

tree – three

  1. Игра используется при работе над любой темой. Учитель бросает мяч одному из учеников и называет какое-либо слово по теме на английском или русском языке. Играющий, поймав мяч, произносит эквивалент данного слова.

Т.: Стол

Р.: a table

Т.: Коврик

Р.: a rug. и т.д.

  1. Оборудование: картинки, на которых представлены различные предметы, цветы, животные и т.п.

Учитель показывает картинки. Ученик называет по английски то, что на ней изображено и подбирает к этому слову слово, рифмующееся с ним: knife – life, cat – hat, ball – wall, bus – plus, lamp – camp, rose – nose и т.д.

  1. “Where is the pen?”

Цель игры тренировка учащегося в употреблении предлогов. Учитель прячет какой-нибудь предмет, затем спрашивает ученика: “Where is the pen?”. Отгадчик отвечает: “The pen is on the table”, “The pen is under the book” и т.д.

Приложение 3.

Праздник “День Святого Валентина”

Сценарий.

  1. Ведущий: Today we celebrate one of the best holiday which young and old people love. It is St. Valentine’s Day. It is a religious holiday which is celebrated in Great Britain. St. Valentine’s Day has roots in several legends. One of the early symbols of love is Cupid, the Roman God of Love, who is represented by the image of a young boy with bow and arrow. Valentine was a Christian priest in Roman empire three hundred years after the death of Jesus Christ. He had been thrown in prison for his teaching. On February 14, Valentine was beheaded, not only because he performed a miracle – he cured the jailer’s daughter from her blindness the night before he was executed – but he wrote a letter to the girl, signing it “From your Valentine”.

Dear friends, what legends about this day do you know? Tell them to us.

Ребята рассказывают другие легенды.

  1. Для игры “Валентин и Валентина” ведущий предлагает выбрать пары. Пока ведущие собирают записки с именами, ребята поют песню “Let Me Call You Sweetheart”.
  2. Конкурсы и викторины.
  1. Для конкурса выбирают 5 пар. Девочки и мальчики представляются друг другу.
  2. Участникам предлагают прочитать стихи о любви.

Roses are red

Violets are blue

Sugar is sweet

And so are you

Могут помочь болельщики

  1. Каждая пара готовит открытку с пожеланиями на английском языке для другой пары.

продолжение (Приложение 3).

“For a nice pair

For a special friend or for special friends

Wouldn’t let this day go by.

Without a special Valentine. “Hi.”

Викторина для болельщиков “What do you know about St. Valentine’s Day?”

  1. Who was the Valentine who lived 300 years after the death of Jesus Christ in the Roman empire? (a Christian priest)
  2. What did he do the night before he was executed? (He wrote the jailer’s daughter a farewell letter, signing it “From your Valentine”.)
  3. What holiday did people celebrate in Rome many years ago? (A Roman holiday, held in honour of the Goddess of love.)
  4. What is St. Valentine’s day now? (It is a day for sweethearts.)
  5. What can you do on this day? (Send a postcard with the words of love to any person, bake a special cake, send roses and greetings.)

Болельщики получают сердечки.

  1. Музыкальная пауза.

Пары танцуют вальс, рок-н-ролл, кадриль и танец “Cindy” – популярный старинный танец плясовой песни. Танцевали под скрипку и собственное пение.

  1. Дается слово ” Valentine’s Day”. Нужно составить слова (4 мин.).
  2. Подведение итогов.

“We’ve talked quite a lot about St. Valentine’s Day today. It’s very pleasant to see that all of you like it and know something about it. Today you’ve learnt more about this holiday. I think that all of you enjoyed the party.”

  1. Приложение 4.

Анкета

  1. Класс
  2. Я хотел(а) изучать английский язык, для того чтобы …
  3. Хотели бы вы узнать больше об Англии, США? Особенно мне хотелось узнать о …
  4. Читаете ли вы книги зарубежных авторов?
  5. Какие книги вы читаете?
  6. Ваши любимые писатели?
  7. Ваши любимые произведения?
  8. Меня интересует такие темы (жанры) как …
  9. Я читаю учебники, потому что …
  10. Я хотел(а) бы больше читать о культуре англоязычных стран,

для того чтобы …

  1. Я прочитал(а) бы о:
  • национальных праздниках и традициях Англии, США;
  • растительном и животном мире;
  • “ковбоях, пиратах, индейцах”;
  • сказках, которые читают дети Англии;
  • видах спорта;
  • поп, рок, кантри музыки;
  • молодежной моде;
  • известных писателях;
  • городах стран изучаемого изыка.

а) с удовольствием;

б) по мере необходимости

в) только в исключительном случае.

  1. Составьте “парад звезд” (5 самых популярных людей: спортсмены, певцы, политики и т.д.)

Приложение 5.

Таблица 1 (V класс)

Лингвострановедческая тематика

Прочитал(а) бы

с удовольствием

по мере необходимости

только в исключительном случае

1. “Национальные праздники и традиции”

86

5

9

2. “Растительный и животный мир Англии, США, и других стран”

50

43

7

3. “Ковбои, пираты,индейцы”

82

16

2

4. “Сказки, которые читают дети в Англии”

72

24

4

5. “Виды спорта, которыми увлекаются твои сверстники за рубежом”

70

27

3

6. “Поп, рок, кантри музыка”

50

37

13

7. “Молодежные моды”

43

31

26

Таблица 2 (VI класс)

Лингвострановедческая тематика

Прочитал(а) бы

с удовольствием

по мере необходимости

только в исключительном случае

1. “Национальные праздники и традиции Англии”

76

10

14

2. “Растительный и животный мир Англии, США”

49

19

32

3. “Экспедиции и географические открытия в США и Великобритании”

36

60

4

4. “Ковбои, пираты, приключения”

85

15

0

5. “Виды спорта, которыми увлекаются твои сверстники за рубежом”

66

31

3

6. “Известные писатели”

55

38

7

7. “Повседневная жизнь школьников за рубежом”

89

8

3

продолжение (Приложение 5).

Таблица 3 (VII класс)

Лингвострановедческая тематика

Прочитал(а) бы

с удовольствием

по мере необходимости

только в исключительном случае

1. “Национальные праздники и традиции Англии, США”

80

10

10

2. “Образование в Англии, США”

75

19

6

3. “Известные писатели стран изучаемого языка”

66

31

3

4. “Города стран изучаемого языка”

46

46

8

5. “Спорт”

52

30

18

6. “Детские организации за рубежом”

52

40

8

7. “Молодежная мода”

50

24

26

8. “Ковбои, пираты, индейцы”

80

15

5

9. “Трудовая и общественная деятельность детей в Англии, США”

14

43

43

Приложение 8.

Опросник.

  1. Who is the most famous president?
  2. Who is the most famous political?
  3. Who is the most famous general?
  4. Who is the most famous poet?
  5. Who is the most famous writer?
  6. Who is the most famous actor/actress?
  7. Who is the most famous scientist?
  8. Who is the most famous sport person?
  9. Who is the most famous artist?
  10. Who is the most important historical figure?
  11. Who is the most famous singer?

Тест

  1. Australia is: a) a small country; b) the largest country in the world; c) the six largest country in the world.
  2. Australia’s population is: a) 17 mln people; b)26 mln people; c)57,7 mln people; d) 3,2 mln people.
  3. Australia’s longest river is: a) the Murray; b) the Darling; c) the Murrumbidgee.
  4. The name of this animal is the Aboriginal word meaning “no water”: a) kangaroo; b) koala; c) kookaburra.
  5. Two of these animals are the only egglaying mammals in the world: a) Tasmanian devil; b) echidna; c) platypus; d) dingo; e) opossum; f) koala; g) kangaroo.
  6. A domestic animal which outnumbers people in Australia: a) rabbit; b) cow; c) cat; d) sheep.

Приложение 9.

Poems, Rhymes and Songs.

  1. What’s your name?

What is your name, what is your name?

Now tell me please, what is your name?

My name is Janet, my name is Janet,

My name is Janet, that’s my name

  1. Meeting a foreigner.

“Good morning!”

“Good morning!”

“What’s your name?”

“My name’s Sasha. What’s your name?”

“My name’s Ann.”

“How are you?”

“I’m fine, thank you, and how are you?”

“Thank you, I am very well, too.”

  1. All about me.

Ten little fingers,

Ten little toes;

Two little ears

And one little nose;

Two little blue eyes

That shine so bright;

One little mouth

To kiss Mum Good night.

  1. The Seasons.

Spring is green,

Summer is bright,

Autumn is yellow,

Winter is white.

  1. The Sun Is Shining.

The sun is shining, The snow is falling,

The flowers are blooming, The wind is blowing,

The sky is blue, The ground is white,

The rains are few. All day and all night.

The sky is blue, The ground is white,

The rains are few. All day and all night.

продолжение (Приложение 9).

  1. One, one, one,

Little dogs run.

Two, two, two,

Cats see you.

Three, three, three,

Birds in the tree.

Four, four, four,

Rats on the floor.

  1. One, two,

What must I do?

Three, four,

Close the door.

Five, six,

Look at the chicks.

Seven, eight,

Put the plate.

Nine, ten,

Buy our fat hen.

  1. Звук [р]

This is my mother,

This is my father,

This is my sister,

This is my brother.

Звук [w]

Why do you cry, Willy?

Why do you cry?

Why, Willy? Why, Willy?

Why, Willy? Why?

Звук [ŋ]

I love learning English,

I can read,

I can write,

I can speak English, too.

I love learning English,

And what about you?

  1. Формы глагола to be.

I am a mouse, Am I Ann?

You are a cat. Are you Dan?

One, two, three, Is he Peter?

You catch me Is she Rita?

продолжение (Приложение 9).

  1. Present simple.

Sixty second make a minute,

Sixty times the clock ticks in it.

Sixty minutes make an hour

To stay its flight we have no power.

I live here,

You live near,

Tom lives so far,

That he goes in a car.

  1. Past simple.

Humpty Dupmty sat on a wall,

Humpty Dupmty had a great fall.

All the king’s horses,

And all the king’s men,

Couldn’t put Humpty together again.

  1. Go to bed late, Stop! Look! Listen!

Stay very small; Before you cross the street,

Go to bed early, Use your eyes, use your ears,

Grow very tall. And then use your feet.

After dinner sit a while,

After supper walk a mile.

Every
language is a temple in which the soul

of
those who speak it is enshrined.

Oliver
Wendell
Holmes.

Каждый
язык — это храм, в котором бережно
хранятся души говорящих на этом языке.
Оливер Уэндел Холмс.

Язык не просто
отражает мир человека и его культуру.
Важнейшая фун­кция языка заключается
в том, что он хранит культуру и передает
ее из поколения в поколение. Именно
поэтому язык играет столь значитель-

79

ную, чтобы не сказать
решающую, роль в формировании личности,
на­ционального характера, этнической
общности, народа, нации.

В идиоматике языка,
то есть в том слое, который, по определению,
национально специфичен, хранится система
ценностей, общественная мораль, отношение
к миру, к людям, к другим народам.
Фразеологизмы, пословицы, поговорки
наиболее наглядно иллюстрируют и образ
жиз­ни, и географическое положение,
и историю, и традиции той или иной
общности, объединенной одной культурой.

На эту тему написано
много научных трудов. Именно в силу
своей явной культуроносности, национальной
и стилистической окрашенно­сти
идиоматика всегда привлекала повышенное
внимание как ученых-лингвистов, так и
изучающих иностранные языки. Интерес
этот отнюдь не пропорционален той
реальной роли, которую фразеологизмы
игра­ют в производстве речи. Роль эта
весьма ограниченна, идиомы можно
уподобить специям, которые добавляют
в кушанье осторожно, щепот­кой, на
кончике ножа, а само кушанье, то есть
речь, состоит из совсем иных, менее
острых и ярких, нейтральных компонентов
— слов и сло­восочетаний неидиоматического
характера.

Очевидна и многократно
исследована непосредственная связь
(че­рез образ, метафору, лежащие в
основе идиомы) между языковой еди­ницей
и культурой, образом жизни, национальным
характером и т. п. Так, «морские» идиомы
английского языка проистекают из
островного мышления, из прошлой жизни,
целиком зависящей от окружающего ос­тров
Великобританию морского пространства,
из самой распространен­ной профессии
нации мореплавателей.

Язык хранит культуру
народа, хранит и передает ее последующим
поколениям. Рассмотрим способность
языка отражать и, главное, со­хранять
реальный и культурный мир своего речевого
коллектива на кон­кретной теме:
монархия и отношение к ней народа. Иными
словами, посмотрим на нарисованную
русским и английским языками картину
или, вернее, на ту ее часть, где создан
образ монарха, правителя госу­дарства,
и его правления.

И в России, и в
Англии именно монархия в течение многих
веков была главной и единственной формой
правления. Особенно интересно то, что
и там, и там практически монархия как
способ управления госу­дарством
перестала существовать. В России это
произошло в 1917 году внезапно и
насильственно, в Англии формально
монархия еще сохра­няется, но фактически
это уже только некий декоративный
анахронизм, сувенир, то есть воспоминания
прошлых лет, так как монарх не имеет в
настоящее время никакой политической
власти.

Язык, разумеется,
и отразил — как зеркало — эту важнейшую
сто­рону социального и культурного
устройства общества, и сохранил — как
копилка и сокровищница. Посмотрим, как
оба языка выполнили эти функции,
запечатлев все образы в словах,
словосочетаниях, послови­цах и
поговорках.

При
изучении языкового материала, относящегося
к теме (семанти­ческому полю) «монарх
и монархия:; (слева царь,
царица,
царский,
king,

80

queen,
royal),
сразу
бросается в глаза преобладание позитивных
конно­таций, положительных оттенков
у языковых единиц. Оба языка — и
английский, и даже русский, несмотря на
несколько десятилетий воин­ствующего
антимонархизма советской России,
единодушно свидетель­ствуют (отражают
в
зеркале слов!) прославление монархии,
ее власть, неделимость царства/королевства,
превознесение монарха.

Английский язык

The
King
can
do
no
wrong
[Король не может быть не прав].

The
King’s word is more than another man’s oath
[Слово
короля
больше,

чем
клятва простого человека]. God
save
the
King
[Боже,
храни
короля]. The
faiths
Dеfепder
[3ащитник
веры (король)]. Kingdoms
divided
soon
fall
[Царства,
разделенные на части, скоро падут].

Русский язык

Государь,
батюшка, надежда, православный. Боже,
царя храни. Без царя народ сирота. Где
царь, тут и правда.

Без
бога свет не стоит, без царя земля не
правится. Без царя в голове. С царем в
голове.

И английский, и
русский язык наделяют монарха наивысшими
дос­тоинствами: он самый великий,
всемогущий, благородный, сильный, выгодно
отличающийся от всех и всех превосходящий.

Английский язык

King
Arthur
did
never
violate
the
refuge
of
a
woman
[король
Артур никогда не переступал порога
убежища женщины].

The
King of Heaven
(Jesus
Christ) [Царь
Небесный
(Иисус
Христос)].

King
of Kings
(Jesus
Christ) [Царь
царей
(Иисус
Христос)].

King
of the Jews
(Jesus
Christ) [Царь
Иудейский
(Иисус
Христос)].

King
of beasts
(the
Lion) [царь
зверей
(лев)].

King
of birds
(the
eagle) [царь
птиц
(орел)].

King
cobra
(the
world’s largest venomous snake) [королевская
кобра
(са­мая
большая
в
мире
ядовитая
змея)].

King
prawns/crab
[королевские
креветки, крабы].

Oil/cotton
king
[нефтяной,
хлопковый король].

King
size
[королевский
размер].

Русский язык

Царь
Небесный
(Иисус
Христос).

Царь
царей
(Иисус
Христос).

Царь
зверей
(лев).

Царь
птиц
(орел).

Человек

царь
природы.

Дуб

царь
лесов.

Царь-колокол.

Царь-пушка.

81

Cooтветсвенно,
прилагательные royal,
царский
также
прославляют монархию, так как обозначают
‘достойный царя’, ‘роскошный, велико­лепный’.

Английский язык

A
kings
ransom
=
a
lot
of
money
[королевский
выкуп = большая сумма денег].

Kings
English
[королевский
английский язык ]. A
royal
pardon
[амнистия
(букв. королевское прощение)]. Royal
eagle/leopard/stag/python
[королевский
(благородный) орел, ле­опард, олень,
питон]. Kingly
feast
[царское
угощение]. Royal
we
[Королевское
Мы].

Royal
visit,
Royal
yacht
[королевский
визит, королевская яхта]. Royal
fish
(the
fish
in
which
the
crown
has
special
rights:
sturgeon,
whale)
[королевская рыба (рыба, особые права
на которую принадлежат Короне: осетр,
кит)].

Royal
oak
(a
spring of oak worn, to commemorate the resloration of Charles II in
1660. Hence
Royal
Oak
Day
— 29 May)
[королевский дуб (дубо­вая веточка,
которую прикрепляют к одежде в память
о провозгла­шении Чарльза II
королем в 1660 году. С тех пор 29 мая — День
королевского дуба]. Royal
fern
[королевский
папоротник].

Royal
flush
(the
five
highest
cards
in
one
of
the
four
different
types)
[ко­ролевский
флэш
(пять
самых
крупных
карт
одной
или
разных
мас­тей)].

Royal
antelope
(the
smallest
known
— «king
of
hares»)
[королевская
анти­лопа
(самый
маленький
из
известных
видов
антилоп,
«король
зайцев»)].

Русский
язык
Царская
милость. Царская роскошь. Царский
подарок. Царский ужин, царский пир.
Царские врата. Царское угощение. Царский
глаз далеко видит. Царский гнев и милость
в руке

божьей.
Царская воля.

На
все святая царская воля. Царский чертог.
Царская водка
(смесь
кислот,

растворяющая
золото). Принять
по-царски. Наградить по-царски. (Не)
царское дело. Царские кудри
(красная
лилия).

82

Все сказанное о
царе и короле относится к царице и к
королеве: они также превосходят всех в
своих достоинствах.

Английский язык

Queen
of
glory/grace/paradise/woman
[Королева
славы, грации, рая, жен­щин (Дева
Мария)].

Queen
of heaven / the night / of tiders
[царица
неба,
ночи,
приливов
(луна)].

Queen
of
all
hearts/all
society
[букв.
королева сердец, общества (поко­рительница
сердец)].

Beauty
queen
[королева
красоты, богиня красоты].

The
queen
of
crime
writers
[королева
писателей-криминалистов].

London
is the queen of British cities
[Лондон
— королева
английских
городов].

Venice,
the queen of the Adriatic
[Венеция,
королева
Адриатики].

The
Latin, queen of tongues
(Ben
Jonson, 1573-1637) [латынь,
королева
языков
(Бен
Джонсон,
1573-1637)].

Queen
of
pleasure
[королева
наслаждения].

Queen
bee/ant/wasp
[матка
(букв.
королева)
у
пчел,
муравьев,
ос].

Русский язык

Царица
Небесная
(Богоматерь).

Царица
ночи.

Царица
общества.

Царица
моды.

Царица
бала.

Царица
цветов.

Царица
полей
(пехота).

Царица
(пчелиная
матка).

В
отношении темы монархии особый интерес
представляет русский язык, долгие годы
хранивший то, что уже не «отражалось».
Монархия в России была свержена, вся
идеология, воспитание были резко
антимо­нархическими, но над языком
не властны ни режимы, ни правитель­ства,
ни идеологии. Язык сохранил почтительное
и уважительное отно­шение к царю и
его власти. Человек без
царя в голове

это человек глупый и никчемный. Одной
этой поговорки вполне хватило бы, чтобы
сохранить хорошее отношение к царю и
царизму. А все эти царские
по­дарки, угощения, милости
демонстрируют
щедрость и всемогущество царя. Если
когда-нибудь в России реставрируется
монархия, можно счи­тать, что язык уже
сыграл в этом свою положительную роль.

Однако оба языка
сохраняют и критическое отношение
народа к монарху. Следующие контексты
отмечают недостатки монарха, воз­можность
его недостойного поведения, он внушает
недоверие и страх:

83

Английский язык

King
Harry
robbed
the
church,
and
died
a
beggar
[Король
Гарри ограбил церковь, да умер нищим].

King
loves
the
treason
but
hates
the
traitor
[Король
любит предательство, но ненавидит
предателя].

Kings
and
bears
often
worry
their
keepers
[Короли
и медведи часто бес­покоят своих
сторожей. (Keeper
— лорд-хранитель большой пе­чати)].

Kings
have
long
arms
(
hands),
many
ears
and
many
eyes

королей длин­ные руки, много ушей и
глаз].

Русский язык

Где
царь, там и страх.

Близ
короля, близ смерти.

Царь
да нищий без товарищей.

Приводимые ниже
контексты также имеют отрицательные
коннота­ции, показывая, что власть
монарха ограничена, что он далек от
народа и ничем не лучше человека из
народа:

Английский язык

King
can
(
may)
make
a
knight,
but
not
a
gentleman
[Король
может сде­лать человека рыцарем, но
не джентльменом].

Heaven
is above all yet; there sits a judge

That
no king can corrupt (Shakespeare. King

Henry
VIII)

[Над миром небо
есть. Там судия,

Он
неподкупен и для королей (У. Шекспир.
Генрих VIII.
Пер. Б. Тома­шевского)].

I
think the king is but a man, as I am: the violet smells to him as it
doth to me (Shakespeare. King

Henry
V)
[Король
такой же человек, как я. Фи­алка пахнет
для него так же, как и для меня (У. Шекспир.
Ген­рих V.
Пер. E. Бируковой].

Now
the
king
drinks
to
Hamlet
[Король
пьет здравье Гамлета (У. Шекс­пир.
Гамлет. Пер. М. Лозинского)] — эта цитата
из «Гамлета» стала крылатой для выражения
лицемерия.

Русский язык

До
бога высоко, до царя далеко.

Не
ведает царь, что делает псарь.

Жалует
царь, да не жалует псарь.

Интересные
данные о сложностях, вызванных культурным
фоном рус­ского слова царь
привела
0. Д. Митрофанова. Исторический роман
дву­язычного азербайджанского писателя
Чингиза Гусейнова «Фатальный Фатали»
был написан сначала на русском, а потом
переведен на азер­байджанский самим
автором. Но перевод не получился из-за
«сопро­тивления русскоязычного
текста». Сказалось то, что и герой романа
— Мирза Фатали Ахундов, и сам автор —
Чингиз Гусейнов сформирова­лись как
бы на стыке двух культур: русской и
азербайджанской.

84

Ч.
Гусейнов вынужден был отказаться от
идеи перевода. Вот как он сам объяснял
это: «Мог ли я допустить, чтобы произведение
азербайд­жанского народа и адресованное
азербайджанскому читателю звучало как
переводное с русского? Оставалось
создать новый оригинал, сле­дуя тому,
что уже было написано… Когда же
организованный в сюжетно-композиционное
и концептуальное целое первоначальный
ориги­нал стал воспроизводиться
по-азербайджански, и сказался диктат
язы­ка: русский, на котором изначально
рождался текст, естественно, не­вольно,
«стихийно» включил в структуру, содержание
романа русско-европейские реалии,
материалы, фигуры и судьбы. При этом
даже вос­точный материал в оболочке
русского языка был интерпретирован и
эмоционально окрашен опять-таки в
русско-европейском духе и тра­дициях»
28.

В
качестве примера приводится русское
слово царь.
Оказалось,
что, когда в русском тексте «возникала
интонация критико-иронического отношения
к российскому царю, столь привычная и
не заключающая в себе ничего
противоестественного в стихии русского
слова, фраза в целом оказывала сильнейшее
внутреннее сопротивление, царь от­торгался
текстом, иная языковая стихия противилась.
Но стоило, вы­бирая окольные пути,
заменить царя иным, более общим
обозначением царственной особы (государь,
например), язык переставал сопро­тивляться
и критическое отношение естественно
включалось в текст. В чем дело? Оказалось,
азербайджанский язык просто-напросто
не име­ет традиций негативного
изображения белого царя-самодержца.
Это для него непривычно, неестественно»
29.
Похоже,
что азербайджанский язык сохранил еще
большую верность русскому царю, чем
русский язык.

Ярким
примером того, как в языке хранится
культурная информа­ция, служат термины
университетского управления. И русские,
и анг­лийские названия высших должностей
руководства университетом — ректор,
декан

хранят память о том, что во многих
европейских стра­нах образование как
социальный институт зародилось в
монастырях и первоначально было чисто
церковным. Затем образование разделилось
на духовное и светское, и последнее
распространилось гораздо шире, чем
первое. В советской России церковное
образование почти сошло на нет, и ни
преподаватели, ни студенты, ни их родители
уже не помнят о том, что много столетий
назад образование принадлежало
исключи­тельно духовенству.

В
Англии об этом напоминает архитектура.
Старейшие университе­ты по-прежнему
располагаются в своих старых монастырских
зданиях XIII,
XIV,
XV
и последующих веков, с их кельями для
монахов и знамени­тыми галереями
(cloisters)
для прогулок, медитаций и молитв. И даже
более поздние, «краснокирпичные» (red
brick)
здания университетов часто строились
с элементами монастырской архитектуры.

Однако и в английском,
и, особенно, в русском языке хранится
куль­турный слой, раскрывающий
исторические корни университетского
образования:

28
Цит. по кн.: 0.
Д. Митрофанова.
Лингводидактические
уроки и прогно­зы конца XX
века // Материалы IX
Конг­ресса МАПРЯЛ, Братислава, 1999 г.
Доклады и сообще­ния российских
уче­ных. Москва, 1999, с. 352-353.

29
Там же, с. 356.

85

Декан

«руководитель
факультета». Вероятно, через нем.
Dekan
из лат.
decanus,
первонач. «настоятель соборного
капитула», а так­же «старший над
десятью монахами»
(Ф.).

Dean

1.
A head, a chief, or commander of a division of ten. 1483.

3.
Head of ten monks in a monastery 1643. 4. Hence, the heart of the
chap­ter in a collegiate or cathedral church. ME. 5. A presbyter
invested with jurisdiction or precedence (un­der the bishop or
archdeacon) over a division of archdeanconry. 6. In oth­er eccl.
uses 1647.
7.
The
officer or officers in the college of Oxford and Cambridge appointed
to supervise the conduct and discipline of junior members 1577. 8.
The president of a faculty or department of study in a University; in
U.S. the registrar or secretary of the faculty 1524. 9. The
president, chief or senior member of any body
(The
Shorter Oxford).

Декан

1. Глава, начальник или командир отделения
из десяти человек. 1483. 3. Глава десяти
монахов в монастыре. 1643. 4. С этих пор —
глава собрания капитула в университете
или в кафед­ральной церкви. Ср.-англ.
5. Пресвитер, облеченный властью или
пре­восходством (подчиняющийся
епископу — в англиканской церкви его
наместник — или архидиакону) над частью
епископства. 6. В другом церковном
употреблении. 1647. 7. Чиновник или чиновни­ки
в Оксфордских или Кембриджских колледжах,
назначенные следить за поведением
младших. 1577. 8. Президент (руководитель)
факультета или учебного отделения в
университете; в США — архива­риус или
секретарь факультета. 1524. 9. Президент,
начальник, или старший любого заведения.

Ректор

впервые
в 1643 г. Через польск.
rektor
из лат.
rector
«пра­витель, управитель»
(Ф.).

Rector


1.
The ruler or governor of a country, city, state, or people.

1685.

b.
Applied to God as the rul­er of the world, of mankind, etc. 2.
One who, or that which, exercises supreme or directive control in any
sphere. Now rare. 1482. 4. In scho­lastic use: a. The permanent
head or master of a university, college, school, or religious
institution (esp. a Jesuit college or seminary). In Eng. use now
applied only to the heads of Exeter and Lincoln Colleges, Oxford.
1464. b. In Scottish universities: the holder of one of the higher
offices. 1522. c. The acting head, and president of the
administrative body, in continental universities.
1548
(The
Shorter
Oxford).

Ректор

1. устар.
Правитель
или губернатор, управляющий страной,
городом, штатом или людьми. 1685. 6.
устар.
Употребляется
по отно­шению к Богу как правителю
мира, человечества и т. д. 2. Тот, кто
осуществляет высший контроль в любой
сфере. Сейчас неупотре­бительно. 1482.
4. В сфере образования: а. Постоянный
глава университета, колледжа, школы или
религиозной организации (особенно
иезуитского колледжа или семинарии). В
английском употреблении применяется
ныне лишь к главам Эксетерского и
Линкольского колледжей в Оксфорде.
1464. 6. В шотландских университе­тах:
руководитель одного из самых главных
офисов. 1522. в. Действующий глава, президент
административной организации в
континентальных университетах. 1548.

Еще
один пример из русского языка —
непосредственно из жизни Московского
университета. Главное здание МГУ,
величественное и мо­нументальное,
делится на части, которые все называют
зонами. Цент­ральная часть здания,
где расположен ректорат и некоторые
факульте­ты, — это зона А, поликлиника
— в зоне E, квартиры для преподавате­лей
— в зонах И, К, Л, Н, общежития — в зонах
Б, В, Г и др. Все попытки заменить зону
на
сектор
оказались
безуспешными: слово зона
слиш­ком
прочно вошло в язык, устоялось, прижилось.
За этим словом — стра­ница истории
России: здание МГУ строилось в 1948-1953
годах, вскоре после победы и одновременно
с послевоенной волной репрессий. Как и
большинство крупных объектов того
времени, университет строили заключенные,
которые жили в зонах.
Зона

термин из жизни концла-

86

герей, который
свидетельствует о не слишком далеком,
но уже забы­том прошлом.

Таким образом, язык
не только отражает культуру своего
народа, его социальное устройство,
менталитет, мировоззрение и многое,
мно­гое другое, но и хранит накопленный
им социокультурный пласт, кото­рый
служит важнейшим и эффективнейшим
способом формирования следующих
поколений, то есть инструментом культуры.

Однако
язык — это не копилка или склад, в котором
хранятся вы­шедшие из употребления
слова-понятия. В идиоматических
выраже­ниях, действительно, сохраняются
«мертвые», давно вышедшие из упот­ребления
слова, вроде зги
(ни зги не видно)
или
баклуши
(бить баклу­ши),
но
это те самые исключения, которые
подтверждают правила.

Язык
— живой, непрерывно функционирующий и
непрерывно из­меняющийся организм.
Метафора «живые и мертвые языки» отнюдь
не случайна. Все языки когда-то родились,
и одни из них умерли дав­но, некоторые
недавно, а некоторые умирают сейчас.
Языки умирают, когда исчезает народ,
говорящий на этих языках. С народом
исчезает и его культура, а без культуры,
без ее движения и развития язык тоже
перестает жить и становится мертвым,
хранящимся в письменных па­мятниках.

Интересно,
что культура
для жизни языка важнее, чем сам на­род,
его носитель.
С
падением Римской империи остановилось
разви­тие римской культуры и умерла
латынь, хотя потомки римлян и сейчас
живут в Риме. Но это уже другая культура,
другой язык. То же самое с древнегреческим
и с древнерусским языками: потомки
народов, гово­ривших на этих языках,
живы, но ни современные греки, ни
современ­ные русские не могут понять
мертвых прародителей своих языков —
древнегреческого и древнерусского —
без специального их изучения.

Далее вопросы
отражения культуры в языке будут
рассмотрены в динамике, а именно: каким
образом язык реагирует на изменения в
общественной и культурной жизни, как
идет сам процесс развития куль­туры,
а вместе с ней и языка как ее зеркала.