Язык как объект современной филологии реферат

3.1. Почему естественный язык является объектом современной филологии?

Естественный
человеческий язык всегда был в центре
вни­мания филологии. В XX в. он признается
объектом филологии.

Характерна позиция
Ф. де Соссюра (1857-1913) – одного из величайших
лингвистов XX столетия, который
сформули­ровал значимость я з ы к а
д л я филологии в традиционном
ее по­нимании.
Рассматривая отношения филологии и
лингвистики, ученый заявляет, что
филология резко отличается от
лингви­стики: «Язык не является
единственным объектом филологии: она
прежде всего ставит себе задачу
устанавливать, толковать и комментировать
тексты. Эта основная задача приводит
ее также к занятиям историей литературы,
быта, социальных институтов и т.п. …ее
интересы лежат почти исключительно в
области гре­ческих и римских
древностей». Язык востребован филологией
для того, «чтобы сравнивать тексты
различных эпох, определять язык,
свойственный данному автору, расшифровывать
и разъ­яснять надписи на архаических
или плохо известных языках». В
лингвистике
же «язык представляет собою целостность
сам по себе…»1.

Признание языка
объектом филологии (точнее, одним из
объектов) Соссюр связывает с теми
задачами, которые стоят пе­ред
филологией как наукой о древностях,
т.е. перед филологией в
традиционном смысле.

Обратимся к
современной
филологии.
На современном эта­пе развития
филологии сохраняется
задача изучения древних

5*

67

текстов — в классической и
национальной ф и л о л о г и и (в послед­ней
— при исследовании я з ы к а и литературы
древних периодов), при работе с вновь
находимыми текстами. Так, в XX в. в Египте
были найдены многие древнегреческие
документы, написанные на папирусе. Эти
документы были утрачены уже в эпоху
антич­ности. Возникает папирология
(др.-греч.раругоз — вероятно,!
грецизированная форма древнеегипетского
слова «царский») — вспомогательная
историко-филологическая дисциплина,
близ­кая к палеографии.

В XX в. сохраняется еще одна причина
востребованности языка филологией: в
сфере филологии находится изучение
языка художественной литературы и
языка устного народно­поэтического
творчества.
Язык есть первооснова
(«первоэле­мент») литературы. Языки
художественной литературы и уст­ного
народно-поэтического творчества имеют
свою специфику в сравнении с общенародным
языком: в основе языка художе­ственной
литературы лежит общенародный язык в
его лите­ратурной форме; в основе же
языка фольклора — диалект.Но; несмотря
на эти различия язык художественной
литературыи язык фольклора — это
я з ы к : «…поэзия пишется не идеями,а
словами» (Малларме).

Приведем пример. В «Словаре драматургии
М. Горького» (Саратов, 1994. Вып. 2)
зафиксировано употребление слова
«мысль» в значении, которое отсутствует
в толковом словаре, отражающем состояние
лексики первой половины XX в. (Тол­к о
в ы й словарь русского я з ы к а / под
ред. Д . Н . Ушакова. М., 1938. Т. II): «мысль
<…> — в е л и к и е м ы с л и (перифраза).
Поли­тические идеи, связанные с
социальным устройством общества.
Калмыкова [Шуре]. А я спрашиваю: ты
способна серьезно отне­стись к
великому и опасному делу, к великим
мыслям, ко всему, что перед тобой
открывается? Это тебе нужно решить
сразуи навсегда. Наступают
решительные дни».

Этот и подобные факты демонстрируют
возможности соз­дания писателем
контекстуального смысла слова, приращения
смысла, совмещения значений в слове и
др. Такие я в л е н и я языка оказываются
в поле интересов как лингвистики, так
и литерату­роведения.

68

В XX в., особенно во второй половине,
заметно развивается специализация
языка в разных сферах деятельности

жур­налистике, рекламе, политике и
др. Так возникают или разви­ваются
наряду с языком художественной литературы
и языком фольклора и иные разновидности
языка — языки журналисти­ки, рекламы,
политики, права и т.д.

Например, на рубеже 1980-х—1990-х годов в
России ста­ла изучаться парламентская
речь. Уже в то время сложились такие
жанры парламентской речи, как официальный
депутат­ский запрос, реплика, вопрос,
информация, дискуссионное выступление
и др. Традиционные жанры, например
доклад, претерпевают определенные
изменения. Так, в докладах перво­го
Президента России Б.Н. Ельцина
подчеркивается его соб­ственное
отношение к рассматриваемым проблемам:
«До сих пор приватизация идет медленно
и уродливо»;
«Нам нужнымиллионы
собственников,
а несотня миллионеров»;
«Как бы ни было трудно, национальное
богатство Россиисвято и неразде­лимо]».
«Жанровое многообразие связано не
столько с языко­выми канонами, сколько
со спецификой политической жизни в ее
многоаспектном «человеческом измерении»»,
— подчерки­вается в коллективном
труде «Культура парламентской речи»
(М., 1994. С. 34).

Соответственно в филологии складываются
новые научные дисциплины: политическая
лингвистика, юридическая лингви­стика,
рекламоведение и др.

Кроме того, филология на современном
этапе своего раз­вития сохраняет
ответственность за решение проблемы
по­нимания
— главной проблемы
человеческого существования. Понимание
в наше время осложняется многими
факторами, связанными с языком. Укажем
два из них.

Первый фактор: с конца XX — начала
XXI в. идут небы­вало активныепроцессы
взаимодействия языков,
их более
свободного «перемещения» в пространстве.
Недаром с сере­дины 1980-х годов в нашей
стране ведутся дискуссии о ролианглоязычного влияния на русский
язык. В ходе дискуссийсРеди
рядовых носителей языка, нередко
политически ангажи-69

ровапных, выдвигается следующий тезис:
не уничтожается л этим влиянием русский
язык как воплощение духа русског народа?

Приведенный «осложняющий» фактор
требует более шш рокого изучения,
чем собственно лингвистическое. Он
требует; обращения к широкому контексту
существования и развития языка: важно
понять и специфику культуры народа, и
значи­мость художественной литературы
в культуре. Англицизмы попадают
преимущественно в те сферы современной
русской речи, в которых соответствующие
русские наименования, отсутствуют
или же являются международными.
Так было, всегда, например в период
борьбы с иноязычными заимство-,: ваниями
на рубежеXVIII—XIXвв. Известный государствен-, ный деятель
того времени адмирал А.С. Шишков считал,
что заимствования только вредят русскому
языку. От своих про-., тивников он получил
пародию на пропагандируемые им при­емы
словоупотребления: вместо фразы с рядом
иностранных, слов —Франт идет из
цирка в театр по бульвару в галошах —
приводился ее перевод в стиле Шишкова:Хорошилище грядет по гульбищу из
ристалища па позорище в мокроступах.

С тех пор прошло много времени. Русский
язык пережил не одно иноязычное влияние;
но не только сохранился как рус­ский,
но и обогатился за счет средств других
языков. Так и те­перь. Приведем два
текста. Их сопоставление продемонстрирует
факт употребления иноязычных слов по
необходимости (анализ читатель сможет
провести самостоятельно):

1) При установке программы Май Кеайегмы
подключили мо­дуль дополнительной
библиотеки редактора М^ога
1,
и теперь вы можете перекодировать
почтовые сообщения непосредственно
в, Ш>?а”е.

Перед тем, как запустить редактор,
еще раз скопируйте из почтовой программы
в буфер обмена полученное вами сообще­ние
от почтового робота в той кодировке,
которая в вашей по­чтовой программе
не читается. В этот раз мы его перекодиру­
ем
в редакторе Шога
1
( С о в р е м
е н н ы й с а м о у ч и т е л ь р а б о т ы в
сети Интернет. Самые популярные
программы. М., 2002. С. 195);

2) Саша, парень лет двадцати пяти,
худой, нескладный, на
огпКрытой
галерее второго этажа сидит и слушает
пение птиц. Астрахань, весна. Галерея
старая, вокруг внутреннего двора
ста­рого дома. Часть ее была когда-то
застеклена, облезлые рамы и сейчас на
месте, но квадратики стекла уцелели
лишь в двух-трех фрагментах орнамента.
Красные шелудивые крыши, истоптан­ный,
вдоль и поперек завешанный бельем двор,
дерево акации. Там, внутри листвы, —
две горлицы — вьюрр! вьюрр!
( В . Г о л
о в а н о в . Тайный язык птиц / / Новый
мир. 2009. № 1. С. 7).

В то же самое время русские тексты
активно переводятся на английский
язык. Интересно, что в переводах, с точки
зрения носителя русского языка, иногда
допускаются неточности, при­водящие
к «приспособлению» российских реалий
к реалиям страны, принимающей текст
перевода. Это препятствует пости­жению
смысла текста англоязычным читателем.

Приведем пример. При переводе предложения
«Ваньке что-то не очень нравилось в
горбольнице…» (В. Шукшин.
Ванька Тепляшин) на британский английский
и на американский ан­глийский
о б н а р у ж и в а е т с я с л е д у ю щ а я
с и т у а ц и я : русск. горболь-ница
в обоих случаях переводится посредством
англ.сйу. См.:ЗотеНот
Уапка аЧд.п’1Ике Ьет§т
(Не
сИу ко
$рИа1
( а м е р и к
а н с к и й в а
р и а н т ) ; Рог
$оте геазоп, Уапка аЧйп’1 Ике
Иге
сИу Но
$рИа1
юегу
тиск (британский вариант).
Однако значение англ.сИу в этих
национальных вариантах английского
языка различно. В амери­канской
культуресИу используется для
обозначения небольшо­го городка; в
британской культуреСИу — крупный
промышлен­ный город (мегаполис).

Второй фактор: в процессах речевой
коммуникации по­вышается роль
посредников.
Из таких посредников
наиболее заметен в наше время Интернет.
При решении проблемы по­нимания этот
посредник требует нового обращения к
филоло­гии: язык Интернета — это еще
один язык, прибавившийся к языку
художественной литературы, политическому,
деловомуиДр. В этом языке
понимание обрастает своими трудностями.
Одна из причин этих трудностей кроется
в том, что на процес­сы интернет-коммуникации
воздействуют нормы, принятые в

70

71

непосредственном (устном) и
опосредованном (письменно общении.

См. фрагмент разговора по «Скайпу»
(разговаривают А. и Б.),

А. Сегодня какой-то день
столкновений: у меня знакомую машина
на перекрестке сбила! Правда, слава
Боги, все обп^ шлось. она жива, руки-ноги
целы, в себя приходит!

Б. А у нас объявили, что пришла
весна и все ТЭЦ пере­водятся на
весенний режим (то, что ночью -28 — не
счита­ется)

А. Ничего себе!!

Вот это они дают!

Б. В квартире все же нормально
(+18-20).

А. Есть и нас в городе один
очень нехороший перекре­сток — вот
там ее и сбили, причем она переходила
на зеле­ный дороги, я сам там когда
переложи — смотую не на свет светофора,
а на наличие машин! Причем машина с
места скрылась!

Б. Берегитесь...

Впрочем, прорвемся: Солнце-то с нами!

А.:) это точно!

Как и в случае непосредственного
общения, в разговоре об­суждается
несколько тем (каждая из тем выделена
своим шриф­том). Однако параллельное
обсуждение нескольких тем не ме-‘ шает
пониманию, если обсуждение ведется
письменно (текст должен быть перед
глазами) или если «вхождение» одной
темы в другую не столь глубоко, как в
приведенном материале. На­конец,
п о р ц и о н н а я передача и н ф о р м а
ц и и , « с м а й л и к » — эти воз­можности
предоставлены Интернетом.

Но дело не только в этом. Произведения
художественной ли­тературы, публикуемые
в Сети, могут значительно отличаться
от своих «бумажных» аналогов. Так,
авторы произведений, публи­куемых
на сайте ргога.ги под рубрикой «миниатюра»,
подводят под миниатюры тексты объемом
и в 5—10 знаков, и в 10 тысяч знаков, тексты
монологические, диалогические,
прозаические и стихотворные. Приведем
некоторые примеры.

#Краткая
миниатюра:Не заговаривай мне мои
золотые зубы
(Павел Ин. Роскошная

ложь).

. В форме диалога:

  • Э-эх…

  • Можно ли Вам помочь?

  • Если бы Вы помогли мне сделать что
    ни будь настоящее, своими руками.

  • Именно это изначально делает — Бог.

  • Да-а? (Сергей Одиниз. Диалоги).

• В стихотворной форме:
Последний
выстрел глаз печальных —

Дуплет чрез левое плечо.
И боль
как тень. От слов прощальных
Расплавлен
разум.
Го
ря
чо!
(Дымок. Горячо).

Принадлежность приведенных текстов к
жанру миниатюры в традиционном содержании
этого понятия небесспорна.

Недаром литература, публикуемая в Сети,
получает название Сетературы. «СЕТЕРАТУРА»
— основанный на использовании
письменности вид творчества, конечный
продукт которого (про­изведение)
может размещаться на разнесенных в
пространстве узлах компьютерной сети,
видоизменяться (редактироваться) во
времени и быть доступным многим
потребителям из разных мест одновременно»
([Электронный ресурс]. Режим доступа:
ЬИр: / / зЬуаг.ПЬ.ги / олстлопагу /
зе1егаг.ига.пглп).

Итак, вопрос, поставленный в названии
раздела, — почему язык является объектом
современной филологии? — имеет не­сколько
ответов: такова традиция; все науки,
входящие в совре­менную филологию,
имеют дело с языком (впервые об этом
ска­зано в главе 1); в современной
филологии как целом существуют такие
ключевые проблемы, связанные с языком,
которые реша­ются только при совокупном
усилии филологических наук.

72

73

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Реферат: Естественный язык как объект современной филологии

«Мы существуем… в языке и при языке», — пишет герману ский философ XX в. М. Хайдеггер (1889-1976). Именно поэт-му язык — одно из наиболее сложных и трудно определяемых науке явлений.

Для раскрытия сущности языка как объекта филологии от­толкнемся от понимания языка в лингвистике. Именно она, как писал Соссюр, постигает язык «вообще» т.е. язык как один иобъектов действительности в его отношении к другим объек там.

Понимание языка в современной лингвистике восходит к иде­ям В. фон Гумбольдта(1767-1835) и Ф. д е С о с с ю р а ( 1 8 5 7 — 1 9 1 3 ), создавших два фундаментальных представления о языке.

По Гумбольдту, «язык есть не продукт деятельности (ег-§оп), а сама деятельность ( е п е г ^ а ) » .Э т о п о л о ж е н и е означа­ет, что язык находится в постоянном движении: каждый чело­век, каждое поколение, пользуясь им, действует на него. Язык есть и нечто устойчивое, и в то же время постоянно меняющееся. Язык есть непрерывный творческий процесс. Признание этого положения делает возможным изучение языка в его употребле­нии, в развитии. ( С м. в приводимых ниже материалах для чте­ния фрагменты книги В. фон Гумбольдта.)

По Соссюру, язык — это система знаков.Всякий знак, утверждал Соссюр, имеет две стороны: внешнюю, т.е. означаю­щее, и внутреннюю, т.е. означаемое. Это единство означающего и означаемого и есть знак. Например: слово туман как единство звукового или графического облика (означающее) и значения (означаемое). Система определяет внутреннее строение языка: все входящие в систему элементы оказываются связаны, а сама система составляет целое. Так, знаки языка находятся в отноше­ниях синонимии, антонимии, омонимии и др. Признание этого положения создает возможность изучения языка в определен­ном состоянии, как «языковой техники».

Сложность природы языка состоит в том, что он есть и дея­тельность, и система знаков одновременно. Поэтому на основе идей Гумбольдта и Соссюра язык изучается как знаковая систе­ма в процессах ее «жизни». Такова ситуация в лингвистике.

Для филологии существенно такое понимание языка, кото­рое служит всем филологическим наукам, а не только языко­знанию.

И все же начнем с языкознания. Оно выстраивает теорети­ческую картину естественного человеческого языка, т.е. Языка в его употреблении (естественный человеческий язык как тако­вой написали с большой буквы: Язык). Главным в современ­ной картине языка являются его функции — коммуникативная (функция общения) и др. На правах фрагментов этой картины находятся и характеристики языков художественной литерату­ры, политики, права и других как разновидностей Языка. (См. в приводимых ниже материалах для чтения фрагменты книги французского ученого середины XX в. Э. Бенвениста.)

Обратимся к литературоведению. Литературоведение видит в языке инструмент словесного творчества.

«Быть инструментом» — это функциональная характеристи­ка языка. В филологических и других гуманитарных науках язык часто квалифицируется как средство общения (ср. расхожее «определение»: я з ы к — это важнейшее средство общения). В по­нятии инструмента, в отличие от понятия средства, подчеркнут момент активности. Функция «быть инструментом» выдвигает в общей характеристике языка его активное начало. Эта мысль, в сущности, и была высказана Гумбольдтом: «Язык не просто средство для понимания народа — это объединенная духовная энергия народа, чудесным образом запечатленная в известных, в определённых звуках». (В понятии «духовная энергия» кроется мысль о том, что я з ы к — это не совокупность слов, предложений, правил их использования, а активная деятельность.)

В чем проявляется активное начало языка как инструмента словесного творчества?

Речь идет прежде всего о том, что тот или иной предмет (вещь, признак, действие и т.д.), ситуация действительности Могут быть обозначены разными словами и разными предло-75

жениями.Синонимы есть в Языке. См. пример лексическ синонимов: ровность — гладкость; ужиться — поладить. Смсинтаксические конструкции, обозначающие одну и ту же си­туацию: Люблю тебя — Я люблю тебя.

Для языка художественной литературы, особенно для я з ь! ка поэзии, важно использование образных средств, присущи^ общенародному языку или созданных самим автором. См. из В. М а я к о в с к о г о: Мама, у вашего сына пожар сердца; из А. А х м а -т о в о й: И Муза в дырявом платке / Протяжно поет и уныло.

Главное, в чем проявляется активность языка художественной литературы, — это способы сочетания языковых средств в текстеПриведем пример. Общеизвестно, что для передачи в тексте есте-!ственной человеческой речи в я з ы к е существуют конструкции с чу­жой речью — прямой, косвенной, несобственно-прямой и др. При­ведем фрагменты рассказа В.М. Шукшина «Ванька Тепляшин»:

А мать уже стояла возле этого худого с красными глазами, просила его. Красноглазый даже и не слушал ее.

Это ко мне! — издали еще сказал Ванька. — Это моя мать.

В среду, субботу, воскресенье, — деревянно прокуковал крас­ноглазый.

<…>

… но этот красноглазый придержал ее (мать. — А.Ч.).

Назад.

Да ко мне она! — закричал Ванька. — Ты что?

В среду, субботу, воскресенье, — опять трижды отстукал этот… вахтер, что ли, как их там называют.

<…>

— Наз-зад, — как-то даже брезгливо сказал тот.
<…>

— Стигнеев! Лизавета Сергеевна!.. — закричал он. — Ко мне!
Тут произвол! — И он, растопырив руки, как если бы надо было
ловить буйнопомешанного, пошел на Ваньку. <…> Он оглянулсяи*
опять закричал: — Стигнеев!

<…>

— Ко мне! — закричал красноглазый. И, растопырив руки,
стал падать на Ваньку.

Здесь приведена вся речевая партия красноглазого. Взятая в дельности, каждая из к о н с т р у к ц и й с п р я м о й р е ч ь ю л и ш ь пере-л е т «без изменений» высказывание человека. В тексте рассказа эти «командирские» высказывания даны сгущенно, плотно, со-женно с о п и с а н и е м д е й с т в и й персонажа, с о б о з н а ч е н и е м пер­сонажа («красноглазый»: у кого в России глаза красные?!). Тем самым создается образ человека власти (= власть, по М. Фуко, есть множественность отношений силы), для которого люди -не люди.

Получается, что язык создает возможность конструировать в художественном тексте некий «возможный мир» — и «похо­жий» на реальную действительность, и совсем не «похожий» на нее. Обратите внимание на только что приведенные фрагменты из рассказа В.М. Шукшина: история, рассказанная писателем, и легко узнаваема, и в то же время представляет собой авторский вымысел. Эта история, даже если она и имела место в жизни, «вырвана» из ситуации реальной действительности, предстает обобщенной.

Наконец скажем еще об одном качестве языка художествен­ной литературы. Используем для этого формулу А.А. Потебни (1835-1891): «Говорить значит не передавать свою мысль дру­г о м у, а только возбуждать в другом его собственные м ы с л и »2 .

В первую очередь благодаря языку произведение художе­ственной литературы становится, как отметил М.М. Бахтин, совокупностью факторов «художественного впечатления», т.е. создает и организует сферу чувственного (эстетического) вос­приятия человеком действительности.

Российский филолог середины XX в. Б.В. Томашевский пи­сал: «Мы знаем, что настоящий писатель в своем творчестве не­равнодушен к формам языка <…>.

В языке выражается мысль писателя, его отношение к дей­ствительности; средствами языка он не только сообщает свой замысел читателю, но и воздействует на его чувства и вообра­жение, заставляет его волноваться, сочувствовать, любить и не­навидеть, переживать с героями их радости и горести, осуждать или оправдывать их поведение, и этим писатель достигает своей Цели: убедить читателя, заставить его поверить в правду изо-

жениями. Синонимы есть в Языке. См. пример лексическ синонимов: ровность — гладкость; ужиться — поладить. См синтаксические конструкции, обозначающие одну и ту же с и -туацию: Люблю тебя — Я люблю тебя.

Для языка художественной литературы, особенно для я з ь! ка поэзии, важно использование образных средств, присущие общенародному языку или созданных самим автором. См. из В. М а я к о в с к о г о: Мама, у вашего сына пожар сердца; и з А. А х м а -т о в о й: И Муза в дырявом платке / Протяжно поет и уныло.

Главное, в чем проявляется активность языка художественной л и т е р а т у р ы, — это способы сочетания языковых средств в тексте Приведем пример. Общеизвестно, что для передачи в тексте есте-! ственной человеческой речи в я з ы к е существуют конструкции с ч у -жой речью — прямой, косвенной, несобственно-прямой и др. П р и -ведем фрагменты рассказа В.М. Шукшина «Ванька Тепляшин»:

А мать уже стояла возле этого худого с красными глазами, просила его. Красноглазый даже и не слушал ее.

Это ко мне! — издали еще сказал Ванька. — Это моя мать.

В среду, субботу, воскресенье, — деревянно прокуковал крас­ноглазый.

<…>

… но этот красноглазый придержал ее (мать. — А.Ч.).

Назад.

Да ко мне она! — закричал Ванька. — Ты что?

В среду, субботу, воскресенье, — опять трижды отстукал этот… вахтер, что ли, как их там называют.

<…>

— Наз-зад, — как-то даже брезгливо сказал тот.
<…>

— Стигнеев! Лизавета Сергеевна!.. — закричал он. — Ко мне!
Тут произвол! — И он, растопырив руки, как если бы надо было
ловить буйнопомешанного, пошел на Ваньку. <…> Он оглянулсяи*
опять закричал: — Стигнеев!

<…>

— Ко мне! — закричал красноглазый. И, растопырив руки,
стал падать на Ваньку.

Здесь приведена вся речевая партия красноглазого. Взятая в дельности, каждая из к о н с т р у к ц и й с п р я м о й р е ч ь ю л и ш ь пере-л е т «без изменений» высказывание человека. В тексте рассказа эти «командирские» высказывания даны сгущенно, плотно, со-женно с о п и с а н и е м д е й с т в и й персонажа, с о б о з н а ч е н и е м пер­сонажа («красноглазый»: у кого в России глаза красные?!). Тем самым создается образ человека власти (= власть, по М. Фуко, есть множественность отношений силы), для которого люди -не люди.

Получается, что язык создает возможность конструировать в художественном тексте некий «возможный мир» — и «похо­жий» на реальную действительность, и совсем не «похожий» на нее. Обратите внимание на только что приведенные фрагменты из рассказа В.М. Шукшина: история, рассказанная писателем, и легко узнаваема, и в то же время представляет собой авторский вымысел. Эта история, даже если она и имела место в жизни, «вырвана» из ситуации реальной действительности, предстает обобщенной.

Наконец скажем еще об одном качестве языка художествен­ной литературы. Используем для этого формулу А.А. Потебни (1835-1891): «Говорить значит не передавать свою мысль дру2-г о м у, а только возбуждать в другом его собственные мысли». В первую очередь благодаря языку произведение художе­ственной литературы становится, как отметил М.М. Бахтин, совокупностью факторов «художественного впечатления», т.е. создает и организует сферу чувственного (эстетического) вос­приятия человеком действительности.

Российский филолог середины XX в. Б.В. Томашевский пи­сал: «Мы знаем, что настоящий писатель в своем творчестве не­равнодушен к формам языка <…>.

В языке выражается мысль писателя, его отношение к дей­ствительности; средствами языка он не только сообщает свой замысел читателю, но и воздействует на его чувства и вообра­жение, заставляет его волноваться, сочувствовать, любить и не­навидеть, переживать с героями их радости и горести, осуждать или оправдывать их поведение, и этим писатель достигает своей Цели: убедить читателя, заставить его поверить в правду изо-

бражаемого, обогатить его жизненный опыт и воспитать его дли творческой деятельности»3.

Итак, со своей задачей «быть инструментом» я з ы к справляет! ся в самой сложной (самой «тонкой», собственно человеческой! сфере — в сфере словесного творчества. Напомним Гумбольдта] язык не ег§оп, но епег§е1а. Напомним и Соссюра: в системе язы­ка заложены необходимые средства и правила. Здесь сходятся] позиции двух рассмотренных направлений в изучении языка в лингвистике. Поэтому появляется основание для постановки! общего вопроса: что в языке существенно для всех филологиче­ских наук? Ответ на этот вопрос вытекает следующий: функцио­нальная природа языка.

Для современных филологических наук плодотворно функ-1 циональное (лат. /ипс(го — исполнение) понимание языка.

Исследуя назначение языка, величайший лингвист XX в. Н. Хомский (р. 1928, США) заметил: «Язык решающим образом участвует в мысли, действии и социальных отношениях»4. Иначе говоря, я з ы к обеспечивает практически все с ф е р ы ж и з н и человека: без языка невозможно и общение, и сознание. Поэтому в науке Я языкеназываютсядвеосновныефункцииязыка: коммуникативная (лат. соттипгсайо) — ф у н к ц и я общения; к о г н и т и в н а я (лат. со§т-йо) –функция формирования мышления.

Для того чтобы я з ы к мог выполнять свои предназначения, он оказывается насквозь функциональным: он и устроен и действу­ет функционально.

Об устройстве языка. В языке как системе знаков имеются две основные единицы: слово и предложение.

Слово обозначает предмет, признак, действие и под., выде-1ляя их из мира действительности как некие отдельности. См.: | наиболее частотные знаменательные слова русского языка: ска­зать, говорить, знать, год, большой, время, новый, самый, чело­век, люди. Слово создает вокруг себя смысловое пространство, оно центр всех смысловых «токов», импульс смыслового разви­тия текста.

По наблюдению Н.А. Кожевниковой (см.: Русский язык се­годня. М., 2000. Вып. 1. С. 530-539), некоторые из рассказов А.П. Чехова построены на основе образных параллелей: жизнь —

мир _ театр, мир — тюрьма, жизнь — сон. В этом плане казывается сложно устроенным рассказ «Палата № 6», где сло-° тюрьма и больница стоят рядом, а мотив больница — тюрьма является сквозным.

Другой пример — бренд в одной из реклам: Париж одевает женщин всего мира. П о д « ч а р ы » и м е н и Париж п о п а д а е т и рекла­мируемый товар, и фирма, и условия приобретения товара: та­кова сила действия имени города-символа. (См. в приводимых ниже материалах для чтения фрагменты статьи Р. Барта «Пре­дисловие к словарю Ашетт».)

Предложение обозначает ситуацию (сложное предложе­ние — «связку» ситуаций) как некоторый комплекс предметов, д е й с т в и й и д р. С м.: а н г л. Неге теге Ьоокз оп Ске 1аЫе; р у с с к. На столе лежали книги (1); англ. I &те ту тоСкег а зрооп; русск. Я дал матери ложку ( 2 ); р у с с к. Полночь; н е м. МШетасЫ ( 3 ). В о т эти ситуации: (1) предложение обозначает существование пред­мета; (2) — обозначает действие; (3) — состояние.

Ситуация может обозначаться кратко и развернуто, неполно и сверхполно. Ср. описание ситуаций в двух текстах:

• в повести А.С. Пушкина «Капитанская дочка»: Я выгля­нул из кибитки: все было мрак и вихорь. Ветер выл с такой свире­пой выразительностью, что казался одушевленным; снег засыпал меня и Савелъича; лошади шли шагом — и скоро стали;

• в повести С. Соколова «Школа для дураков»: К пруду вели, по сути дела, все тропинки и дорожки, все в нашей мест­ности. От самых дальних дач, расположенных у края леса, вели тонкие, слабые, почти ненастоящие тропинки.

Проведите мысленный эксперимент: попытайтесь исключить из текста хотя бы одно слово, обозначающее компоненты ситуа­ции. Из текста Пушкина это сделать, скорее всего, не удастся: в нем представлены только «опорные» компоненты ситуации, без них она разрушится. Из текста же С. Соколова исключение воз­можно: в результате с и т у а ц и я не р а з р у ш а е т с я, но с и л ь н о обедня­л с я ее представление и восприятие. Сказанное демонстрирует Не преимущества того или другого автора, а способ подачи ситу­аций в текстах: полный и сверхполный. Из предложений, пере-

Поэтому язык как система имеет свои основные единицы (слово и предложение), язык в действии — свою (высказывание).

Наконец, различим высказывание и текст. Английский лингвист второй половины XX в. М.А.К. Хэллидей заметил:] «Текст — это язык в действии». Если это так, то текст и выска­зывание — «одно и то же». Однако различия между ними все’ же имеются. Они определяются тем, в какой системе изучается объект. Если текст рассматривается с точки зрения его произ­водства, то он и з у ч а е т с я к а к в ы с к а з ы в а н и е .

ЯЗЫК КАК ОБЪЕКТ СОВРЕМЕННОЙ ФИЛОЛОГИИ. Естественный человеческий язык - в центре внимания филологии. В

ЯЗЫК КАК ОБЪЕКТ СОВРЕМЕННОЙ ФИЛОЛОГИИ. Естественный человеческий язык – в центре внимания филологии. В XX в. – объект филологии. Ф. де Соссюр (1857 -1913): – филология резко отличается от лингвистики: «Язык не является единственным объектом филологии: она прежде всего ставит себе задачу устанавливать, толковать и комментировать тексты. Эта основная задача приводит ее также к занятиям историей литературы, быта, социальных институтов и т. п. . ее интересы лежат почти исключительно в области греческих и римских древностей» . Язык востребован филологией для того, «чтобы сравнивать тексты различных эпох, определять язык, свойственный данному автору, расшифровывать и разъяснять надписи на архаических или плохо известных языках» . В лингвистике же «язык представляет собою целостность сам по себе. . . »

n n Ш Ш Ш Признание языка объектом филологии - филология в традиционном смысле.

n n Ш Ш Ш Признание языка объектом филологии – филология в традиционном смысле. Современный этап: сохраняется задача изучения древних текстов – в классической и национальной филологии, при работе с вновь находимыми текстами. изучение языка художественной литературы и языка устного народнопоэтического творчества. Язык – первооснова ( «первоэлемент» ) литературы: язык художественной литературы (общенародный язык в его литературной форме) и язык устного народно-поэтического творчества (диалект). специализация языка в разных сферах деятельности журналистике, рекламе, политике и др. Возникают и развиваются языки журналистики, рекламы, политики, права, парламентской речи (официальный депутатский запрос, реплика, вопрос, информация, дискуссионное выступление) и др. В филологии складываются новые научные дисциплины: политическая лингвистика, юридическая лингвистика, рекламоведение и др.

Филология на современном этапе развития сохраняет ответственность за решение проблемы понимания главной проблемы человеческого

Филология на современном этапе развития сохраняет ответственность за решение проблемы понимания главной проблемы человеческого существования. n Факторы, осложняющие понимание: 1) XX-XXIвв. – активные процессы взаимодействия языков, их более свободного «перемещения» в пространстве. 2) в процессах речевой коммуникации повышается роль посредников (Интернет). Язык Интернета – это еще один язык, прибавившийся к языку художественной литературы, политическому, деловому и др. Одна из причин трудностей понимания – на процессы интернеткоммуникации воздействуют нормы, принятые в непосредственном (устном) и опосредованном (письменном) общении. n

n n • • Вопрос: почему язык является объектом современной филологии? Ответы: такова традиция;

n n • • Вопрос: почему язык является объектом современной филологии? Ответы: такова традиция; все науки, входящие в современную филологию, имеют дело с языком. в современной филологии как целом существуют такие ключевые проблемы, связанные с языком, которые решаются только при совокупном усилии филологических наук.

Естественный человеческий язык как «духовная энергия народа» , «дух народа» (В. фон Гумбольдт) и

Естественный человеческий язык как «духовная энергия народа» , «дух народа» (В. фон Гумбольдт) и как система (Ф. де Соссюр). Естественный язык как объект современной филологии. n n Понимание языка в современной лингвистике – идеи В. фон Гумбольдта (1767 -1835) и Ф. де. Соссюра (1857 -1913) – два фундаментальных представления о языке. По Гумбольдту, «язык есть не продукт деятельности, а сама деятельность» . Язык находится в постоянном движении: каждый человек, каждое поколение, пользуясь им, действует на него. Язык есть и нечто устойчивое, и в то же время постоянно меняющееся. Язык есть непрерывный творческий процесс. Признание этого положения делает возможным изучение языка в его употреблении, в развитии.

В. фон Гумбольдт. «Об изучении языков, или План систематической энциклопедии» . n n n

В. фон Гумбольдт. «Об изучении языков, или План систематической энциклопедии» . n n n … собрать всю массу языкового материала во всей его полноте, произвести внутри его сравнение по всем законам аналогии, создавать и совершенствовать его в соответствии с поведением человека, делать выводы о внутреннем мире людей – эта мысль до сих пор остается без внимания, а ведь она добавляет к уже существующим не только новую науку, но и новый тип научных исследований. … язык – это не просто средство для понимания народа, который на нем говорит, или писателя, который на нем пишет. Язык, и не только язык вообще, но каждый язык в отдельности, даже самый бедный и грубый, сам по себе и для себя есть предмет, заслуживающий самого пристального осмысления. Язык – это не просто отпечаток идей народа, язык – это объединенная духовная энергия народа, чудесным образом запечатленная в определенных звуках, в этом облике и через взаимосвязь своих звуков понятная всем говорящим и возбуждающая в них примерно одинаковую энергию.

n n Разные языки - это отнюдь не различные обозначения одной и той же

n n Разные языки – это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее; каждый [говорящий] по-своему ее создает, находя в ней ровно столько своего, сколько нужно для того, чтобы охватить и принять в себя чужую мысль. Языки – это иероглифы, в которые человек заключает мир и свое воображение; при том, что мир и воображение остаются в целом неизменными, языки сами собой развиваются, усложняются, расширяются. Через многообразие языков для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем; … языки в отчетливых и действенных чертах дают нам различные способы мышления и восприятия. Язык всегда воплощает в себе своеобразие целого народа… Изучение языков мира – это также всемирная история мыслей и чувств человечества. Она должна описывать людей всех стран и всех степеней культурного развития; в нее должно входить все, что касается человека.

n n Ф. де Соссюр: «язык - это система знаков» . Всякий знак имеет

n n Ф. де Соссюр: «язык – это система знаков» . Всякий знак имеет две стороны: внешнюю, т. е. означающее, и внутреннюю, т. е. означаемое. Это единство означающего и означаемого и есть знак. Система определяет внутреннее строение языка: все входящие в систему элементы оказываются связаны, а сама система составляет целое. Так, знаки языка находятся в отношениях синонимии, антонимии, омонимии и др. Лингвистика: язык – есть и деятельность, и система знаков одновременно (идеи Гумбольдта и Соссюра) – язык изучается как знаковая система в процессах ее «жизни» . Филология: существенно такое понимание языка, которое служит всем филологическим наукам, а не только языкознанию. Языкознание – язык в его употреблении; Функции языка коммуникативная (функция общения) и др. На правах фрагментов картины языка находятся и характеристики языков художественной литературы, политики, права и других как разновидностей языка.

Э. Бенвенист. «Общая лингвистика. О субъективности в языке. » n n … язык, как

Э. Бенвенист. «Общая лингвистика. О субъективности в языке. » n n … язык, как принято говорить, является орудием общения. . … сопоставление языка с орудием – упрощенное представление о языке. Говорить об орудии – значит противопоставлять человека природе. Орудия … изготовили люди. Язык же – в природе человека. Невозможно вообразить человека без языка и изобретающего себе язык. …В мире существует только человек с языком, человек, говорящий с другим человеком, язык, таким образом, необходимо, принадлежит самому определению человека. Все свойства языка: нематериальная природа, символический способ функционирования, членораздельный характер, наличие содержания достаточны для того, чтобы сравнение … оказалось сомнительным.

n n … речь представляет собой не что иное, как актуализацию языка. Именно в

n n … речь представляет собой не что иное, как актуализацию языка. Именно в языке и благодаря языку человек конституируется как субъект, ибо только язык придает реальность, свою реальность, которая есть свойство быть, понятию «Еgo» – «мое я» . «Субъективность» есть способность говорящего представлять себя в качестве «субъекта» , …есть не что иное, как проявление в человеке фундаментального свойства языка. Тот есть «ego» , кто говорит «ego» . Мы находим здесь самое основание «субъективности» , определяемой языковым статусом «лица» . Язык возможен только потому, что каждый говорящий представляет себя в качестве субъекта, указывающего на самого себя как на я в своей речи. В силу этого я конституирует другое лицо, которое будучи абсолютно внешним по отношению к моему «я» , становится моим эхо, которому я говорю – ты и которое мне говорит ты. Полярность лиц – вот в чем состоит в языке основное условие, по отношению к которому сам процесс коммуникации есть всего лишь следствие. . .

n n Литературоведение: «Быть инструментом» - это функциональная характеристика языка (выдвигается в общей характеристике

n n Литературоведение: «Быть инструментом» – это функциональная характеристика языка (выдвигается в общей характеристике языка его активное начало). Гумбольдт: «Язык не просто средство для понимания народа – это объединенная духовная энергия народа, чудесным образом запечатленная в известных, в определённых звуках» . (В понятии «духовная энергия» кроется мысль о том, что язык – активная деятельность. ) Главное, в чем проявляется активность языка художественной литературы, – это способы сочетания языковых средств в тексте. А. А. Потебня: «Говорить значит не передавать свою мысль другому, а только возбуждать в другом его собственные мысли» .

n n М. М. Бахтин: …благодаря языку произведение художественной литературы становится совокупностью факторов «художественного

n n М. М. Бахтин: …благодаря языку произведение художественной литературы становится совокупностью факторов «художественного впечатления» , т. е. создает и организует сферу чувственного (эстетического) восприятия человеком действительности. Б. В. Томашевский: «…настоящий писатель в своем творчестве неравнодушен к формам языка <. . . >. В языке выражается мысль писателя, его отношение к действительности; средствами языка он не только сообщает свой замысел читателю, но и воздействует на его чувства и воображение, заставляет его волноваться, сочувствовать, любить и ненавидеть. . . Цель: убедить читателя, заставить его поверить в правду изображаемого, обогатить его жизненный опыт и воспитать его для творческой деятельности» . Что в языке существенно для всех филологических наук? Ответ: функциональная природа языка. Функциональное понимание языка. Н. Хомский: «Язык решающим образом участвует в мысли, действии и социальных отношениях» . Язык устроен и действует функционально.

Язык обеспечивает все сферы жизни человека: без языка невозможно и общение, и сознание. n

Язык обеспечивает все сферы жизни человека: без языка невозможно и общение, и сознание. n Две основные функции языка: коммуникативная – функция общения; когнитивная – функция формирования мышления. Об устройстве языка. n Язык – система знаков. Две основные единицы: слово и предложение. n Слово обозначает предмет, признак, действие; создает вокруг себя смысловое пространство, оно центр всех смысловых «токов» , импульс смыслового развития текста. Р. Барт. Предисловие к «Словарю Ашетт» . n Он (словарь) информирует, дает сведения, даже учит, … он строго, демократично, каждому желающему выдает знание. … ставит перед нами важнейшие, острейшие проблемы, которые дано знать и обсуждать человеческому уму. n

n n Первая из них связана с бесконечностью слов в языке. …Словарь непрерывно борется

n n Первая из них связана с бесконечностью слов в языке. …Словарь непрерывно борется с временем и пространством (социальным, региональным, культурным), и всякий раз терпит поражение; жизнь всегда шире и быстрее, она берет верх – не над языком, а над его кодификацией. Мы собрали слова, дали им дефиниции – получается словарь. Мы собрали вещи (разумеется, обладающие именами), дали им описание – получается энциклопедия. Иногда обе операции сочетаются вместе, получается словарь слов и вещей, энциклопедический словарь. Хотя взаимодополнительность обеих операций – нормативной (определить употребление слов) и дескриптивной (описать особенности вещей) – ощущалась у нас уже начиная с XVII века, подобных словарей- энциклопедий как будто немного.

n n … каждое слово влечет за собой вещь или целое скопище вещей, но

n n … каждое слово влечет за собой вещь или целое скопище вещей, но также и каждая вещь может существовать для людей лишь будучи освящена, признана некоторым словом…. … разделение слов и вещей как двух обособленных и иерархически соотнесенных уровней – историческое явление. … мы встаем на позицию реализма, который признает вещь в себе, вне говорящего о ней субъекта, а из слова делает простой инструмент коммуникации… …для того чтобы описать вещь, перейти от слова к вещи, требуются другие слова, и так до бесконечности. . . Язык – не только привилегия человека, но и его тюрьма. словарь выходит за рамки своей инструментальности. …он необходимое орудие познания, он одновременно и позволяет нам осваиваться, привыкать, и заставляет блуждать среди незнакомого; он и укрепляет знание, и дает толчок воображению. Каждое слово – словно корабль: поначалу оно кажется закрытым, плотно запертым…; но очень легко оно само собой пускается в плавание, устремляется к другим словам, другим образам; так получается, что словарь наделен поэтической функцией.

n n n К этим философским и поэтическим функциям следует прибавить ту роль, которую

n n n К этим философским и поэтическим функциям следует прибавить ту роль, которую играет словарь в рамках исторически определенного общества, где мы живем. …он принимал участие в образовании демократической познавательной практики. Ныне… распространение знаний зависит не только от книг (а значит, и словарей), но также от массмедиа; а поскольку оно носит характер массовый, подвижный и неустойчивый (ибо осуществляется посредством речи, а не письма), то знание приобретает некую ложную естественность; … нам говорят все больше и больше, мы же говорим все хуже и хуже. Словарь призывает нас к порядку. Он говорит нам, что настоящее общение, честный обмен мнениями возможны лишь в строгом использовании тонких нюансов языка.

n n n … язык не дан нам раз навсегда от рождения; … каждый

n n n … язык не дан нам раз навсегда от рождения; … каждый из нас должен бороться с языком, что эта борьба длится непрестанно, что для нее нужно оружие (такое, как словарь), – настолько обширен, могуч и хитер наш язык. То, что словари упорно живут и обновляются, что их создают и изготовляют с величайшей заботой, – все это говорит о том, что они заключают в себе какой-то обет перед обществом: раз уж конфликты между людьми неизбежны, то пусть хотя бы они никогда не вспыхивают из-за словесных недоразумений. Слова, увы, не бывают ни правдивы, ни ложны, ибо язык не властен доказывать собственную истинность; но они могут быть верными, как ноты, – и вот к такой музыке языковых отношений и призывает нас хороший словарь.

n n Предложение обозначает ситуацию (сложное предложение – «связку» ситуаций) как некоторый комплекс предметов,

n n Предложение обозначает ситуацию (сложное предложение – «связку» ситуаций) как некоторый комплекс предметов, действий и др. Ситуация может обозначаться кратко и развернуто, неполно и сверхполно – «опорные» компоненты ситуации, без которых она разрушается или сильно обедняется ее представление и восприятие. Язык в действии представляет собой механизм, производящий высказывание о человеке, предметах, явлениях, событиях и т. д. Слова и предложения существуют в языке как системе и «заданы» системой языка, высказывание создается говорящим (пишущим) во имя слушающего ( читающего) каждый раз заново.

Производство высказывания: 1) Этап формирования мотива - высказывание создается в соответствии с потребностью. 2)

Производство высказывания: 1) Этап формирования мотива – высказывание создается в соответствии с потребностью. 2) Потребность удовлетворяется посредством действий, направленных на достижение целей. 3) Действия: формирование смысла высказывания и выбор формы (жанра) высказывания, которым будет достигаться цель. 4) Выбор синтаксической конструкции, лексики, интонационное оформление. 1. Отличие высказывания от предложения: высказывание относится к самому говорящему (пишущему) и слушающему (читающему). (Бахтин М. М. ) § Бахтин М. М. : Производство высказывания представляет собой процесс, в ходе которого в данной конкретной ситуации в рамках определенной жанровой формы создается словесное единство, ориентированное на участников речевого общения. §

М. М. Бахтин. «ВЫСКАЗЫВАНИЕ КАК ЕДИНИЦА РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ. ОТЛИЧИЕ ЭТОЙ ЕДИНИЦЫ ОТ ЕДИНИЦ ЯЗЫКА

М. М. Бахтин. «ВЫСКАЗЫВАНИЕ КАК ЕДИНИЦА РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ. ОТЛИЧИЕ ЭТОЙ ЕДИНИЦЫ ОТ ЕДИНИЦ ЯЗЫКА (СЛОВА И ПРЕДЛОЖЕНИЯ)» . n n <…> реальная единица речевого общения – высказывание. Ведь речь может существовать в действительности только в форме конкретных высказываний отдельных говорящих людей, субъектов (этой) речи. Речь всегда отлита в форму высказывания, принадлежащего определенному речевому субъекту, и вне этой формы существовать не может. Границы каждого конкретного высказывания как единицы речевого общения определяются сменой речевых субъектов, то есть сменой говорящих. Ведь речевое общение – это «обмен мыслями» во всех областях человеческой деятельности и быта. Всякое высказывание … имеет абсолютное начало и абсолютный конец.

n n 1. 2. 3. …вторая особенность - специфическая завершенность высказывания, внутренняя сторона смены

n n 1. 2. 3. …вторая особенность – специфическая завершенность высказывания, внутренняя сторона смены речевых субъектов: эта смена потому и может состояться, что говорящий сказал (или написал) все, что он в данный момент или при данных условиях хотел сказать. Первый и важнейший критерий завершенности высказывания – это возможность ответить на него, занять в отношении его ответную позицию. …мало, чтобы высказывание было понятно в языковом отношении. … завершенная целостность высказывания, обеспечивающая возможность ответа (или ответного понимания), определяется тремя моментами (или факторами), неразрывно связанными в органическом целом высказывания: предметно-смысловой исчерпанностью; речевым замыслом или речевой волей говорящего; типическими композиционно-жанровыми формами завершения.

n Первый момент - предметно-смысловая исчерпанность темы высказывания - глубоко различен в разных сферах

n Первый момент – предметно-смысловая исчерпанность темы высказывания – глубоко различен в разных сферах речевого общения. Эта исчерпанность может быть почти предельно полной в некоторых сферах быта (вопросы чисто фактического характера и такие [же] фактические ответы на них, просьбы, приказания и т. п. ), некоторых деловых сферах, в области военных и производственных команд и приказов, то есть в тех сферах, где речевые жанры носят максимально стандартный характер и где творческий момент почти вовсе отсутствует. В творческих сферах (особенно, конечно, в научной), напротив, возможна лишь очень относительная предметно-смысловая исчерпанность; здесь можно говорить только о некотором минимуме завершения, позволяющем занять ответную позицию. Объективно предмет неисчерпаем, но, становясь темой высказывания (например, научной работы), он получает относительную завершенность в определенных условиях, при данном положении вопроса, на данном материале, при данных, поставленных автором целях, то есть уже в пределах определенного авторского замысла. Таким образом, мы неизбежно оказываемся перед вторым моментом, который с первым неразрывно связан. В каждом высказывании – от однословной бытовой реплики до больших, сложных произведений науки или литературы – мы охватываем, понимаем, ощущаем речевой замысел или речевую волю говорящего, определяющую целое высказывания, его объем и его границы. Мы представляем себе, что хочет сказать говорящий, и этим речевым замыслом, этой речевой волей (как мы ее понимаем) мы и измеряем завершенность высказывания. Этот замысел определяет как самый выбор предмета (в определенных условиях речевого общения, в необходимой связи с предшествующими высказываниями), так и границы его предметносмысловую исчерпанность. Он определяет, конечно выбор той жанровой формы, в которой будет строиться высказывание (это уже третий момент, к которому мы обратимся дальше). Этот замысел — субъективный момент высказывания — сочетается в неразрывное единство с объективной предметно-смысловой стороной его ограничивая эту последнюю, связывая ее с конкретной (единичной) ситуацией речевого общения, со всеми индивидуальными обстоятельствами его, с персональными участниками его, с предшествующими их выступлениями — высказываниями. Поэтому непосредственные участники общения, ориентирующиеся в ситуации и в предшествующих высказываниях, легко и быстро охватывают речевой замысел, речевую волю говорящего и с самого начала речи ощущают развертывающееся целое высказывания.

n Язык как система имеет свои основные единицы (слово и предложение), язык в действии

n Язык как система имеет свои основные единицы (слово и предложение), язык в действии — свою (высказывание).

Обновлено: 04.05.2023

Естественный язык и другие знаковые системы (параязык, искусственные языки, мифы, фольклор, художественные моделирующие системы и др.).

Аспекты изучения языка в филологии. Филологические науки и дисциплины, изучающие язык как объект филологии. Гуманитарная семиотика.

Модуль 4. Текст как объект современной филологии.

Традиционные и современные представления о тексте. Текст как несколько предложений, связанных по смыслу и грамматически; текст как языковое образование, обеспечивающее коммуникативное взаимодействие людей. Значимость каждого их представлений для филологии. Функциональное понимание текста и его плодотворность для современной филологии. Коммуникативность и системная организация как важнейшие признаки текста. Функции текста (Ю. М. Лотман).

Мир текстов. Текст в мире текстов. Многообразие и сложность отношений между текстами. Значение интертекстуальных и текстообразовательных отношений между текстами в решении задачи постижения жизни текста.

Аспекты изучения текста в филологии. Филологические науки и дисциплины, изучающие текст как объект филологии. Теория текста.

Модуль 5. Homo loquens как объект современной филологии.

Внимание к человеку говорящему на разных этапах развития филологии. Роль антропологического поворота в гуманитарных науках, изменение статуса речевой коммуникации, повышение коммуникативной активности человека в середине XX – начале XXI в. в придании человека говорящему статуса объекта филологии. Homo loquens как те стороны, грани человека как целого, которые составляют предмет интереса филологических наук.

Языковая личность, творческая личность как базовые понятия лингвистики и литературоведения, стимулирующие разработку категории homo loquens. Homo loquens как обозначение человека, осуществляющего посредством естественного языка деятельность по созданию и восприятию текста, содержащего любой вид реальности.

Важнейшие способности и характеристики человека как homo loquens: формально-демографические, социально-психологические, культурно-антропологические, философско-мировоззренческие, когнитивные и коммуникативные лингвистические, ситуационно-поведенческие и др.

Аспекты изучения homo loquens в филологии. Филологические науки и дисциплины, изучающие homo loquens как объект филологии. Филологическая герменевтика. Анализ дискурса. Филологическая теория коммуникации.

Модуль 6. Методология филологии.

Методология филологии как учение об основаниях и способах действования с ее объектами.

Филология как научный принцип (С. С. Аверинцев). Филологический подход к исследованию, его сущность. Методы филологии: методы практической деятельности, методы исследования. Роль субъективного фактора и контекста гуманитарных наук в филологическом исследовании.

Филологическое научное исследование. Важнейшие понятия: познавательная ситуация, объект, предмет, фактическая область, цель, задачи, средства и др. Методы исследования – общенаучные и частнонаучные. Методы наблюдения и эксперимента. Методы классификации и моделирования.

Логика научного исследования в филологии: движение от проблемы через гипотезу к теоретическому результату. Специфика научных проблем в филологии. Постановка проблемы. Разработка гипотезы. Виды результата: теория, модель, описание, осмысление, новая интерпретация и др.

Организация научного исследования. Этапы научного исследования (подготовительный, основной и заключительный), их задачи. Выбор темы исследования, обоснование ее актуальности. Представление результатов исследования в научной коммуникации. Учебное научное исследование, его особенности.

Содержание практических разделов дисциплины (практикум)

Тема:Современная филология как отрасль науки и направление высшего профессионального образования.

Теоретическая часть

1. Объясните причины возникновения первых филологических профессий.

Практическая часть

1. Русское существительное в принципе может выступ; в 12 формах (6 падежей х 2 числа). Две разные формы слова могут совпадать.

Задание 1. Существует ли такая форма (определенный падеж одного из двух чисел), что никакое существительное, стоящее в этой форме, не совпадает ни с какой другой формой того же существительного? (Неизменяемые существительные, например шоссе, кенгуру, леди, не учитывайте.) Если да, то укажите все такие формы. Обоснуйте Ваш ответ.

Задание 2. Есть ли в русском языке существительные, кроме неизменяемых, у которых винительный падеж множественного числа совпадает с творительным падежом единственного числа? Если есть, то какие?

Задание 3. Такой же вопрос для совпадения винительного падежа множественного числа с предложным падежом множественного числа.

Задание 4. Такой же вопрос для совпадения дательного падежа, множественного числа с творительным падежом единственного числа.

2. Ниже дан текст на старославянском языке

Задание. Переведите этот отрывок на русский язык, стараясь по возможности не сокращать его, не добавлять ничего и сохранять порядок слов.

Тема:История филологии: от филологии как комплексного знания к филологии как комплексу наук.

Теоретическая часть

Практическая часть

Задание. Объясните причину сдвига ударения в каждом из этих двух случаев.

Чтобы облегчить Вам выполнение этого задания, приводим спи­сок (неполный, но достаточно показательный) русских слов на -ёр и на безударные -ер, обозначающих лиц: билетёр, гарпунёр, гастро­лёр, гипнотизёр, гримёр, дирижёр, доктринёр, дублёр, жонглёр, киоскёр, контролёр, лифтёр, монтёр, мушкетёр, паникёр, парла­ментёр, позёр, призёр, прожектёр, стажёр, суфлёр, ухажёр, фантазёр, бухгалтер, гаер, гангстер, голкипер, диспетчер, кельнер, кондитер, кучер, маклер, парикмахер, снайпер, фельдшер, шкипер, шулер, юнкер.

2. Даны фразы на мансийском языке с их переводами на рус­ский язык.

1. А м ос ам юртум Петя менЯ и мой друг Петя любим

асягамен эруптиягамен. своих отцов.

2. Ман нанг самын пусмал-Мы лечим твой глаз,

3. Нанг юртын эруптилын.Ты любишь своего друга.

4. Ам самагум пантиягум.Я закрываю глаза.

5. Ам ман лувув ос нанг ам-Я лечу нашу лошадь и твоих

панын пусмалтиянум. собак.

А. Ман юртанув эруптиянув.

Б. Ты лечишь моего отца и моего друга.

Тема:Язык как объект современной филологии.

Теоретическая часть

Практическая часть

1.Рассмотрим следующий ряд, состоящий из пар слов:

(1) жгучий брюнет, проливной дождь, круглый дурак.

Приведем еще два ряда пар; в каждом ряду первое слово в каж­дой паре имеет один и тот же смысл:

(2) благотворное влияние, удачная покупка, счастливый брак, благоприятные условия;

(3) вызывать раскол, наводить порядок, создавать условия, раз­бивать сквер, сеять панику.

Задание 1. Напишите еще несколько пар, в которых первые слова будут обозначать высокую степень того, что обозначено вторым словом.

Задание 2. Объясните, какой общий смысл первых слов каждой паре в ряду (2), а какой — в ряду (3). В каждый ряд добавьте еще по несколько пар, у которых первое слово имеет тот же смысл, что и во всем ряду.

Задание 3. Придумайте сами несколько (два-три) других рядов пар, таких, чтобы в каждом ряду первое слово каждой пары имело один и тот же смысл (в каждом ряду — свой).

Задание 1. Приведите еще по 2—3 примера на данные в усло­вии отношения.

Задание 2. Какие еще отношения могут связывать отдельные значения многозначных слов? Приведите примеры (4 отношения, по 2—3 примера на каждое).

Тема:Текст как объект современной филологии.

Теоретическая часть

1. Почему текст является объектом современной филологии?

2. Что такое фактура текста? Каково значение фактуры текста для жизни текстов?

3. Проиллюстрируйте материалом русского (родного), а также изучаемого вами иностранного языка проявления ликов текста. Каково значение понятия лик текста в филологии?

4. Приведите фактический материал из русского (родного), либо иностранного языка в пользу современного понимания и противоречащий современному пониманию.

5. В чем заключается сущность функционального понимания текста? Почему оно плодотворно для филологии?

6. Каковы функции текста в понимании Ю.М. Лотмана?

7. Что такое мир текстов? Каково значение этого понятия для изучения текста в филологии?

8. Что в тексте изучает лингвистика, литературоведение?

9. Приведите пример текста. Рассмотрите текст в аспекте интертекстуальных и текстообразовательных отношений. Оцените свое решение задачи с точки зрения понимания текста.

10. Что изучает теория текста?

11. Определите текст как объект современной филологии. Раскройте его признаки как объекта современной филологии.

Тема:Homo Loquens как объект филологии.

Теоретическая часть

– формально-демографическое и этнографическое;

– социальное, психологическое и социально-психологическое;

– когнитивное и коммуникативное;

  1. Какое значение характеристики человека, данные в каждом из аспектов, имеют для построения модели создания и понимания текста? Рассуждения можно аргументировать ссылками на собственный коммуникативный и речевой опыт.
  2. Что в homo loquens изучает лингвистика?

– филологическая теория коммуникации?

Практическая часть

1.Приставка пере- может придавать глаголу такие значения:

Задание 1. Существует ли русский глагол с приставкой пере-, который не имеет ни значения (1), ни (2), ни (3)?

Задание 2. Приведите пример глагола с приставкой пере-, ко­торый можно понять двояко: или так, что приставка имеет в нем 1-е значение, или так, что приставка имеет 2-е значение, но не так, что она имеет 3-е значение. Проиллюстрируйте разные значения вашего глагола, употребляя его в разных фразах.

Задание 3. Перечислите все возможные наборы из данных трех значений, которые может иметь приставка пере-, в одном и том же глаголе. Подтвердите правильность ответа примерами. Кратко объ­ясните свое решение.

2. Производные слова можно объяснить при помощи слов, от которых они образованы (исходныхслов), составляя фразы с исход­ными словами. Например:

Даны глаголы, образованные от существительных или прилага­тельных: озорничать, глохнуть, голодать, лодырничать, пилить, звереть, свирепеть, нуждаться, хамить, горевать, каменеть, рыба­чить, блаженствовать, бороновать, толстеть, бинтовать, столбе­неть, сверлить.

Задание 1. Разделите эти глаголы на группы так, чтобы а) в пределах каждой группы для всех глаголов годилась одна и та же объясняющая конструкция, б) объясняющая конструкция однойгруппы не годилась ни для какой другой группы. Приведите для каждой группы объясняющую конструкцию.

Задание 2. Укажите, какими суффиксами и другими словооб­разовательными средствами образованы от исходных слов глаголы каждой группы. Хотя бы для некоторых групп приведите пример глагола, для которого годится объясняющая конструкция данной груп­пы, но который образован от исходного слова с помощью словооб­разовательных средств, не представленных в данной группе.

Тема:Методология современной филологии

Теоретическая часть

Практическая часть

1.Даны две фразы в символической записи с их переводами на русский язык:

А 1 В —А съело В,

С: (А 1 В) —С (специально) сделало так, чтобы А съело В.

Задание 1. Попробуйте записать этими символами приведен­ные ниже фразы (кое-где, возможно, упрощая смысл). Существи­тельные можно обозначить первыми буквами слов: В, Л, С.

Был у Вороны сыр. Заметила сыр Лиса. Лиса постаралась по­пасться на глаза Вороне. Ворона похвалилась сыром перед Лисой. Лиса отобрала сыр.

Задание 2. Переведите на русский язык фразы, записанные символами: Л: (Л 3 С); Л: (В 2 С); Л 1 С; В: (Л 1 С).

Задание. Определите, сколько теоретически мыслимых и ре­ально возможных в русском языке значений имеет предложение Блестящий язык был отмечен начальником.

В настоящее время необходимо признать тот факт, что исходным пунктом как в реальном функционировании, так и в лингвистическом исследовании, является та языковая единица, которая выступает в коммуникации как относительно завершенный отрезок общения – как единица, структурированная и организованная по определенным правилам, несущая когнитивную, информационную, психологическую и социальную нагрузку общения. Этой единицей является текст. Коммуникация в своей основе есть не что иное, как перенос информации в человеческом коллективе, а следовательно, в итоге – реализация общественного характера сознания. Общение не может быть конгломератом каких-либо изолированных высказываний, оно предполагает прежде всего системность, основанную на системности знаний человека о мире и осмысленности этих знаний в процессе вербальной коммуникации. Полноценной единицей общения, как определяет Калшанский Г.В., может быть только единица, включающая в себя два необходимых признака: быть носителем полноценной информации и быть структурно организованной. Текст и есть та исходная единица, которая отвечает этим требованиям.

Коммуникативно-прагматический подход к фактам языка, рассмотрение их в русле теории речевой деятельности, характерное для лингвистики и психологии последних лет, привели к признанию текста как основой коммуникативной единицы, которой человек пользуется в речевой деятельности. В лингвистике пока еще нет исчерпывающего определения этой единицы, но ее существование сомнений ни у кого не вызывает. Несмотря на отсутствие такого определения Фоломкиной С.К. и всеми лингвистами установлены признаки, которые позволяют охарактеризовать ее достаточно полно для прикладных целей. Среди наиболее важных при обучении чтению следует назвать две из них. Прежде всего, текст – это коммуникативная единица. Как таковую ее характеризует наличие коммуникативной задачи (сверхзадачи, если речь идет об опосредованном воздействии на адресата, как, например, в случае художественного произведения). Другими словами, являясь результатом целенаправленной деятельности, текст всегда отражает прагматическую установку его создателя. Как коммуникативной единице тексту свойственны такие признаки, как целостность, смысловая законченность, завершенность. Целостность этой единицы проявляется в структурно-смысловой организации, т.е в логико-смысловой структуре, интеграция частей которой обеспечивается семантико-грамматическими, лексическими средствами.

Рассмотрение текста в культурологическом и семиотическом ракурсах не менее важно, чем его традиционное понимание. Это позволяет яснее представить природу авторства и полнее осмыслить литературу как феномен межличностного общения.

Текст обладает универсальными свойствами, это стабильность, неизменяемость, равенство самому себе. При трансформациях (доработки, пародии, неточности воспроизведения), текст многое утрачивает. Бывает, что тексты похожие друг на друга, различны по своей сути.

Границы между текстами и речевыми образованиями нетекстового характера неопределенные и размытые. Бывает, что высказывание с претензией на статус текста, таковым не становится. В другом случае, чей-то импровизированный речевой акт обретает свойства текста. Фраза, возникшая в ходе беседы, может стать повторяемой и известной. Высказывания впоследствии становятся текстами, обретают долгую жизнь и известность (беседы Сократа, которые были записаны Ксенофоном и Платоном, переписка политиков, писателей, деятелей культуры, обычно публикуемая посмертно).

Текст как явление культуры воспроизводим, посредством многократного пересказа и варьирования либо строгого повторения и тиражирования.

Знаково-речевые комплексы имеют различное назначение и разделяются на две группы. Первая группа, это тексты не имеющие индивидуально-личностного и оценочного характера (законы, правила профессиональной деятельности). Они не проистекают из духовного опыта, не адресуются к личности, они монологичны. Здесь имеет место мыть простая констатация фактов, подобные тексты не становятся носителями живого человеческого голоса. Вторая группа, это тексты причастные к гуманитарной сфере, миросозерцательные, личностно окрашенные. Содержащаяся в них информация сопряжена с оценочностью и эмоциональностью. Здесь имеет значение авторское начало. Эти тексты кому-то принадлежат, являются воплощением голоса (публицистика, мемуары и т.д.).

Лингвистика текста находится лишь на пути признания ее в качестве раздела общего языкознания, и совершенно естественно, что многие категории текста еще не получили достаточно ясного освещения, а некоторые из них вообще не признаются категориями, хотя без них невозможно представить себе сам текст в его типологических чертах . Лингвистика текста вначале развивалась как раздел синтаксиса, затем как самостоятельная область лингвистики. Текст стал предметом изучения. Связь лингвистики текста с нелингвистическими науками определило новое понимание и новый подход к тексту.

С точки зрения системы языка, лингвистический подход к тексту сохраняет свою актуальность. Лингвистика дает большое количество определений текста. Авторы отмечают интересующие их аспекты: коммуникативный, модальный, номинативный, структурный.

Модальный аспект предполагает связный текст. Такой текст имеет автора.

Текст в семантическом аспекте определяется как последовательное развертывание информации.

В структурном аспекте текст характеризуется наличием определенной структурной организованности.

5. Виды информации в тексте.

Второе значение термина “информация” употребляется в работах по теории коммуникации, но предполагает использование этого термина лишь при получении новых сведений о предметах, явлениях, отношениях, событиях объективной действительности. Таким образом, научно-терминологическое значение “информация” снимает некоторую неопределенность в уже воспринятых и частично познанных предметах и явлениях.

Анализ разных видов информации, проведенный на официально-деловых, газетных, художественных, публицистических текстах, показал, что информация как основная категория текста и, подчеркнем, относящаяся только к тексту различна по своему прагматическому назначению. Представляется целесообразным различать информацию а) содержатель-но-фактуальную (СФИ), б) содержательно-концептуальную (СКИ), в) содержательно-подтекстовую (СПИ).

Индивидуальное понимание явлений и фактов не всегда легко выявляется при чтении текста. Часто концептуальная информация, получаемая из беглого ознакомления с текстом, обретает более глубокое содержание при повторном чтении, при более пристальном внимании к отдельным частям текста. Это относится главным образом к произведениям искусства.

Информация, получаемая из каждого вида текста, в какой-то степени предопределяется самим названием данного типа текста.

6. Классификации текстов.

В функциональном плане, с учетом своего социального предназначения, тексты можно подразделить на:

В зависимости от содержания текстов и от сферы коммуникации, к которой они относятся, можно выделить:

1. тексты сферы бытового общения;

2. тексты сферы официального общения;

3. научно-популярные тексты;

4. публицистические тексты;

1.информативные (нехудожественные: деловые, научные, публицистические и другие);

Рассмотрение текста как произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия и ряда особых единиц, объединенных разными типами лексической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку, предоставляет нам необходимым рассмотреть внутритекстовые связи. Между описываемыми событиями должна быть какая-то преемственность, какая-то связь, хотя, это как известно, не всегда выражается выработанной системой языковых средств – союзами, союзными речениями, причастными оборотами и пр. Более того, сама эта система была выработана применительно к связям, наблюдаемым внутри предложения, т.е. между его частями и между предложениями, в частности внутри сложно-подчиненных, между главным и придаточным.

Для лингвиста текст представляет собой зафиксированный в письменной форме языковой материал, используя который можно установить те или иные языковые процессы, выявить различные свойства языковых единиц.

В современном обществе наблюдается упадок языковой культуры, что заставляет исследователей и учёных искать новые подходы к изучению языка. Исследуя текст, наука получает новые возможности в ряде других наук.

1. Андрющенко Т. Я., Ревзина О. Г. Р.Харвег. Редуцированная речь (перевод с немецкого) // Новое в зарубежное лингвистике. — Т. 8. — Москва, 1978.

2. Андрющенко Т. Я., Ревзина О. Г. М. Пфютце. Лингвистика и грамматика текста, (перевод с немецкого) // Новое в зарубежное лингвистике. — Т. 8. — Москва, 1978. С. 234.

3. Бахтин М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных наук Опыт философского анализа. – М., Искусство, 1979

4. И. Р. Гальперин. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 4-е, стереотипное. М: КомКнига, 2006. — 144 с. (Лингвистическое наследие XX века.)

Claw.ru | Языкознание, филология | Факторы лексического характера, влияющие на выбор окончания неодушевлённых существительных мужского

Claw.ru | Языкознание, филология | Теория коммуникативной грамматики и проблема системного описания русского синтаксиса

Claw.ru | Языкознание, филология | Мир фразеологии: попытка пересмотра некоторых традиционных понятий

Claw.ru | Языкознание, филология | Работа над усовершенствованием русской орфографии в 70-е годы

Claw.ru | Языкознание, филология | Язык предков

Claw.ru | Языкознание, филология | Старославянский язык

Claw.ru | Языкознание, филология | Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке

Claw.ru | Языкознание, филология | Раскрытие контекстуальных значений в переводе

Claw.ru | Языкознание, филология | Коричневый или коричный?

Claw.ru | Языкознание, филология | Объективное содержание категорий “состояние” и “связь состояний”

Claw.ru | Языкознание, филология | Объективное содержание категорий состояние и связь состояний

Язык является мощным средством регуляции деятельности людей в различных сферах, поэтому изучение речевого поведения современной личности, осмысление того, как личность владеет богатством языка, насколько аффективно им пользуется, — очень важная и актуальная задача.

1. Современная речевая ситуация

Язык является мощным средством регуляции деятельности людей в различных сферах, поэтому изучение речевого поведения современной личности, осмысление того, как личность владеет богатством языка, насколько аффективно им пользуется, — очень важная и актуальная задача.

Каждый образованный человек должен научиться оценивать речевое поведение — свое и собеседников, соотносить свои речевые поступки с конкретной ситуацией общения.

«События второй половины 80-х — начала 90-х годов по своему воздействию на общество и язык подобны революции. Состояние русского языка нашего времени определяется рядом факторов.

Нужна помощь в написании реферата?

Мы – биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Свобода и раскрепощенность речевого поведения влекут за собой расшатывание языковых норм, рост языковой вариативности (вместо одной допустимой формы языковой единицы оказываются допустимыми разные варианты).

2. Язык и речь

Языковеды второй половины XIX и начала XX в., преодолевая универсализм и догматизм натуралистов (Шлейхер), все более и более углублялись в исследования отдельных языковых фактов и доводили свои исследования до речи отдельного человека. Успехи новой науки — психологии — способствовали этим устремлениям — довести исследование до индивида. Эти воззрения в своем крайнем проявлении доходили до отрицания языка как достояния коллектива, ставили под сомнение существование языков.

3. Речь, её особенности

Если язык — это система знаков и символов, то речь — это процесс пользования языком. Речь является реализацией языка, который и обнаруживает себя только через речь.

В лингвистике под речью понимают конкретное говорение, проте­кающее во времени и облеченное в звуковую форму (в том числе внутреннее проговаривание — внутренняя речь) или письменную. К речи относят также продукты говорения в виде речевого произведения (текста), фиксируемого памятью или письмом. Отличия речи от языка состоят в следующем.

Нужна помощь в написании реферата?

Мы – биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Во-первых, речь конкретна, неповторима, актуальна, развертывается во времени, реализуется в пространстве. Вспомним о способности некоторых ораторов, например, кубинского лидера Ф. Кастро или советского Президента М. Горбачева, говорить часами. Собрание сочинений многих писателей насчитывает десятки томов.

В-третьих, речь как последовательность вовлеченных в нее слов отражает опыт говорящего человека, обусловлена контекстом и ситуацией, вариативна, может быть спонтанна и неупорядочена. С примерами такой речи мы сталкиваемся часто в быту и на производстве.

4. Предмет и задачи практической стилистики

Нужна помощь в написании реферата?

Мы – биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Содержанием практической стилистики являются: 1) общие сведения о языковых стилях; 2) оценка экспрессивно-эмоциональной окраски средств языка; 3) синонимия языковых средств.

С литературным языком тесно связано понятие культуры речи. Умение четко и ясно выразить свои мысли, говорить грамотно, умение не только привлечь внимание своей речью, но и воздействовать на слушателей, владение культурой речи — своеобразная характеристика профессиональной пригодности для людей самых различных профессий: дипломатов, юристов, политиков, преподавателей школ и вузов, работников радио и телевидения, менеджеров, журналистов.

Культурой речи важно владеть всем, кто по роду своей деятельности связан с людьми, организует и направляет их работу, ведет деловые переговоры, воспитывает, заботится о здоровье, оказывает людям различные услуги.

6. Что такое культура речи?

Под культурой речи понимается владение нормами литературного языка в его устной и письменной форме, при котором осуществляются выбор и организация языковых средств, позволяющих в определенной ситуации общения и при соблюдении этики общения обеспечить необходимый эффект в достижении поставленных задач коммуникации.

Культура речи содержит три составляющих компонента: нормативный, коммуникативный и этический.

Нужна помощь в написании реферата?

Мы – биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Коммуникативная целесообразность считается одной из главных категорий теории культуры речи, поэтому важно знать основные коммуникативные качества речи и учитывать их в процессе речевого взаимодействия.

В соответствии с требованиями коммуникативного аспекта культуры речи носители языка должны владеть функциональными разновидностями языка, а также ориентироваться на прагматические условия общения, которые существенно влияют на оптимальный для данного случая выбор и организацию речевых средств.

На использование речевого этикета большое влияние оказывают экстралингвистические факторы: возраст участников речевого акта (целенаправленного речевого действия), их социальный статус, характер отношений между ними (официальный, неофициальный, дружеский, интимный), время и место речевого взаимодействия и т.д.

7. Точность словоупотребления

Точность и ясность речи взаимосвязанные. Однако о точности высказывания должен заботиться говорящий (пишущий), а ЯСНОСТЬ оценивает слушатель (читатель).

Нужна помощь в написании реферата?

Мы – биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Поиск нужного слова отражается в авторедактировании (когда сам пишущий исправляет себя).

Небрежное отношение к выбору слов в нашей повседневной речи становится причиной досадных лексических ошибок, например: Пришла весна, у куниц скоро появится наследство (имеется в виду потомство); Я решил стать офицером, потому что хочу продолжить семейную династию (вместо: традицию).

Неясность высказывания может возникнуть при употреблении многозначных слов и омонимов, если контекст проявит непредусмотренное автором значение. Например: Рост юных фигуристок стимулируется при помощи показательных выступлений. Лучше было бы сказать: Участвуя в показательных выступлениях, юные фигуристки совершенствуют свое мастерство. Спортивный комментатор не учел возможного искажения смысла и такой фразы: Вы видите на экране Гаврилова в красивой комбинации.

«- Спроси его, взял он у Есипаки голенища?

Нужна помощь в написании реферата?

Мы – биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Слова и выражения, смягчающие грубый смысл речи, называются эвфемизмами (от гр. еи — хорошо, phemi — — гово­рю). Эвфемистичность речи нередко объясняется стремлением автора притупить критическую остроту высказывания при описании негативных явлений.

Неправильный выбор слова может стать причиной анахронизма — нарушения хронологической точности при употреблении слов, связанных с определенной исторической эпохой. Например: В древнем Риме недовольные законами плебеи устраивали митинги (слово митинг полнилось значительно позднее, причем и Англии).

8. Стилистическая оценка диалектизмов, жаргонизмов

Жаргонная лексика обозначает понятия, которые в общенародном языке уже имеют наименования. Жаргон — раз­новидность разговорной речи, используемая определенным кругом носителей языка, объединенных общностью интересов, занятий, положением в обществе. В современном рус­ском языке выделяют молодежный жаргон, или сленг (от англ. slang — слова и выражения, употребляемые людьми определенных профессий или возрастных групп). Из сленга в разговорную речь пришло множество слов и выражений: шпаргалка, зубрить, хвост (академическая задолженность), пла­вать (плохо отвечать на экзамене), удочка (удовлетворительная оценка) и т.п.

Появление многих жаргонизмов связано со стремлением молодежи ярче, эмоциональнее выразить свое отношение к предмету, явлению. Отсюда такие оценочные слова: потрясно, обалденный, клёвый, ржать, балдеть, кайф, ишачить, пахать, загорать и т.п. Все они распространены только в устной речи и нередко отсутствуют в словарях.

Какова же оценка жаргонизмов? Конечно, тот, кто учился русскому языку у Л.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Л.Н. Толстого, не станет восхищаться жаргоном. К тому же жаргонизмы непонятны людям непосвященным, а это создает почву для недоразумений. Однако в устной речи молодежи жаргонизмы неистребимы, они придают ей живость, порой — ироническую окраску. Но сфера их использования узка: это устная речь, причем стилистически сниженная, нелитературная.

9. Стилистическая оценка заимствованных слов

Нужна помощь в написании реферата?

Мы – биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. Заимствования из древних языков (греческого, латинского), тюркизмы, галлицизмы, слова голландского, немецкого, английского происхождения, полонизмы, украинизмы и другие осваивались русским языком в разные исторические эпохи, не нанося ущерба его национальной самобытности, а лишь обогащая его и расширяя его пределы. Однако слишком большой приток иноязычных слов в наш язык в определенные периоды вызывал тревогу у деятелей русской культуры.

В конце 80-х — 90-е годы особенно сильно увеличился приток иностранных слов в русский язык в связи с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры, идеологии.

Заключение

Язык — это неотъемлемая часть нашей жизни, каждый день люди общаются между собой познавая мир в коммуникации. Поэтому знание своего языка, его литературной нормы является необходимым сейчас — в условиях смены норм, внедрения новых слов и выражений. Только изучая стилистику и культуру речи мы сможем сохранить русский язык таким, какой он есть на данный момент и приукрасить его. Только понимание окружающими твоей речи позволит занять высокое положение в обществе. Качество и красота речи дают понять уровень развития человека.

Список использованных источников

Читайте также:

      

  • Внимание его виды и особенности у детей реферат по анатомии
  •   

  • Реферат акушерки женской консультации
  •   

  • Медицинские отходы реферат в рб
  •   

  • Токсичные свойства ртути реферат
  •   

  • Реферат охрана труда молодежи

На материале истории и современного состояния филологических наук язык конституируется как один из объектов филологии и отграничивается от языка как предмета лингвистики. Формулируется общефилологическая программа исследования языка как объекта филологии.

Короткий адрес: https://sciup.org/148178241

IDR: 148178241

Список литературы Язык как объект современной филологии

  • Хомский Н. Язык и проблемы знания//Вестник МГУ. Сер. 9: Филология. -1995. -№ 4.
  • Гельгардт P.P., Расторгуев В.Н. Методологический аспект в изучении предметной области научного познания и статус современной филологии//Язык и речь как объекты комплексного филологического исследования: сб. статей. -Калинин, 1981.
  • Чувакин А. А. Заметки об объекте современной филологии//Человек -коммуникация -текст. Вып. 3. -Барнаул, 1999.
  • Чувакин А.А. Коммуникативно-речевая ситуация в современной России и некоторые тенденции развития филологии//Стереотипность и творчество в тексте. Вып. 9. -Пермь, 2005.
  • Гумбольдт В., фон. Избранные труды по языкознанию. -М., 1984.
  • Соссюр Ф., де. Труды по языкознанию. -М., 1977.
  • Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. -М, 2003.
  • Шведова Н.Ю. Грамматические труды академика Виктора Владимировича Виноградова//Виноградов В.В. Избранные труды: Исследования по русской грамматике. -М., 1975.
  • Винокур Г.О. Введение в изучение филологических наук. Вып. 1//Проблемы структурной лингвистики, 1978. -М., 1981.
  • Гиндин С.И. От истории к тексту и от науки к искусству: Г.О. Винокур в раздумьях над предметом и статусом филологии//Винокур Г.О. Собр. трудов: Введение в изучение филологических наук. -М., 2000.
  • Rusko-česky slovnik lingvistické terminologie. -Praha, 1960.
  • Cambridge International Dictionary. -Cambr. Univ. Press, 2001.
  • Рождественский Ю.В. Общая филология. -М., 1996.
  • Аверинцев С.С. Филология//Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990.
  • Бельчиков Ю.А. История русского литературного языка и филология//Язык и речь как объекты комплексного филологического исследования: сб. статей. -Калинин, 1981.
  • Рождественский Ю.В. О современном положении русского языка//Вестник МГУ. Сер. 9: Филология. -1995. -№3.
  • Степанов Ю.С. Филология//Русский язык: энциклопедия. -М., 1997.
  • Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. -СПб., 1999.
  • Слюсарева Н.А. О лингвистическом термине language -«языковая деятельность»//Язык: теория, история, типология. -М., 2000.
  • Постовалова В.И. Язык как деятельность: опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. -М., 1982.
  • Шапир М.И. Язык художественной литературы//Литературная энциклопедия терминов и понятий. -М., 2003.
  • Халина Н.В., Клипенштейн Т.В., Газизова Е.С. и др. Герменевтический анализ: Филологические аспекты понимания. -Барнаул, 1998.
  • Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. -М., 1994.
  • Солганик Г.Я. О поэтике публицистики//Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая реализация: сб. статей. -Пермь, 1986.
  • Бровкина Ю.Ю. Риторика бренда. -М., 2005.
  • Павлова Н.Г., Пашкевич Т.В., Старолетов М.Г. Семиотика и реклама: общенаучные и прикладные аспекты. -Барнаул, 2003.
  • Комиссарова Л.М. Вместо заключения//Основы теории текста. -Барнаул, 2003.
  • Садовский В.Н. Смена парадигм системного мышления//Системные исследования: Методологические проблемы: ежегодник. 1992-1994. -М., 1996.
  • Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? -М., 2003.
  • Кощей Л.А., Чувакин A.A. Homo Loquens как исходная реальность и объект филологии: к постановке проблемы//Филология и человек. -2006. -№ 1.
  • Чувакин А.А. Курс основ филологии: к проблеме модернизации высшего филологического образования//Вестник МГУ. Сер. 9: Филология. -2006. -№ 2.

Еще