Язык как отражение национального характера реферат

ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА В ЯЗЫКЕ

  • Авторы
  • Руководители
  • Файлы работы
  • Наградные документы

Зенихин С.П. 1Орлов А.Е. 1


1


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке “Файлы работы” в формате PDF

Введение

Язык и человек неразделимы. Язык не существует вне человека, и человек как homo sapiens не существует вне языка. Соответственно, человека нельзя изучать вне языка, и язык нельзя изучать вне человека. Язык отражает для человека окружающий его мир, язык также отражает культуру, созданную человеком, хранит ее для человека и передает ее от человека к человеку, от родителей к детям.

Однако нельзя забывать и о той огромной роли, которую в воспитании, формировании личности играет язык, неразрывно связанный с культурой… Человек родился, и с первой минуты слышит звуки своего будущего родного языка. Язык знакомит его с окружающим миром, навязывая ему то видение, ту картину, которую «нарисовали» до него и без него. Одновременно через язык человек получает представление о мире и обществе, членом которого он стал, о его культуре, то есть о правилах, о системе ценностей, морали, поведении и т. п.

Актуальность темы обусловлена неразработанностью многих вопросов, связанных с человеческим фактором в языке. В современном мире коммуникации, когда люди различных стран приобретают все большую возможность широкого общения необходимо знать своеобразие стилистики языка, на котором мы хотим общаться. Разработка данной проблематики представляется перспективной для выявления национально – культурных особенностей русских и английских фразеологизмов, что позволяет увеличить словарный запас и обогатить, таким образом, свою речь.

Целью исследования является систематизация русских и английских пословиц, характеризующих человека, выявление и описание их этнического своеобразия.

Исходя из цели, в работе поставлены следующие задачи:

– охарактеризовать особенности понятия «фразеологическая единица», описать основные подходы к классификации фразеологизмов;

– выявить и описать основные морфологические модели построения фразеологизмов в русском и английском языках.

– выделить группу русских и английских фразеологизмов, характеризующих мир человека;

– определить этническое своеобразие анализируемых фразеологизмов.

Гипотеза. Если существует понятие «национальный характер», то он должен быть выражен посредством единиц языка.

Объектом исследования являются русские и английские фразеологизмы. В данном исследовании мы исходим из широкого понимания объема фразеологии. В материал для анализа включены фразеологические единицы, фразеологические сочетания и устойчивые фразы, так как они экспрессивны, оценочны, выражают наблюдения о человеке, о мире в иносказательной форме, и в восприятии носителей русского и английского языков.

Предметом исследования являются русские и английские фразеологизмы, описывающие характер нации.

Характер языкового материала, а так же поставленные в исследовании цели и задачи определили методы и приемы исследования. Исследование носит комплексный характер, что обусловлено совмещением в одной работе нескольких подходов к изучаемому явлению. В ходе работы был отобран и проанализирован языковой материал по теме, был проведен сравнительный анализ фразеологических единиц английского и русского языков, рассмотрены выразительные средства, способствующие большей яркости английских пословиц, также был применен метод анкетирования среди кадет.

Теоретическая ценность работы состоит в том, что материалы, представленные в ней, наблюдения и выводы позволят нам обогатить свой словарный запас, проникнуть в культуру «иноязычных» народов, что будет способствовать лучшему, более полному пониманию художественных текстов.

Практическая значимость обусловлена тем, что результаты исследования могут быть использованы в качестве дополнительного материала для совершенствования навыков и умений во всех видах речевой деятельности на групповых и индивидуальных занятиях, особенно при углубленном изучении английского языка.

Структура работы. Данное исследование включает введение, две главы – обзорно-теоретическую и исследовательскую, а также заключение и список использованной в работе научной литературы.

Глава 1.

1.1. Понятие «фразеологическая единица».

Фразеологизмы, пословицы и поговорки представляют собой тот слой любого языка, в котором непосредственно сосредоточена народная мудрость, результаты всего культурного опыта народа. Фразеологизмы в своем подавляющем большинстве берут начало в народной речи. Их внутреннее содержание отражает разнообразные стороны жизни людей: благоразумное или глупое поведение, успех или неудачу, отношения между людьми, их жизненные впечатления и чувства, одобрение и неодобрение, дружелюбие и враждебность, ссоры и примирения, соперничество, коварство, осуждение, наказание и т. д.

Фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того насколько стираются значения компонентов фразеологизма, настолько сильно в них переносное значение.

В идиомах или фразеологических сращениях слова утратили самостоятельность и своими значениями не объясняют смысла всего оборота в целом. Например, to roast smb alive (A. Haily, 2001.с.117) – изжарить живым, дать нагоняй,

a skeleton in the closet (W. Maugham, 2001.. С115) – «скелет в шкафу», семейная тайна. Основная задача заключается в том, чтобы подобрать определенный аналог в русском языке, правильно передающий смысл высказывания.

Фразеологизмы могут отражать национальную культуру трояким образом:

1 – комплексно, т.е. своим идиоматическим значением, всеми компонентами вместе, что составляет суть любой фразеологической единицы. То есть именно носитель языка, опираясь на знание свой национальной культуры, может правильно дешифровать представления, положенные в основу фразеологизма, и остающиеся непонятными для иностранцев.

Например: getonthehighhorse– «держать себя высокомерно». Это выражение взято из военного языка. Это выражение возникло в связи с обыкновением феодалов отбывать военную службу на лучших лошадях в качестве кавалеристов, смотревших свысока на пехотинцев – простолюдинов.

2 – национально-культурная специфика отражается расчлененно, т.е. элементами своего состава. Обычно так проявляются фоновые схемы тех фразеологизмов, стержневой компонент которых содержит экзотизм для иностранной аудитории. Например, Toomuchpuddingwillchokethedog. Это выражение связано с национальной кухней англичан. One can not run with the hare and run with the hound . Здесь просматривается многовековая любовь аристократов к охоте и породистым собакам.

3 – фразеологизмы отражают народную культуру своими прототипами – свободными словосочетаниями, описывающими определенные обычаи, праздники, подробности быта и культуры, исторические обычаи в жизни народа и многое другое. Именно к этой группе относится большинство анималистических фразеологизмов, рассказывающих о представителях животного мира, исконных спутниках человека, о путях метафорического переноса бестиария на взаимоотношения людей, особенности их быта и обычаев. Например, английская пословица Asahogoniceи русская Как корова на льду .

Глава 2. Национальный характер во фразеологизмах.

Что такое национальный характер? Существует ли он вообще? Насколько правомерно обобщение типичных черт в масштабе целого народа, когда хорошо известно, что все люди – разные? Английская пословица на эту тему гласит: It takes all sorts to make a world [Мир составляют люди разного сорта]. Можно ли сказать, что It takes one sort to make a nation, то есть что народ составляют люди одного сорта? Или под национальным характером подразумевается стереотипный набор качеств, приписанных одному народу другими, часто не вполне дружественными?

2.1. Понятие «национальный характер».

Сложность и противоречивость этого понятия подчеркивает терминологический разнобой – обычная проблема всех гуманитарных наук. Н. А. Ерофеев говорит об этническом представлении как «словесном портрете или образе чужого народа», С. М. Арутюнян – о психологическом складе нации, представляющем из себя «своеобразную совокупность разнопорядковых явлений духовной жизни народа». Однако наиболее распространенным термином остается национальный характер.

Довольно распространенным является мнение о национальном характере, согласно которому это не совокупность специфических, своеобразных, присущих только данному народу черт, но своеобразный набор универсальных общечеловеческих черт.

На уровне бытового сознания существование у каждого народа национального характера не вызывает сомнений, является как бы аксиомой. Особенно часто эта мысль возникает во время пребывания в чужой этнической среде, даже самого краткого. Оно укрепляет убеждение в том, что люди этой общности во многих отношениях сильно отличаются от нашей: об этом свидетельствуют черты их жизни и быта, порой даже внешний облик людей, их поведение и пр.

Первое, что приходит на ум, когда речь заходит о национальном характере того или иного народа, это действительно набор стереотипов, ассоциирующихся с данным народом.

Наиболее популярным источником стереотипных представлений о национальных характерах являются так называемые международные анекдоты, то есть анекдоты, построенные на шаблонном сюжете: представители разных национальностей, попав в одну и ту же ситуацию, реагируют на нее по-разному, в соответствии с теми чертами их

Итак, один источник, где с оговорками и большой осторожностью можно искать национальные характеры, – это международные шутки и анекдоты, другим источником, по-видимому, можно считать национальную классическую художественную литературу.

Так где же русский национальный характер? В анекдотах или в классической литературе? Кто типичный русский – неотесанный мужик или Пьер Безухов?

Как известно, в период второй мировой войны перед тем, как напасть на Россию, фашистская Германия усиленно собирала информацию о России и русских. И немаловажным источником информации оказалась русская художественная литература. Именно по ней германские лидеры составили суждение о русском национальном характере. Россию посчитали «колоссом на глиняных ногах»: толкни и рассыплется страна, населенная метущимися, рефлексирующими «мягкотелыми» интеллигентами – безуховыми, нехлюдовыми, мышкиными, раскольниковыми, дядями ванями и т. п.

Не отбрасывая, с негодованием всю художественную литературу, признаем что она не кривое, но неполное зеркало. Неполное и субъективное, потому что каждое художественное произведение классической литературы имеет конкретного автора с его субъективным, то есть ему лично присущим видением мира, в значительной мере обусловленным его собственной индивидуальной жизнью, творческим воображением, вполне конкретным, присущим лично ему талантом.

Итак, художественная литература также, с некоторыми оговорками, представляет собой источник информации о национальном характере.

Наконец, третий источник, где можно и нужно искать «душу народа», – это фольклор, устное народное творчество. У фольклора в этом смысле есть большое преимущество перед художественной литературой, поскольку фольклорные произведения анонимны, за ними не стоит индивидуальный автор, их автор народ, это коллективное творчество.

2.2. Сравнительный анализ языковых средств русского и английского языков.

Проведя анкетирование среди кадет нашего курса мы установили наиболее распространенные черты характера, присущие русским и англичанам.

Начнем с русского характера – смелость, упорство, героизм

Русские все время борются, в борьбе сложится их характер—смелость, упорство, героизм. Еще в 13 веке монголо-татары вели нашествие на русскую землю, русский народ проявлял себе смелым. Русский народ не желал мириться с властью захватчиков и вел непрерывную борьбу за независимостью. На поле Куликовом Князь Дмитрий решил: «Честная смерть лучше позорной жизни». Войско преодолело реку и расположилось на ночлег на широком Куликовом поле. Cо славой возвращались русские полки с Куликова поля. С победой у русского народа появилась крепкая надежда освободиться от власти Орды, хотя враг еще силен и многочислен.

Русский народ проявиться смелость, упорство, героизм также в двух Отечественных Войнах.

В 1812 году, миллион войск во главе с Наполеоном напала в Россию, но его нашествие закончилось полным поражением. Наполеон сказал : «Я никогда не встречал такой упорное войско».

С первых же дней Великой Отечественной войны Советскому Союзу пришлось иметь дело с очень серьезным противником, умеющим вести большую современную войну. Гитлеровские механизированные полчища, не считаясь с потерями, рвались вперед и предавали огню и мечу все, что встречалось на пути. Русский народ не жалел ни сил, ни жизни для того, чтобы приблизить час победы над врагом.

Много пословиц и поговорок отражают этот характер:

Смелость города берет.

Смелость — начало победы.

Смелым помогает судьба.

Кто мужествен, тот смел.

Смелость силе (на силу) воевода.

Кто смел, тот и съел (и на коня сел).

Смелого ищи в тюрьме, глупого в попах!

Есть еще порох в пороховницах

Смелая мысль

Брать на себя смелость

Герой ее романа

Ходить героем

Гостеприимство, хлебосольство

Как все знают, Россия имеет просторную землю, огромный лес, необозримую равнину…Именно это обширный простор вырабатывает гостеприимство, хлебосольство. Они считают, что гости несут радость и веселье, и они – подарок, который дан Богом человеку. Поэтому гость имеет очень почетное место.

В глазах русских хлеб – это источник жизни, и гарантия счастья. С давних времен на Руси, как и у других народов-землепашцев, почитался хлеб. «Хлеб наш насущный дай нам на сей день» – сказано в Евангелии. Оброненный случайно кусочек хлеба, надо было по старому обычаю не только обтереть, но и поцеловать и попросить у него прощение.

Из-за того, что добыча соля была очень трудна в древней Руси, и люди из далекого места везли ее в разные уголки. Поэтому соль – ценная вещь. И в 9 – 10 веках только в столе почетных гостей есть соль. Вот и понятно, что хлеб и соль очень ценные для русских. И россияне радушно подносят хлеб-соль и встречают гостей с хлебом-солью, это отражает русский гостеприимство, хлебосольство.

Гостеприимство, хлебосольство

Следующие пословицы отражают этот характер:

Хоть не богат, а гостям рад.

Для дорогого гостя и ворота настежь.

Гость на порог—счастье в дом.

Гость на гость—хозяйну радость.

Что есть в печи, все на стол мечи.

Милости просим к нашему хлебу и соли.

Чем богаты, тем и рады.

Красному гостю—красное место.

Гостем будешь

Терпенье

Дурной климат оказывает большое влияние на формирование такого характера,как смелость и терпение россиян, а догмат православия стоит за терпение, человеколюбие. Это приведет к русскому характеру – терпению. Терпение – прекрасное качество. Россияне считают, что терпение и смиренье нужно иметь и для мира, и для войны. Более того, способный терпеть способен добиваться всего, чего он хочет. К тому же, «В своих трудах и страдании прилично человеку иметь терпение, к людским же винам и погрешностям – великодушие» – сказала Екатерина Великая.

Терпение и труд все перетрут.

На хотенье есть терпенье.

Торопливый дважды одно дело делает.

Не везде сила: где уменье, а где терпенье.

Сила растет в саду терпения.

Без терпенья нет уменья.

Удел жизни – терпение, ибо врагов больше, чем друзей.

Только терпеливый закончит дело, а торопливый упадет.

Нести свой крест

Дело терпит

Бумага все стерпит

Запастись терпеньем

Англичане отличаются от других народов Европы своей психологией. Первое, это то, что они, живя на острове, обладают «островной психологией». Англичанин — глубокий индивидуалист. Каждый житель Англии предпочитает жить отдельно, как бы на острове. Отсюда и их замкнутость, и выражение «мой дом — моя крепость». Впрочем, сами европейцы смотрели на них, как на что-то обособленное. Им характерен определённый эгоцентризм и снобизм, вера в то, что они несут цивилизацию всем другим народам. Это осталось от колониальных времён. Хотя, скорее всего, это присуще не английскому народу, а только некоторым слоям населения.

Вместе с тем, типичный англичанин обладает жёстким, суровым и строгим характером, поскольку его с детства воспитывают строже, чем детей других стран.

Высокомерие

An ass in a lion’s skin. – Осел в львиной шкуре.

Every dog is a lion at home. – Каждая собака в своем доме – лев.

Консерватизм

The wolf may change his coat, but not his disposition. – Волк может потерять свои зубы, но не свою натуру.

The fox may grow grey but never good. – Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет.

Сдержанность

As melancholy as a cat. – Меланхоличный как кошка.

bite one’s lip– прикусить язык

В ходе данного исследования было выявлено, что некоторые черты характеры присущи обеим нациям по данным проведенного анкетирования. Например: трудолюбие, любовь к Родине, жадность, враждебность, нахальство, жизнерадостность, упрямство, толерантность и т.д. (см. Приложение).

трудолюбие

break one’s back– гнуть спину

The dog that trots about finds a bone. – Собака, которая рыщет, всегда найдет косточку.

All lay loads on a willing horse. – Весь груз взваливают на добросовестную лошадь.

желание быть первым, лучшим

bear a palm– получить пальму первенства

любовь к риску

have all eggs in one basket – ставить все на карту

дальновидность

have a card up one’s sleeve – иметь козырь про запас

не класть все яйца в одну корзину

жадность

A dog in the manger. – Собака на сене.

Dogs that put up many hares kill none. – Собаки, спугнувшие много зайцев,

не поймают ни одного.

упрямство

To flog a dead horse. – Стегать мертвую лошадь.

нахальство

All lay loads on a willing horse. – Весь груз взваливают на добросовестную лошадь.

What you can expect from a hog but a grunt. – Что можно ожидать от свиньи, кроме хрюканья.

беспечность

Never buy a pig in a poke. – Никогда не покупай кота в мешке.

толерантность

Love me, love my dog. – Любишь меня, люби мою собаку.

лень

A lazy sheep thinks its wool heavy. – Ленивой овце и шерсть тяжелой кажется.

The cat would eat fish and would not wether feet. – – Хотелось бы кошке поесть рыбы, но боится замочить лапки.

A cat in gloves catches no mice. – Кот в перчатках не поймает мышки.

жизнерадостность

When the cat is a way, them ice play. – Кота нет – мышам раздолье.

It’s enough to make a cat laugh. – Этого достаточно, чтобы развеселить кошку.

враждебность

To live cat and dog. – Жить как кошка с собакой.

bear a grudge against – иметь зуб против кого-либо

have a bone to pick with someone – иметь счеты

cherish a snake in one’s bosom – пригреть змею на груди

chew someone out– намылить шею

Заключение

Нами была изучена научная литература по теме исследования и выявлено три подхода к выражению через фразеологизмы картины окружающей действительности. В итоге мы приняли решение к фразеологическим единицам относить устойчивые сочетания слов, у которых полностью или частично переосмыслено значение.

Рассмотрев основные подходы к предмету и сущности фразеологии, мы обратились к национально – культурной специфике фразеологизмов в английском и русском языках. Мы рассмотрели понятия «национальный характер» и пришли к выводу, что каждый тип культуры вырабатывает свой образ мира и что каждый язык обладает своими особенностями и отражает культуру страны.

Сопоставив русские и английские фразеологические единицы, мы можем говорить о существовании этнического своеобразия данных языков. Анализ фразеологических единиц, пословиц и поговорок как источника информации о взаимоотношениях людей в обществе, позволяет нам утверждать, что характерными чертами английского общества являются консерватизм, высокомерие и сдержанность. Характерными же чертами русских людей – героизм, терпение и хлебосольство.

Каждый язык отражает определенный способ восприятия и устройства мира, или «языковую картину мира. Совокупность представлений о мире, заключенных в значении разных слов и выражений данного языка, складывается в некую единую систему взглядов для каждого народа.

Таким образом, изучение фразеологии, усвоение устойчивых единиц очень важно для понимания различных языков, так как именно во фразеологии проявляется специфика быта, культуры, история народов. Без знания фразеологических единиц невозможно полноценное общение между людьми разных национальностей.

Список используемой литературы

  1. Алефиренко Н.Ф.: Теория языка. – М.: Академия, 2010.

  2. Алефиренко Н.Ф.: Фразеологический словарь. – М.: ЭЛПИС, 2008.

  3. Алефиренко Н.Ф.: Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. – М.: Элпис, 2008.

  4. Григоренко О.В.: Новые наименования лиц в современном русском языке: Словарные материалы. – Воронеж: Научная книга, 2009.

  5. Ракова К.И.: Полипредикативное предложение с фразеологизмами в современном английском языке. – Белгород: ИПК НИУ “БелГУ”, 2011.

  6. Розенталь Д.Э.: Современный русский язык. – М.: Айрис-пресс, 2009

  7. Рогалева Е.И. Современная учебная фразеология: теория и рпактика. – Псков: ООО ЛОГОС Плюс, 2014.

  8. под ред. В.Г. Костомарова, В.И. Максимова: рец.: В.П. Казаков, В.Н. Белоусов: Современный русский литературный язык. – М.: Юрайт, 2010.

  9. под ред. В.И. Максимова ; рец.: В.Г. Костомаров, В.Н. Белоусов: Современный русский литературный язык. – М.: Юрайт, 2010.

  10. под общ. ред. проф. В.Д. Черняк: Русский язык и культура речи. – М.: Юрайт, 2012

  11. под ред. Д. Пуччо: авт.-сост.: В. Виноградова и др.: Многоязычный словарь современной фразеологии. – Рим: Итало-славянская Культурная Ассоциация, 2012

  12. Синельников Ю.Г.: Характерологические фразеологизмы французского арго. – Белгород: НИУ БелГУ, 2012

  13. Фразеологическая симфония. Современные представления о фразеологии. Любляна, 2013.

Интернет-источники:

URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/

URL: http://www.answers.com/topic/address-book

URL: http://www.worldwidewords.org/qa/qa-bla3.htm

URL: http://www.dictionary.net/b%5Eete+noire

URL: http://www.encyclopedia.com/topic/white.aspx

URL: http://usefulenglish.ru/idioms/idioms-of-comparison

URL: http://www.bookrags.com/tandf/yellow-as-a-guinea-tf/

URL: http://www.answers.com/topic/black-and-white

URL: http://www.phrases.org.uk/meanings/36500.html

URL: http://www.encyclopedia.com/topic/two.aspx

URL: http://www.encyclopedia.com/doc/1G2-3401800489.html

18

Просмотров работы: 6520

Калина Виктория Геннадьевна

Учитель русского языка и литературы

МБОУ СОШ №7

село Чкаловское Приморского края

«Русский язык, как отражение национального характера»

     Русский язык, как и любой другой естественный язык, отражает определенный способ восприятия мира. Владение языком предполагает владение концептуализацией мира, отраженной в этом языке.

     Однако нельзя забывать и о той огромной роли, которую в воспитании, формировании личности играет язык, неразрывно связанный с культурой… Человек родился, и с первой минуты слышит звуки своего будущего родного языка. Язык знакомит его с окружающим миром, навязывая ему то видение, ту картину, которую «нарисовали» до него и без него. Одновременно через язык человек получает представление о мире и обществе, членом которого он стал, о его культуре, то есть о правилах, о системе ценностей, морали, поведении и т. п.

     Писатели и философы, размышляющие о характере и судьбах своего народа, этнопсихологи, иностранные путешественники, бывавшие в России, отмечают такие черты русского национального характера, как тенденция к крайностям (все или ничего), эмоциональность, ощущение непредсказуемости жизни и недостаточности логического и рационального подхода к ней, тенденция к морализаторству, тенденция к пассивности, или даже к фатализму. Мы знаем, что ярким отражением характера и мировоззрения народа является язык и в частности, его лексический состав. Анализ русской лексики позволяет сделать выводы об особенностях русского видения мира.

     Что такое национальный характер? Существует ли он вообще? Насколько правомерно обобщение типичных черт в масштабе целого народа, когда хорошо известно, что все люди – разные? Английская пословица на эту тему гласит: It takes all sorts to make a world [Мир составляют люди разного сорта]. Можно ли сказать, что It takes one sort to make a nation, то есть что народ составляют люди одного сорта? Или под национальным характером подразумевается стереотипный набор качеств, приписанных одному народу другими, часто не вполне дружественными?

    Характер русского народа, по мнению отечественных мыслителей XIX-XX вв. Н. А. Бердяева, И. А. Ильина, В. С. Соловьева, В. В. Розанова, Н. О. Лосского и С. И. Гессена, выражается в таких чертах-качествах, как гражданственность, честность, милосердие, доброта, терпимость, способность к состраданию, сопереживанию, доброжелательность, потребность в общении, поиск смысла жизни, трудолюбие, знание народных обычаев.

     Исследуя национальный характер русских, А. В. Селиверстов к числу причин, послуживших источником для выделения характерных черт русского народа, относит специфику природно-климатического фактора, геополитические факторы, православие. Относительная суровость природно-климатических условий сформировала в русском народе навыки и привычки к упорному, напряженному труду, неприятию тунеядства.

     Необъятные пространства России порождали смирение русской души, ее жертвенность, одновременно охраняя и давая чувство безопасности. Смирение русского человека, по мнению Н. А. Бердяева, способствовало его самосохранению в необъятном пространстве. В душе русского народа есть такая же необъятность, безграничность и бесконечность, как в русской равнине. Непроходимые леса, безжизненные топи и болота России развивали в народе привычку к терпеливой борьбе с невзгодами и лишениями. По словам В. О. Ключевского, «нет народа, менее избалованного и притязательного, приученного меньше ждать от природы и более выносливого, чем русский народ».

     Наиболее популярным источником стереотипных представлений о национальных характерах являются так называемые международные анекдоты, то есть анекдоты, построенные на шаблонном сюжете: представители разных национальностей, попав в одну и ту же ситуацию, реагируют на нее по-разному, в соответствии с теми чертами их национального характера, которые приписывают им на родине анекдота.

Так, в русских международных анекдотах англичане обычно подчеркнуто пунктуальны, немногословны, прагматичны, сдержанны, любят сигары, виски, конный спорт и т. п. Немцы практичны, дисциплинированны, организованны, помешаны на порядке и потому ограниченны. Французы – легкомысленные гуляки, эпикурейцы, думающие только о женщинах, вине и гастрономических удовольствиях. Американцы богатые, щедрые, самоуверенные, прагматичные, знамениты хорошими дорогими машинами. Русские – бесшабашные рубахи-парни, неприхотливые, алкоголики, драчуны, открытые, неотесанные, любят водку и драки. В русских международных анекдотах все они ведут себя соответственно этим стереотипам.

Другим источником С. Г. Тер-Минасова считает национальную классическую художественную литературу. Слово классическая в этом контексте неслучайно, потому что, как уже говорилось, литература, имеющая этот ранг, прошла испытание временем: ее произведения заслужили признание, повлияли на умы и чувства представителей данного народа, данной культуры.

     Наконец, третий источник, где можно и нужно искать «душу народа», отмечает С. Г. Тер-Мисанова, – это фольклор, устное народное творчество. У фольклора в этом смысле есть большое преимущество перед художественной литературой, поскольку фольклорные произведения анонимны, за ними не стоит индивидуальный автор, их автор народ, это коллективное творчество.

     Фольклор в плане раскрытия национального характера дает некоторое единообразие, потому что в центре эпических произведений народного творчества стоит герой: богатырь, могучий красавец, в современной терминологии – супермен, который защищает свой народ от всех зол: от драконов, чудовищ, стихийных бедствий и вражеских войск. Помимо сверхъестественных качеств и способностей, у него нередко имеется волшебный конь, волшебный меч или другой чудесный предмет. Он самый меткий стрелок из лука, как Робин Гуд, и обладает непревзойденной силой, как Илья Муромец. В таком герое воплощена вечная мечта народа о сильном и справедливом защитнике, который накажет обидчиков.

      Главный герой русских народных сказок уникален и не похож на героев-суперменов. В нем-то, видимо, и есть разгадка загадочной русской души и ключ к национальному характеру. Этот «герой» — полный антипод Герою. Его сила в том, что своей добротой и непрактичностью он производит на алчных окружающих впечатление слабого и глупого и, они, считая его дураком, не могут себе представить его умным, смелым, находчивым, каким он является на самом деле.

     Народ, придумавший себе «маленького» героя, — это великий народ.

     Однако, самым надежным и научно приемлемым свидетельством существования национального характера является национальный язык. Язык и отражает, и формирует характер своего носителя, это самый объективный показатель народного характера. Недаром Иван Ильин определял язык как «фонетическое, ритмическое и морфологическое выражение народной души». Все это говорит о том, что можно рассматривать национальный характер через призму языка.

     Очевидно, что основную культурную нагрузку несет лексика: слова и словосочетания. Из них складывается языковая картина мира, определяющая восприятие мира носителями данного языка. Особенно ярко и наглядно этот аспект представлен устойчивыми выражениями, фразеологизмами, идиомами пословицами, поговорками – то есть тем слоем, в котором непосредственно сосредоточена народная мудрость, результаты культурного опыта народа. Поэтому, прежде всего, следует изучать идиоматические выражения, отражающие и формирующие, те свойства и недостатки человека, которые ценятся или осуждаются в соответствующем обществе и соответствующей культуре.

     Количество и качество идиом, отражающих положительную или отрицательную оценку тех или иных человеческих качеств, можно считать показателем этических норм, правил социальной жизни и поведения в обществе, отношения нации через ее культуру и язык к другим народам и культурам.

     В содержательной области русской идиоматики заметно больше, чем в английской, пространство занимают следующие ценностные понятия: опытность, общительность, корпоративность, патриотизм, справедливость. Специфически присущей русской фразеологии ценностью оказывается гостеприимство.

Нет сомнения, что слова, словосочетания, фразеологические единицы всех видов, то есть все то, из чего складывается лексический состав языка, играют основную роль в реализации функции языка как орудия культуры и средства формирования личности. Однако не следует думать, что весь «культуроносный слой» языка заключен во фразеологии. В формировании личности носителя языка задействованы все языковые средства, обычно, не замечаемые человеком. Наиболее очевидные и показательные примеры того, как грамматика влияет на формирование личности, являются:

известный грамматический факт, что в русском языке, как и в большинстве европейских языков, в качестве обращения используются два местоимения ты и вы, а в английском только одно – you;

наличие в русском языке большого количества уменьшительных и ласкательных суффиксов, дающее носителю русского языка, в отличие от английского, возможность выразить огромное богатство тончайших нюансов любящей души;

чрезмерное употребление в русском языке восклицательного знака, свидетельствующее о большей эмоциональности и более открытом, по сравнению с носителями английского языка проявлении эмоций;

порядок слов;

категория рода.

     Как считают специалисты, коммуникативное взаимодействие людей на три четверти состоит из речевого (вербального) общения. В процессе коммуникации осуществляется взаимное влияние людей друг на друга, обмен различными идеями, интересами, настроениями, чувствами и т.д. Для этого каждая культура создала свою языковую систему, с помощью которой ее носители имеют возможность общаться и взаимодействовать. В науке различные формы языкового общения получили название вербальных средств коммуникации. Под вербальной коммуникацией понимается языковое общение, выражающееся в обмене мыслями, формацией, эмоциональными переживаниями собеседников.

     Значение языка в жизни и культуре любого народа трудно переоценить. В процессе социализации и инкультурации человек усваивает определенные особенности видения окружающего мира. Язык играет большую роль в развитии и закреплении этих особенностей видения: посредством языка окружающий мир оценивается и интерпретируется. Различные интерпретации действительности отражаются в языке и передаются при помощи языка. Поэтому в межкультурной коммуникации язык следует понимать как средство общения, которое предназначено для взаимопонимания участников коммуникации.

     А специфическая, характерная только для русского языка лексика отражает пресловутые «крайности» «русской души» («все или ничего», или полная регламентированность, или беспредельная анархия) – иными словами, «широту русской души».

Введение

Глава 1. Язык и ментальность

1.1 Понятия «этническая ментальность», «менталитет», «национальный характер»

1.2 Источники сведений о национальном характере

1.3 Роль лексики и грамматики в формировании национального характера

Глава 2. Русская национальная личность и ее отражение в языке

2.1 Основные черты русского национального характера

2.2 Непредсказуемость мира в русской языковой картине (слова «авось», «ничего»)

2.3 Лексический состав русского языка как отражение русской души

Заключение

Список литературы

3

5

5

12

12

20

20

23

28

34

35

Введение

В связи с глобализацией экономических, политических, культурных связей под угрозу ставится существование индивидуально-национального в человеке. Осмысление исторического опыта ушедшего столетия, анализ причин этнических конфликтов, переоценка внешнеполитических реалий современного мира возродили интерес к проблеме национального характера, которая волнует сегодня как зарубежных, так и отечественных исследователей, опирающихся в дискуссиях по этому поводу на философское наследие прошлого.

С одной стороны, индивид, будучи членом группы (нации, «мы»), неотделим от нее, с другой стороны, группа (нация, «мы») возможна при ее внутреннем присутствии в «Я». С изменением социально-политических условий могут меняться отдельные структурные элементы национального характера, но константа социального бытия, заложенная в фундаменте национальной самобытности, остается неизменной.

В современных условиях происходит сложный процесс изменения социально-культурных моделей, и самоидентификация личности происходит в значительно более сложных условиях. Если ранее относительно устойчивая национальная культура являлась основой для формирования мировоззренческих установок и норм, то современная социальная ситуация предлагает индивиду самостоятельный выбор ориентиров.

О взаимосвязи русского национального характера и российской государственности большое количество глубоких идей было внесено М. А. Бакуниным, Н. А. Бердяевым, С. М. Соловьевым, П.Я. Чаадаевым и другими. Для выяснения социально-психологических особенностей национального характера наиболее интересны работы по этнической психологии А. Н. Леонтьева, Л. Н. Гумилева.

B отечественной научной литературе крупные монографические исследования национального характера русского народа появились к середине сороковых годов в работах Д. С. Лихачева, П.И. Кушнера, где обосновывалась консолидирующая; роль национального характера в исторической памяти народов.

Начиная с середины семидесятых годов, появилось значительное число исследований, посвященных проблеме национального характера (Ю.В. Бромлей, К.О. Касьянова, В .И. Козлов, Н.Н. Чебоксаров и др.).

Цель нашей работы – выявить факты реализации национального характера в языке.

–> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <–

К-во Просмотров: 945

Бесплатно скачать Реферат: Отражение русского национального характера в языке


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке “Файлы работы” в формате PDF

 

Сокровищницей духовной жизни культуры народа и выразителем национального самосознания является язык, поскольку именно в языке отражены общие знания людей о традициях, которые сложились в той или иной культуре, в нем опосредованно материализуется историческая память. В тоже время язык выступает живым выражением характера народа, энергичной связью с мировой культурой.

Каждый язык имеет свой ритм, размер, структуру. Так, славянофильская концепция считает, что сущность русской культуры, заключенная в стремлении проникнуть в суть явления, тесным образом связана со структурой языка. В частности, Аксаков С. утверждает, что формам русского языка не свойственно устойчивое выражение времени ни прошедшего, ни настоящего. [2] Анализируя глаголы, Аксаков С приходит к выводу, что пренебрежение категорией времени, является следствием того, что она представляет собой продукт абстрактного рационалистического подхода к жизненному опыту. Рациональная мысль отвлекается от непосредственного характера действия, сосредотачиваясь вместо этого на отвлеченных от самого действия условиях, в которых оно протекает; именно так, по Аксакову С., поступают языки. Напротив, значение форм русского глагола направлено на выявление качественной сущности действия, т.е. протяженности, кратности, интенсивности, исчерпанности. При этом утверждается, что язык наш обращает внимание на внутреннюю сторону, т.е. вопрос «как» – вопрос сущности самого действия, а вопрос «когда» – это внешнее проявление действия.

Поскольку язык имеет не только свою структуру, но и выражение чувств, концентрируемое в манере произношения, то Дорофеева Н.В., исследуя удивление  в русском и английском языках, приходит к выводу, что отличия обусловлены распространением у русских мифологического сознания, а у англичан – рационального. Поэтому русскому удивлению присущ сакральный характер, т.е. ощущение неспособности управлять положением дел в мире, зависимость от воли высших сил, оно также характеризуется зависимостью от степени осведомленности субъекта, восприятия его окружающими, мимическими проявлениями, предписанием о регуляции эмоционального поведения и этической оценкой. Английское удивление указывает на предметный, агентивный, индивидуалистский характер языкового сознания.[3]

Выразительность и богатство оттенков, демонстрируемые в русском языке, по мнению Вьюнова Ю., следует отнести к достоинствам, причисляя к ним еще точность и разнообразие стилей, что является лучшим доказательством одаренности русского народа. [1] Русский язык, как считает ряд ученых, язык подвижный, открытый для заимствования, не сопротивляется реформам. Он содержит в себе коды, которые управляют жизнью. Важнейший из кодов – это 28 знаков, которые соответствуют лунному календарю, а значит естественному природному, космическому ритму. Эта матрица деформируется в зависимости от той идеи, которую несет в себе русский этнос. Она проявляется через произношение, грамматику, словарный состав языка. [6]

Русский язык-язык системный, так как содержит смыслы, правящие жизнью, закрытые и не прозрачные, но богатые оттенками. Системность языка обеспечивает, целостный взгляд на мир, способствует формированию целостности и системности русской культуры.

Русский язык несет в себе ряд функций. Во-первых, он выступает важным элементом формирования групповой идентичности. Например, сестры, говорящие на разных языках, более чужды друг другу, нежели два незнакомых человека, которые встретились, и обмениваются приветствиями на родном языке. Во-вторых, он выступает в роли посредника для человека, при восприятии им большинства черт мировых явлений и представляет собой главное орудие, при помощи которого он оказывает обратное воздействие на внешний мир. В-третьих, в нем сконцентрирована возможность убеждать, принуждать, обращать в свою веру,- заключенная в умении выражать многое в немногих словах. Поэтому самым эффективным средством фиксации и накопления культурной информации является идиоматика языка.

Идиома представляет собой неразложимое словосочетание, образное выражение или краткое народное изречение, в котором ярко проявляется национальный    характер, его сущностные черты. Пословица- едва ли не первое блистательное проявления творчества народа. В ней, как в зерне заложены все деятельные силы национального характера. Пословицы и поговорки в сконцентрированной форме выражают многовековую мудрость народа, его наблюдения над миром, окружающей природой и взаимоотношениями между людьми. В пословицах и поговорках запечатлен весь позновательный опыт народа, его морально-этические, социально-эстетические, художественные воспитательные идеалы.

Пословицы вторгаются во все области человеческого бытия, людских надежд, помыслов, оценок ближних, родных, соседей, властей, маленьких и больших начальников, общественных порядков, учреждений, законов, суда, справедливости, житейских обычаев, течения жизни, души человека, его здоровья, права, причин и следствий его разнообразных действий. Самыми распространенными жизненными принципами выступают: «Под лежачий камень вода не течет», «Терпение и труд все перетрут», «Что не делается- все к лучшему», «На счастье надейся, асам не плошай», «Заработанный ломоть лучше краденого каравая».[7]

Известный фольклорист, языковед, собиратель и издатель пословиц Даль В. Выделял для своих пословиц сто семьдесят девять рубрик: пословицы о предметах веры, о судьбе, о счастье, о богатстве и бедности, о достоинстве, скупости, о бережливости и мотовстве и д.р. Эти тематики столь же разнообразны, как жизнь народа.

Однако тематическая многоликость пословиц не главное, хотя и важное их достоинство. Много существеннее – как они трансформируют национальные черты характера через воспроизведение жизни. И действительно, ни одна из пословиц не лишена всепологающего страстного интереса ко всему, что касается человека, его отношения к окружающему миру. За каждой из них видишь, кто судит, рядит, спорит, вышучивается, балагурит, печалится, скорбит, радуется, бранится. Пословица представляет множественность случаев и жизненных сцен.

Характерной чертой пословиц является их целенаправленность, желание передать определенную оценку явлений действительности. При этом идея не навязывается, она воплощена в образе, представляющем единство содержания и художественной формы. Все элементы пословицы подчинены тому, чтобы убедить в системности высказанного суждения. Например, возьмем поговорку «Много будешь знать – скоро состаришься». Здесь сконцетрирован опыт осуществления жизни и смерти, поскольку опыт как знание, без практики мертв[4].

Многие пословицы таят в себе иносказательный смысл, который проявляется в зависимости от того или иного контекста. Это касается многих пословиц, высмеивающих различные пороки в характере человека, как, например: «Каков Савва, такова ему и слава», «Нечего на зеркало пенять, коль рожа крива», «Не все  золото, что блестит», «Убери пень в вешний день, и пень будет пригож», «Видом орел, умом тетерев». Но это не относится ко всем произведениям пословичного жанра. Можно назвать и пословицы другого типа, употребляющихся только в прямом смысле, без обиняков и иносказаний. Именно так мы воспринимаем такие образцы этого жанра, как, например: «Пословица – всем делам помощница», «Лицо- зеркало души», «Где ум, там и толк».[5]

Для пословиц, как и для других фольклорных жанров, характерно бытование во многих вариантах, оттенки которых изменяются как хронологически, так и в зависимости от распространения их на территории той или иной модели национального характера. Немаловажную роль при этом играют условия бытования тех или иных образцов устного народного поэтического творчества, контекст их употребления. Очень часто, используя форму фольклора, люди интерпретируют пословицы в зависимости от современной ситуации. Например: «Из грязи в думу», «До неба высоко, до президента далеко», «Повторение – прибежище лентяев», «Мудрый пользуется девизом – будь готов к любым сюрпризам».[6].Это свидетельствует о том, что русский фольклор не стал архаикой, а продолжает развиваться и корректироваться под влиянием меняющихся социальных и культурных условий.

Русские пословицы впитали информацию о чертах русского характера, которую,  можно разделить на несколько главных тем: Бог-вера , земледелие, человек, правда, богатство, достаток. Пословицы как сфера национальной культуры несут в себе ярко выраженную направленность таких черт русского характера, как трудолюбие, коллектизм, совестливость, ответственность перед людьми и перед Богом, человеколюбие, нестяжательство и т.д. Однако, как утверждает Сикевич З., пословица содержит в себе противоречия, так же как и «русская натура, поэтому и в пословицах выражаются абсолютно противоположные суждения по одному и тому же предмету, например, «не нашим умом, а Божьим судом», и одновременно абсолютно противоположная «рекомендация» – «Богу молись, а своего дела держись». [7]

То есть пословицы воплощают в себе жизненную мудрость: через четкость и лаконичность формы перед объектом восприятия раскрывается важный смысл, который своими словами пришлось бы долго расшифровывать.

Таким образом, отражая действительность, создавая уникальную и неповторимую картину мира, фиксируя традиции, ценности, сложившиеся в определенной культуре, язык формирует человека через реализацию своих функций, определяет его поведение, образ жизни, мировоззрение, национальный характер. В языке фиксируются сущностные черты национального характера, принимая различные формы выражения.

Литература:

  1. Вьюнов Ю. Истоки и основные свойства русского национального характера//Русская духовная культура. – М.,1997. – С.19-35.
  2. Гаспаров Б. Лингвистика национального самосознания. – Режим доступа: http:// ihtik.lib.ru/philsoph/index.html.
  3. Дорофеева Н. Удивление как эмоциональный концепт. Автореф.дис…канд.филолог.наук.- Волгоград, 2002.
  4. Кичигин В. Народная культура юга России. Опыт систематизации этнофольклорного материала Белгородской области. – Белгород, 2000.
  5. Кокшаров Н. Нация и культура (социально-философский анализ).- Новгород, 1997.
  6. Панов Е. Черное солнце//Свет.- 2005.- С.64-66.
  7. Сикевич З. Национальное самосознание русских (социологический очерк). – М., 1996.
  • Маркова Дарья Сергеевна

  • Студент ННГУ им. Н.И. Лобачевского, Арзамасский филиал

  • [email protected] 

РОЛЬ ЯЗЫКА В ФОРМИРОВАНИИ

НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА

Аннотация: Статья раскрывает понятие национального характера, являющегося продуктом социализации и культурной адаптации человека в той или иной лингвокультурной среде. Особое внимание автор уделяет роли языка в процессе формирования национального характера, как в процессе овладения языком происходит усвоение индивидом языковой картины мира, рассматривает связь между языком и культурой.

Ключевые слова: национальный характер, лингвокультура, национальная культура, языковая картина мира, языковые средства, стереотип, вербальное общение.

THE ROLE OF LANGUAGE IN THE FORMATION OF

NATIONAL CHARACTER

Abstract: The article reveals the concept of national character, which is a product of socialization and cultural adaptation of a person in a particular linguistic and cultural environment. The main attention is paid to the role of language in the process of formation of national character, as in the process of language acquisition occurs individual language picture of the world, considers the relationship between language and culture.

Keywords: national character, linguistic culture, national culture, language picture of the world, language means, stereotype, verbal communication.

Язык представляет собой неотъемлемую черту человеческого существования: в языке находит отражение окружающая человека действительность, особенности культуры того народа (социокультурной общности), представителем которого является любой индивид. Кроме того, язык представляет собой своего рода хранилище создаваемой на протяжении исторического развития национальной культуры, сохраняя и передавая последующим поколениям совокупность знаний об окружающем мире и особенностей отношения представителей этой культуры к явлениям окружающей действительности. Таким образом, язык выступает в роли орудия познания окружающей действительности, поскольку, усваивая язык той или иной лингвокультуры, индивид усваивает языковую картину мира, свойственную для представителей данной культуры. Так, язык является и своего рода «орудием культуры», оказывая определяющее влияние на совокупность поведенческих особенностей человека, формирует его национальный характер, менталитет, мировоззренческую позицию, идеологические воззрения. В языке содержится отражение морально-нравственных норм и духовно-нравственных ценностей любого народа, которые оказывают непосредственное влияние на формирование и становление поведенческих особенностей и особенностей культурного восприятия человека, которые он приобретает еще в процессе усвоения языка.

Человек знакомится с языком с самых первых дней своей жизни, слушая речь родителей и окружающих его людей, а затем постепенно перенимает и начинает использовать его как средство общения. Стоит отметить, что изучению влияния, оказываемого языком на процесс формирования личности человека и национального характера, написано большое количество научных работ и трудов, как лингвистами, так и социологами, психологами и культурологами. Так, Верещагин Е.М. и Костомаров В.Г. в своем труде «Язык и культура» говорят о том, что человек при рождении не может рассматриваться в качестве представителя какой-либо культуры, вне зависимости от того, в какой стране он был рожден. Так, человека следует рассматривать в качестве члена какой-либо культурной общности только тогда, когда, в результате длительного пребывания в какой-либо социокультурной среде, им были приобретены соответствующие данной общности черты национального характера, освоен национальный язык (восприятия через призму языковой картины мира), культурные особенности. Процесс воспитания ребенка предполагает наличие воздействия, оказываемого со стороны национальной культуры, представителями которой являются окружающие этого ребенка люди. Особую значимость в процессе воспитания и становления национального характер играет язык, который неразрывно связан с национальной культурой. Таким образом, личность, рассматривая как индивид, обладающий системой собственных взглядов и убеждений, представляет собой продукт языка, поскольку система взглядов и убеждения формируются в процессе восприятия и усвоения индивидом картины мира, системы духовных норм и ценностей, – что предполагает наличие непосредственной взаимосвязи между языком и культурой. Язык является отражением окружающего мира, культуры, – он формирует носителей языка как представителей какой-либо культурной общности.

Любой национальный язык представляет собой не только отражение национального характера, но и оказывает непосредственное влияние на его становление и формирование. Само по себе понятие «национальный характер» предполагает наличие большого количества определений, что обуславливается тем, что он является предметом изучения целого ряда наук, таких как лингвистика, культурология, психология, социология и пр.

При рассмотрении современного общества с позиции особенностей его бытового существования, можно увидеть, что каждому народу свойственна своя специфика национального характера, которым определяется особенности его поведения, в том числе и коммуникативного, совокупности духовно-нравственных ценностей, принятых в том или ином обществе. Особенно заметными указанные выше особенности становятся при попадании индивида в иноязычную (инокультурную) среду, когда у человека появляется возможность сопоставления системы черт собственного национального характерами с чертами национального характера представителей другого народа. Так, попадая в иноязычную лингвокультурную среду, человек начинает замечать наличие некоторых различий в поведении, коммуникативном процессе, мировоззренческих позиций представителей этой культуры (особенности повседневного жизненного уклада, поведение, манера ведения разговора и т.д.). Своего рода ключом к пониманию и осознание данных особенностей и выступает национальный характер.

Под стереотипом принято понимать сформированное в рамках той или иной культуры стандартизированное (схематическое) представление (образ), относящийся к определенному социальному явлению либо объекту окружающей действительности, который характеризуется наличием определенной эмоциональной окраски и отличается определенной устойчивостью. Стереотип выступает в качестве прообраза привычного отношения человека (являющегося представителем какой-либо культуры) по отношению к определенному явлению и предполагает наличие определенных культурно-социальных условий и наличие предшествующего опыта.

Национальный стереотипы находят свое отражение как в особенностях языка той или иной лингвокультуры, так и произведениях фольклора (пословицах, поговорках, сказках). Так, к примеру, представители различных культур могут по-разному реагировать на одно и то же явление (ситуацию), что соответствует особенностям национального характера и менталитета представителей той или иной культуры. Примерами стереотипов могут выступать суждения о том, что все англичане являются крайне немногословными и пунктуальными, прагматичными и т.д.,

В качестве еще одного источника, участвующего в процессе формировании личности и становления национального характера может выступать художественная литература, в которой также могут быть отражены сведения о национальном характере героев – представителей той ли иной культуры.

Рассматривая вопрос о формировании национального характера и языковой картине мира нельзя не отметить, что основная нагрузка на уровне культуры приходится на лексический уровень языка, который представлен словами и словосочетаниями. Именно они, в большей степени, формируют языковую картину мира и оказывают определяющее значение на процесс формирования менталитета и национального характера представителей той или иной лингвокультуры. В наиболее яркой степени данный аспект выражается при помощи устойчивых выражений, пословиц и поговорок, фразеологизмов, идиоматических выражений. Именно в них непосредственно сосредоточена так называемая «народная мудрость», которая, по сути своей, представляет собой результат многолетнего накопления культурного опыта представителем какой-либо лингвокультуры. Так, например, в идиоматических выражениях, пословицах и поговорках содержится информация, которая отражает совокупность культурных особенностей взглядов и отношений ее представителей к тем или иным явлениям окружающего мира, культурным ценностям, системе духовных и нравственных норм рассматриваемой лингвокультуры. Кроме того, в качестве показателя этических норм, особенностей общественной жизни и поведенческих особенностей, присущих представителям той или иной лингвокультуры, исследователи предлагают рассматривать количественные и качественные показатели идиоматических выражений, в которых отражена отрицательная и положительная оценки человеческих качеств. Например, такое качество как «безответственность» и в русской, и в английской лингвокультуре оценивается отрицательно: ни в русской, ни в английской лингвокультурах не содержится ни одного идиоматического выражения, в рамках которого давалась бы положительная оценка данному явлению. Однако, рассматривая особенности отрицательной его оценки по количественным показателям, стоит отметить, что в английском языке имеется лишь одна пословица, в которой выражена отрицательная оценка данного явления («Тоо тапу сооks spoil the broth» – «Слишком много поваров портят бульон»), в то время как в русском языке таких выражений насчитывается 12 штук (например, «У семи нянек дитя без глазу»).

Говоря об отражении национального характера в английской и русской лингвокультурах, можно сделать следующие выводы:

1.Для русской и английской лингвокультур свойственным является наличие достаточного количества совпадений (наличие различий незначительно) и экспрессивных свойств, характерных для фразеологических единиц национального языка. Так, и в русской, и в английской картинах мира, формируемых русским и английским языками, прослеживается наличие таких ценностных понятий ак решительность, вежливость, образованность, сдержанность, положительно отношение к воспитательному процессу, высокая степень адаптированности, государственной власти и правовой системе.

2. Для английской лингвокультуры, по сравнении с русской лингвокультурой, отмечается преобладание таких ценностных смыслов как трудолюбие, осторожность, честность, ответственность, личностная свобода, неприкосновенность частной жизни, уровень профессионализма и т.д.

3. Что же касается особенностей восприятия со стороны русской лингвокультуры, для нее характерными выступают следующие показатели: патриотизм, стремление к пребыванию в коллективе, и т.д.

Не подлежит сомнению тот факт, что совокупность слов, словосочетаний, всех видов фразеологических единиц, – всего того, из чего складывается лексический состав языка, выступает в качестве основного средства реализации функции языка как средства формирования личности и культурного уровня. Однако это вовсе не означает того, что абсолютно вся культурная составляющая языка заключается в данном языковом уровне: на процесс формирования и становления личности и национального характера человека оказывают влияния абсолютно все языковые средства, которые, как правило, редко рассматриваются с данной точки зрения. Так, к примеру, наиболее яркими примерами того, что грамматика оказывает влияние на процесс формирования личности человека и его национального характера являются:

1) использование при обращении местоимений: в русском языке – двух местоимений («ты» и «вы»), в английском – только одного местоимения («you» – «вы»);

2) употребление в русской речи большого количества суффиксов с уменьшительно-ласкательным значением, при помощи которых говорящий может выражать положительные чувства (любовь, привязанность) по отношению к предмету разговора;

3) Высокая частотность использования в структуре русского языка восклицательных предложений (предложений, оканчивающихся на восклицательный знак), что свидетельствует о большей, по сравнению с английской лингвокультурой, эмоциональности представителей русской лингвокультуры, – выступает одной из черт национального характера, нашедших свое отражение в языке;

4) порядок слов в предложении: в русском языке – свободный, а в английском – фиксированный порядок слов;

5) категория рода в русском и английском языках [3, C. 82].

Говоря о роли языка в формировании национального характера и становления личности человека, следует упомянуть о разнообразии видов социального взаимодействия, социальных намерений и контекстов людей, принимающих непосредственное участие в коммуникативном процессе. В зависимости от коммуникативной цели и воздействия, оказываемого на участников общения, различают несколько видов речевых жанров, каждый из которых обладает определенными чертами и отличительными особенностями. Помимо этого, стили речи предполагают наличие определенных приемов, способов и стилей коммуникации, в зависимости от сочетания которых выделяют три вида коммуникативного взаимодействия – вербальное, невербальное и паравербальное.

Как считают специалисты, коммуникативное взаимодействие людей на три четверти состоит из речевого (вербального) общения. В процессе коммуникации осуществляется взаимное влияние людей друг на друга, обмен различными идеями, интересами, настроениями, чувствами т.д. Для этого каждая культура создала свою языковую систему, с помощью которой ее носители имеют возможность общаться и взаимодействовать. В науке различные формы языкового общения получили название вербальных средств коммуникации. Под вербальной коммуникацией понимается языковое общение, выражающееся в обмене мыслями, информацией, эмоциональными переживаниями собеседников.

Значение языка в жизни и культуре любого народа трудно переоценить. В процессе социализации и инкультурации человек усваивает определенные особенности видения окружающего мира. Язык играет большую роль в развитии и закреплении этих особенностей видения: посредством языка окружающий мир оценивается и интерпретируется. Различные интерпретации действительности отражаются в языке и передаются при помощи языка. Поэтому в межкультурной коммуникации язык следует понимать как средство общения, которое предназначено для взаимопонимания участников коммуникации.

Использование языка в качестве основного средства вербальной коммуникации предполагает, что каждому слову или звуку придается специальное, только ему свойственное значение. У носителей данного языка это значение является общепринятым и помогает им понимать друг друга. Однако в современном мире насчитывается около 3000 языков, в каждом из которых создается своя языковая картина мира, предполагающая специфическое восприятие мира носителями данного языка. Поэтому при коммуникации носителей различных языков возникают ситуации языкового несоответствия, проявляющиеся в отсутствии точного эквивалента для выражения того или иного понятия или даже отсутствии самого понятия. В таких случаях происходит языковое заимствование и используются понятия из других языков в своем исходном значении.

Литература:

  1. Васильева Т.Е. Стереотипы в общественном сознании Электронный ресурс. / Т.Е. Васильева. — Режим доступа http://psyfactor/org/lib/stereotype9.htm. Дата обращения 02.09.2018

  2. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая; Пер. с англ. А.Д. Шмелева. — М.: Языки славянской культуры, 2001.-288 с.

  3. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Москва: Гнозис, 2004. – 390 с.

  4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2010. – 180с.

  5. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. Учебное пособие. // А.П. Садохин. – М.: Альфа-М. ИНФРА-М, 2014. – 270с.