Язык как составляющая культуры реферат


Подборка по базе: Контрольная работа.pdf, Курсовая работа таможенные льготы.docx, Контрольная работа.docx, Практическая работа Шевченко Кристина англ (2).doc, курсовая работа.docx, 04.12.22_Доработать_КУРСОВАЯ РАБОТА Гайдуенко К.А.-особенности с, Практическая работа.pdf, КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА.docx, Практическая работа №1.docx, Курсовая работа 2 часть.docx


Министерство высшего образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования

«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Кафедра социальных и политических коммуникаций
Контрольная работа

по теме

Язык как составляющая культуры. Роль межкультурной

коммуникации в профессиональной деятельности

Выполнил:

студент группы МАГ01з-22

Гимазетдинов Р.Ш.
Проверил:

к.филос.н., доцент

Бондаренко А.В.
Уфа 2023

Содержание

Введеиие……………………………………………………………………………….3

    1. Культура и языковую система…………………………………………………….5
    1. Функции языка……………………………………….……………………………..5

2. Языковая картина мира……………………………………………………………..8

2.1 Причины, осложняющие коммуникацию………………………………..………9

3. Межкультурная коммуникация…………………………………………………..11

3.1 Специалистыпо межкультурной коммуникации…………………………..…..13

4. Компоненты культуры, значимые при коммуникации в профессиональной сфере………………………………………………………………………………….14

4.1 Правила вежливости ………………………………………………..……..…….17

4.2 Праздники и ритуалы……………………………………………………….……18

4.3 Культурные ценности..……………….……………………………………….…20

5. Культурные установки и культурные модели как методика………………..….21

Заключение……………………………………………………………….…………..22

Список литературы…………………………………………………………………..24

Введение.

Культура (от.лат. culturaвозделывание, позднее – воспитание, образование, развитие, почитание). В основном, под культурой понимают человеческую деятельность в её самых разных проявлениях, включая все формы и способы человеческого самовыражения и самопознания, накопление человеком и социумом в целом навыков и умений.

Культура – это набор правил, которые предписывают человеку определённое поведение с присущими ему переживаниями и мыслями, оказывая на него, тем самым, управленческое воздействие. Она кумулятивна, т.е. строится на протяжении всей истории человечества, суммируясь с ней и обогащаясь. Различают культуру духовную, социальную и материальную. В этой работе мы будем рассматривать социальную культуру.

Язык — сложная знаковая система, естественно или искусственно создаая и соотносящая понятийное содержание и типовое звучание (написание).

Таким образом, язык и культура взаимосвязаны в процессах: коммуниции; онтогенеза (формирование языковых способностей); филогенеза (формирование родового, общественного человека).

Языки очень сильно различаются между собой, и эти языковые различия связаны с важными различиями в обычаях и общепринятых манерах по­ведения в тех культурах, где эти языки развиваются.

Воздействие культуры на язык проявляется в своеобразии самого процесса общения в разных культурах, что сказывается в некоторых особенностях лексики и грамматики, а также в особенностях нормативно-стилистического уклада языка. Существенным компонентом ролевого поведения является речь: «У разных народов общение в «одномерных» ситуациях (например, разговор мужа с женой, отца с сыном, начальника и подчинённого и т.д.) протекает в разной стилистической тональности».

Активную роль языка в процессе мышления, влияние его на культуру.

Язык является неотъемлемой частью культуры, основным инструментом ее усвоения, это действительность нашего духа. Язык выражает специфические черты национальной ментальности. Язык есть механизм, открывший перед человеком область сознания. С другой стороны, культура включена в язык, так как вся она смоделирована в тексте.

Язык не просто называет то, что есть в культуре, не просто выражает, «отражает» ее (пассивная функция языка), а «формирует» культуру (активная роль языка), как бы прорастая в нее, и сам развивается в культуре.

Само существование языка как явления невозможно без культуры, так же как и существование культуры немыслимо без языка.

Соотношение языка и культуры — вопрос сложный и многоаспектный. Тем не менее, их тесная взаимосвязь очевидна. «Язык — зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира». Язык — это не просто инструмент для воспроизведения мыслей, он сам формирует наши мысли. Язык не просто отображает мир, он строит идеальный мир в нашем сознании, он конструирует вторую реальность. Человек видит мир так, как он говорит. Поэтому люди, говорящие на разных языках, видят мир по-разному. Чем сложнее и разнообразнее совокупность понятий для одного явления, тем оно более значимо и весомо в данной культуре. И чем явление менее значимо, тем грубее языковая дифференциация. Так, например, раньше в классическом арабском языке было более 6000 слов, которые относились к верблюду. В настоящее время многие из них исчезли из языка, поскольку значение верблюда в повседневной арабской культуре сильно уменьшилось.

Когда мы учим иностранный язык, слова этого языка, мы знакомимся с кусочком чужой картины мира и пытаемся совместить его со своей картиной мира, заданной родным языком. Но чаще всего это невозможно. Ведь усваивая чужой язык, человек одновременно усваивает и чужой мир, чужую культуру, что приводит к своеобразному раздвоению личности. Именно это и является одной из главных трудностей в изучении иностранного языка.

  1. Культура и языковую система.

Каждая культура имеет свою языковую систему, с помощью которой ее носители имеют возможность общаться друг с другом. В науке различные формы языкового общения получили название вербальных средств коммуникации. К наиболее известным вербальным средствам общения относится, прежде всего, человеческая речь. Однако человеческая речь является лишь одним из элементов языка, и поэтому ее функциональные возможности гораздо меньше, чем всей языковой системы в целом. Язык не существует вне культуры. Это один из важнейших компонентов культуры, форма мышления, проявление специфически человеческой жизнедеятельности, которая сама в свою очередь является реальным бытием языка. Поэтому язык и культура нераздельны. Если язык — это культура, то и культура прежде всего — это язык. Основные постулаты вербальной межкультурной коммуникации включают в себя: 1. Отношение к темпу речи, паузам, молчанию, принятым в разных культурах. Так, например, молчание, принятое в разных культурах, можно интерпретировать по-разному. «Говорить без пауз — значит обладать плохими манерами», — так считают арабы. 2. Частота использования в речи определенных речевых формул, оборотов, словосочетаний, вопросов. 3. Стандартные или «допустимые» темы ведения разговоров или поддержания беседы. Существуют стандартные темы для бесед и их поддержания, принятые в каждой культуре.4. Запретные или закрытые темы. Важным моментом в эффективной межкультурной коммуникации является соблюдение в общении приемлемых тем разговора. 5. Использование запретной лексики, инвективов и эвфемизмов. 6. Использование общепринятых метафор. 7. Различия, связанные с сословной принадлежностью и социальной дифференциацией в вербальных приветствиях.

    1. Функции языка

Язык — многофункциональное явление. Все функции языка проявляются в коммуникации. Выделяют следующие функции языка:

  • коммуникативная (или функция общения) — основная функция языка, использование языка для передачи информации;
  • конструктивная (или мыслительная) — формирование мышления индивида и общества;
  • познавательная (или аккумулятивная функция) — передача информации и её хранение;
  • эмоционально-экспрессивная — выражение чувств, эмоций;
  • волюнтативная (или призывно-побудительная функция) — функция воздействия;
  • метаязыковая (металингвистическая) — разъяснения средствами языка самого языка; По отношению ко всем знаковым системам язык является орудием объяснения и организации. Речь идет о том, что метаязык любого кода формируется в словах.
  • фатическая (или контактноустанавливающая);
  • идеологическая функция — использование того или иного языка или типа письменности для выражения идеологических предпочтений. Например, ирландский язык используется главным образом не для общения, а в качестве символа ирландской государственности. Использование традиционных систем письма часто воспринимается как культурная преемственность, а переход на латиницу — как модернизаторство.
  • омадативная (или формирующая реальности) — создание реальностей и их контроль;
  • номинативная — вера человека в название
  • денотативная, репрезентативная – передача информации, представление
  • конативная — ориентация на адресата;
  • эстетическая — сфера творчества;
  • аксиологическая — оценочное суждение (хорошо/плохо).
  • референтная (или отражательная) – функция языка, в которой язык является средством накопления человеческого опыта.

Как уже говорилось ранее, языком нельзя овладеть вне социального взаимодействия, т.е. без общения с другими людьми. Хотя процесс социализации в значительной мере основан на имитации жестов – кивков, манеры улыбаться и хмуриться, – язык служит основным средством передачи культуры.
Язык и культура связаны не только на уровне историческом и коммуникативном, но и на уровне эволюционном. В научных кругах имеют место несколько подходов к взаимодействию языка и культуры. Так ряд авторов, такие как С.А. Атановский, Г.А. Брутян, Е.И. Кукушкин, Э.С. Маркарян считают, что взаимосвязь языка и культуры оказывается движением в одну сторону. По их мнению, язык – это простое отражение культуры.

Сторонники другой точки зрения, основателем которой является В. Гумбольдт, придерживаются того, что:

  • материальная и духовная культура воплощаются в языке;
  • всякая культура национальна, ее национальный характер выражен в языке посредством особого видения мира;
  • языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма;
  • язык есть опосредующее звено между человеком и окружающим его миром.

Существует также и третий подход, согласно которому язык можно смело назвать фактором культуры по следующим причинам:

  • язык составная часть культуры, которую мы наследуем от наших предков;
  • язык – основной инструмент, посредством которого мы усваиваем культуру;
  • язык – важнейшее из всех явлений культурного порядка, ибо если мы хотим понять сущность культуры – науку, религию, литературу, то должны рассматривать эти явления как коды, формируемые подобно языку, т. к. естественный язык имеет наиболее разработанную модель. Поэтому концептуальное осмысление культуры может произойти только посредством естественного языка.

Итак, очевидно, что язык и культура взаимосвязаны. Язык не может существовать без культуры, а культура не может существовать без языка.
Культурная картина мира специфична и различается у разных народов. Это обусловлено целым рядом факторов – географическим расположением, климатом, природными условиями, историей, верованиями, традициями, образом жизни и т.д.

  1. Языковая картина мира.

Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. Путь от внеязыковой реальности к понятию и далее к словесному выражению неодинаков у разных народов, что обусловлено различиями истории и условий жизни этих народв. Соответственно, различна языковая картина мира у разных народов. Это материализуется в лексике и грамматике.

Конечно, национальная культурная картина мира первична по отношению к языковой картине мира. Она полнее, богаче, глубже, чем соответствующая языковая. Но именно язык реализует, вербализует национальную культурную картину мира, хранит ее и передает ее из поколения в поколение. Язык фиксирует не все, что есть в национальном видении мира, но способен описать все.

Наиболее наглядной иллюстрацией может служить слово. Слово можно сравнить с кусочком мозаики. У разных народов кусочки складываются в разные картины. Эти картины будут различаться, например, своими красками: там, где русский язык заставляет своих носителей видеть два цвета – синий и голубой, англичанин видит один -blue. При этом и русскоязычные, и англоязычные люди смотрят на один и тот же объект реальности – кусочек спектра. Конечно, англичанин видит все доступные человеческому глазу оттенки цвета (и при необходимости он может обозначить либо терминами, либо описательно dark blue, navy blue -темно-синий, sky-blue лазурный, pale-blue). Еще Чернышевский говорил, если у англичан есть только одно слово cook, это не значит, что они не отличают повара от кухарки.

Выучив иностранное слово, человек как бы извлекает кусочек мозаики из чужой неизвестной еще ему до конца картины и постарается совместить его с имеющимся в его сознании картиной мира, заданной ему родным языком. Именно это обстоятельство является одним из камней преткновения в обучении иностранному языку и составляет для многих главную трудность в овладении иностранным языком.

Усваивая чужой, новый язык, человек одновременно усваивает чужой, новый мир. Таким образом, изучение иностранного языка сопровождается своеобразным раздвоением личности. Именно эта необходимость перестройки мышления представляет собой одну из главных трудностей овладения иностранным языком, причем трудность неявную, не лежащую на поверхности.

    1. Причины, осложняющие коммуникацию.

Рассмотрим две основные причины, осложняющие коммуникацию вообще, и на иностранном языке в частности.

1) Лексико-фразеологические ограничения, регулирующие пользование языком. Это значит, что каждое слово каждого языка имеет свой, присущий только данному языку круг сочетаемости. Иными словами, оно дружит и сочетается с одними словами, и не дружит и не сочетается с другими. Почему победу можно только одержать, а поражение потерпеть; почему роль можно играть, значение иметь, а выводы и комплименты делать. Почему английский глагол to pay означает платить полагается сочетать с такими несочетаемыми с точки зрения русского языка как attention, visit, compliments. Почему русские сочетания высокая трава, крепкий чай, сильный дождь звучат как long grass, strong tea, heavy rain. Ответ один – у каждого слова своя лексико-фразеологическая сочетаемость. Она национальна в том смысле, что присуща только данному конкретному слову в данном конкретном языке. А видно это только при сопоставлении языков. Поэтому носители языка не видят этих главных для изучающих иностранный язык трудностей: им и в голову не приходит, что в каком-то языке чай может быть сильным, а комплименты платят.

2) Другой трудностью, еще более скрытой, чем тайны и непредсказуемость лексико-фразеологичсекой сочетаемости, является конфликт между культурными представлениями разных народов о тех предметах и явлениях реальности, которые обозначены эквивалентными словами этих языков. Эти культурные представления обычно определяют появление различных социалистических коннотаций у слов родного языка.

Например, русское словосочетание черная кошка обозначает, как и английское black cat одно и то же – домашнее животное – кошку черного цвета. Но в русской культуре, согласно примете, черная кошка приносит несчастье, неудачу, поэтому данное словосочетание имеет отрицательную коннотацию. В английской культуре черная кошка – признак удачи, неожиданного счастья, и на открытках с пожеланием Good Luck изображены именно черные кошки.

Коммуникации стали неотъемлемой частью жизни и деятельности деловых людей, и представителей государственных и общественных организаций. Очень часто приходится вступать в контакт с представителями иной культуры. И здесь залогом успешности оказываются хорошие знания об отличиях той или иной культуры. Это относится к личным переговорам, выступлениям и интервью. То же можно сказать и о материалах, подготовленных для распространения через средства массовой коммуникации. Различия могут заключаться в особенностях жестикуляции и телодвижений, в выборе темы беседы, в используемых словах, традиционных фразах, способах шутить и выражать недовольство и т.п. Люди, готовящие себя к профессии переводчика, дипломата и некоторым другим, подробно изучают культурные и речевые традиции какой-либо нации. Общее знакомство с основными особенностями русской культуры, ее отличиями от других необходимо любому, кто собирается так или иначе контактировать и общаться с теми, в чьей культуре есть отличия.

Дело в том, что, даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур. Представители разных культур используют различные модели восприятия социальной действительности посредством символических систем, что находит отражение в используемых языковых конструкциях, стилях устной и письменной коммуникации.

Так, в процессе восприятия друг друга у представителей разных культур нередко возникают затруднения и препятствия, которые мешают их взаимопониманию и могут привести к возникновению конфликтных ситуаций. Обычно возникающие трудности вызваны культурными различиями партнеров, которые не могут быть нивелированы сразу в процессе коммуникации.

Различия в языках, одежде, национальной кухне, нормах поведения, жестах, способах ведения дел зачастую делают эти контакты трудными и даже невозможными. Но это лишь частные проблемы межкультурных контактов. Главная проблема в том, что мы воспринимаем другие культуры через призму своей культуры.

  1. Межкультурная коммуникация.

Межкультурная коммуникация– это взаимодействие между представителями различных народов, включающее в себя как вербальные, так и невербальные аспекты общения. В современном мире для того, чтобы столкнуться с необходимостью межкультурного взаимодействия, зачастую вовсе не требуется покидать родную страну. В наши дни экономическая глобализация привела к тому, что многие компании имеют свои отделения в самых разных странах и, соответственно, набирают персонал по всему миру. Россия в данном случае не исключение. Многими предприятиями владеют иностранные компании, поэтому управленческие кадры рекрутируются за рубежом. Многие предприятия нуждаются в дешёвой рабочей силе, поэтому на них трудятся рабочие из Китая, Юго-Восточной и Средней Азии. Наконец, почти все предприятия имеют зарубежных партнёров, и нередко инженерам приходится проводить консультации или осуществлять совместные проекты с иностранными коллегами.

Кроме того, в межкультурной коммуникации нельзя ожидать от партнеров идентичных правил поведения, которые во многом определяются также и особенностями их культур. Вследствие этого в процессе коммуникации возникают ситуации неуверенности, например, при употреблении форм приветствия и прощания, извинения и других обычных форм поведения. В качестве примера можно привести знаменитую американскую улыбку, к которой русские относятся с недоверием и часто воспринимают как неискреннюю. Для американца дежурная улыбка на лице – демонстрация стойкости и жизнеспособности. В то время как в России улыбаться незнакомым людям считается отклонением от нормы и может быть неверно интерпретировано.

Отсюда напрашивается вывод, что эффективная межкультурная коммуникация не может возникнуть сама по себе, ей необходимо целенаправленно учиться.

В мировой практике известно немало поучительных случаев, свидетельствующих о том, насколько важно учитывать при организации рабочего процесса культурные особенности сотрудников. Например, когда американская компания ЮМ задумала осуществить совместный проект по разработке компьютерных микросхем нового поколения с немецкой компанией Siemens AG и японской компанией Toshiba Corporation, в нью-йоркском офисе собрались около ста человек из разных стран. На протяжении нескольких месяцев разработчики пытались ладить друг с другом в интересах общего дела, однако день за днём психологическое напряжение нарастало. Немецких сотрудников шокировало поведение японских коллег, которые, казалось, спали во время заседаний. Немцы не могли себе представить, что у японцев распространен обычай прикрывать глаза, позволяя себе лёгкую передышку, если обсуждаемый вопрос не относиться непосредственно к компетенции данного сотрудника. Японцы, в свою очередь, испытывали дискомфорт от необходимости работать в маленьких персональных офисах, потому что они привыкли работать в многолюдных помещениях где легко обмениваться с коллегами текущей информацией и свежими идеями. Американцы же жаловались, что немцы чрезмерно педантичны и увлекаются планированием, а японцы, напротив, уклоняются от принятия чётких решений и никогда не высказывают своего мнения прямо и определённо.

Российские вузы пока далеки от современного стандарта, согласно которому многие зарубежные университеты и бизнес-школы целенаправленно формируют интернациональные студенческие группы. Обучение в таких группах должно способствовать подспудному освоению навыков межкультурной коммуникации, без которых эффективная профессиональная деятельность в современном мире практически невозможна. И хотя в российских университетах и институтах многонациональные группы являются скорее исключением, чем правилом, почти во всех вузах вместе с российскими студентами обучаются и немногочисленные студенты-иностранцы. И это уже достаточный повод, чтобы задуматься о значимых различиях между культурами и попытаться на практике овладеть азами межкультурной коммуникации.

К сожалению, многим людям свойственно считать собственную культуру единственно правильной. Такая позиция называется этноцентризмЕсли человек воспринимает жизнь с позиций этноцентризма, то он, конечно, замечает, что люди, воспитанные в другой культуре, могут руководствоваться совсем другими принципами, но не считает эти принципы достойными внимания. Что же делать, если в одной организации учатся или работают люди, говорящие на разных языках и воспитанные в различных культурных системах? Ведь у них могут быть прямо противоположные представления о вежливости и порядочности, о вкусной еде и правилах гигиены, о том, как нужно работать и о том, как нужно отдыхать. Наконец, у них могут быть очень разные взгляды на то, как нужно руководить людьми и какой должна быть организационная культура компании. Этноцентризм сотрудников, не способных посмотреть на свою культуру со стороны и понять, что её правила очевидны далеко не всем, является причиной психологического дискомфорта и даже может привести к возникновению конфликтов в мультикультурном67 коллективе. Поэтому в крупных компаниях обязательно проводятся тренинги по межкультурной коммуникации. Ведь конфликт легче предупредить, чем погасить.

3.1 Специалистыпо межкультурной коммуникации.

Компания или организация может пригласить на работу специалистапо межкультурной коммуникации – таких специалистов выпускают многие гуманитарные вузы. Специалисты по межкультурной коммуникации владеют методикой выявления значимых культурных различий, они могут провести тренинговые занятия для сотрудников, оказать помощь в разрешении конфликтных ситуаций, а также разработать для руководства компании единую корпоративную стратегию управления мультикультурным коллективом. Но многие трудности можно предотвратить и без привлечения профессионалов. Достаточно просто обращать внимание на различия в нормах и установках, которым следуют работники предприятия, если известно, что эти люди принадлежат к разным культурам.

4. Компоненты культуры, значимые при коммуникации в профессиональной сфере.
Рис. 1 Уровень значимости компонентов культуры
Непростая задача руководителя, для решения которой ему может понадобиться помощь специалиста по межкультурной коммуникации, — определить, какие элементы культуры могут быть интегрированы в единую корпоративную стратегию, а какие проявления культурных различий неуместны и противоречат интересам компании. Важно понимать, что не бывает «правильных» и «неправильных» культур — каждая культура достойна уважения и запретить человеку вести привычный ему образ жизни просто том основании, что сами мы привыкли жить по-другому. Но в ряде случаев перед руководителем встаёт вопрос о том, насколько культурные установки сотрудников соответствуют их профессиональным функциям. Каждая ситуация требует специального анализа чтобы установить баланс между культурными различиями и задачами эффективной профессиональной коммуникации.

Далее мы рассмотрим те составляющие культуры, которые наиболее часто становятся причиной коммуникативных осложнений при работе в мультикульной среде. Это культурные символы, правила вежливости, культурные ценности, праздники или ритуалы и т.дКультуру, таким образом, можно условно представить в виде «луковицы», где символы – самый очевидный, верхний слой, а ценности – глубинное ядро системы. Символы выпол­няют важную функцию «опознавательных знаков», которые позволяют представителям культурной общности идентифицировать себя с ней и от­личать «своих» от «чужих». Если люди принадлежат к одной культуре символы служат сплочению коллектива. В роли такого символа может выступать, например, новогодняя ёлка, установленная в офисе. Но если люди принадлежат к разным культурам, то они могут оказаться невосприимчивы к подобным символам. В худшем случае, символы других культур могут вызывать неприязненную реакцию. Наибольшую проблему в данном ключе представляет религиозная символика. Безусловно, никто не вправе требовать, чтобы сотрудник отказался от своих убеждений; такие действия классифицируются мировой юридической практике как дискриминация по религиозному признаку, то есть считаются нарушением прав человека. Однако если подчеркнутая демонстрация религиозных убеждений становится причиной для конфликта между сотрудниками, руководство вынуждено принимать меры. Так, осенью 2007 года руководству Манчестерского аэропорта пришлось решать непростую задачу: один из сотрудников-мусульман пожаловался на то, что его коллега-католик повесил на их общем рабочем месте постер с изображением Христа. Виновный на время был отстранен от работы и вернулся к ней только после выяснения всех обстоятельств. Комментируя ситуацию, руководство аэропорта заявило: «Учитывая характер инцидента, мы согласились на том, что наш штатный священник побеседует с сотрудниками и постарается помочь им понять религиозные убеждения друг друга, а также задуматься над тем, до какой степени всё это приемлемо на рабочем месте».

В ряде случаев причиной конфликта является несоответствие религиозной символики корпоративным требованиям к оформлению интерьеров или к внешнему виду сотрудников. Например, в компании British Airways действуют очень строгие правила, которые не только обязывают стюардесс и других сотрудниц облачаться в униформу, но и запрещают им носить какие бы то ни было ювелирные украшения. В 2006 году, когда одну из стюардесс компании на этом основании настойчиво попросили не носить нательный крест поверх униформы, а спрятать его под форменной косынкой, дама отказалась подчиниться требованию руководства и настаивала на том, что крест не является ювелирным украшением, а выражает её веру. Сотрудницу отстранили от работы за несоответствие корпоративным требованиям, она же обвинила руководство компании в дискриминации по религиозному признаку и подала судебный иск. Суд признал решение British Airways обоснованным, но сотрудница отказалась ему подчиниться, дело получило огласку и вызвало широкий общественный резонанс. Под давлением британских политиков, правозащитников и представителей англиканской церкви компания предложила сотрудникам компромиссное решение: знаки религиозной принадлежности не должны иметь вида ювелирных украшений, например, их можно носить в виде специальных значков на лацкане. Однако героиню этой истории подобной решение не удовлетворило: она усмотрела в этом ограничение своих прав, апеллируя к том факту, что руководство компании не считало нарушением формы одежды ношение сотрудниками-сикхами традиционных тюрбанов или ношение хиджабов сотрудницами-мусульманками. Дама также отказалась от предложения компании перейти на другую должность, которая не предполагала общения с пассажирами и потому допускала смягчение корпоративных требований к внешнему виду сотрудников. В итоге, опасаясь общественного бойкота, компания British Airways вынуждена была разрешить своим работникам ношение нательных крестов поверх униформы. Однако не прошло и года, как разгорелся очередной конфликт. В этом случае в эпицентре оказалась сотрудница индийского происхождения, которая работала в одной из фирм, занимавшейся обслуживанием пассажиров в VIP-зале British Airways в аэропорту Хитроу. Согласно индийскому обычаю, выходя замуж, женщины вставляют в одно из крыльев носа украшение, имеющее вид серёжки-гвоздика. Когда сотруднице, как и героине предыдущей истории, указали на то, что ношение ювелирных украшений является нарушением дресс-кода компании, она ответила, что в её случае этот предмет является не украшением, а знаком социального положения, ношение которого строго предписано индуистскими религиозными правилами. После административного разбирательства сотрудницу пришлось отстранить от работы. Как можно было предвидеть, она, в свою очередь, сочла подобное решение руководства дискриминацией.

4.1 Правила вежливости.

Праздники и ритуалыи нормы поведения в обыденной жизни служат установлению позитивного контакта и созданию комфортной атмосферы для профессионального взаимодействия. Так же, как и религиозные символы, правила вежливости легко позволяют найти общий язык людям, воспитанным в одной культуре, однако могут стать камнем преткновения, если участники коммуникации принадлежат к различным культурным сообществам и имеют разные представления о том, что значит быть вежливым человеком.

Одно из ключевых правил официального и делового протокола гласит, что принимающая сторона, желая выказать расположение партнеру, должна по возможности учитывать культурные установки гостя. Когда в феврале 2009 года по приглашению Дмитрия Медведева Россию посетил глава Боливии Эво Моралес, все СМИ отметили, что по завершении переговоров два президента не просто обменялись протокольным рукопожатием, но вслед за тем каждый из них в знак искренности дотронулся правой рукой до сердца собеседника — так велит индейский обычай. Понятно, что не каждый из нас располагает, подобно президенту России, целым штатом сотрудников, готовых подсказать, как нужно вести себя по правилам той или иной культуры.

Большинство проблем вызвано тем, что люди просто не замечают знаков уважения, выказываемых по правилам другой культуры, подобно тому, как человеческий глаз не способен видеть ультрафиолетовые или инфракрасные лучи. Например, сотрудница одной из российских фирм, направленная на стажировку в Корею, пережила, по её собственным словам, подлинный культурный шок, когда на небольшом приёме, устроенном корейскими коллегами по случаю успешного завершения очередной сделки, в какой-то момент хозяева очень прямо и громко спросили гостью о её возрасте. Россиянка была шокирована бестактностью подобного вопроса и почувствовала себя очень некомфортно. В чём же было дело? В культурах Китая, Кореи, Японии и ряда других стран очень большое значение придаётся правилам почтительного отношения к старшим, поэтому благовоспитанные люди не могут сесть за стол, пока не узнают, кому из собравшихся нужно отвести за этим столом почётное место «старейшины». И, конечно, особенно неприятно было бы обидеть немолодую гостью, не проявив должного внимания к её годам. Дама не смогла распознать этот код вежливости и ошибочно истолковала его как проявление неуважения и бестактности со стороны коллег.

4.2 Праздники и ритуалы.

Праздники и ритуалы – одна из важнейших форм социокультурной интеграции, они служат сохранению традиций и являются предметом особого внимания и заботы для всех людей. Естественно, что каждый из нас дорожит возможностью провести праздничный день с друзьями и близкими: вспомнить детство, повеселиться или – если речь идёт о церковных праздниках – сосредоточиться на духовных мыслях и исполнить свой религиозный долг. Какими бы мотивами ни руководствовались люди, праздник – это то время, когда любой человек рассчитывает освободиться от выполнения своих профессиональных обязанностей. Поэтому многие страны законодательно устанавливают дополнительные выходные дни для наиболее важных государственных и религиозных праздников. Но как быть, если люди принадлежат к разным культурам и, соответственно, для них важны совершенно разные праздники? В некоторых мультикультурных и многоконфессиональных68 странах принято учитывать подобные нюансы. Например, в Соединённых Штатах сотрудник при устройстве на работу может указать в контракте своё вероисповедание и оговорить те дни религиозных праздников, когда ему потребуется взять выходной. Для того, чтобы руководители, рядовые сотрудники, деловые партнёры, государственные служащие и все прочие могли сориентироваться в многообразии праздничных дат, в этой стране принято пропечатывать в календарях не только дни общегосударственных праздников, но также дни наиболее важных религиозных праздников крупнейших мировых конфессий: христианства (и отдельно православия), ислама, иудаизма.

Помимо праздничных дней все религиозные культы включают в себя такие периоды времени, когда жизнь верующих регламентируется особенно строго – посты. Если, например, значительная доля сотрудников предприятия намереваются, согласно христианским правилам, на протяжении семи недель Великого поста полностью воздерживаться от мясной и молочной пищи, руководству придётся серьёзно пересмотреть рацион корпоративной столовой. Однако могут возникнуть и более серьёзные проблемы, разрешить которые поможет только серьёзное понимание культурной ситуации.Так, в годы строительства Асуанской плотины советские инженеры, принимавшие участие в её возведении, столкнулись с непредвиденными трудностями из-за того, что на протяжении священного месяца Рамадан правоверные мусульмане должны соблюдать пост. Мусульмаский пост предполагает, что верующие полностью воздерживаются от приёма пищи в течение светлого времени суток: от восхода солнца до заката. Разумеется, выполнять при этом тяжёлую физическую работу не так-то просто. Поэтому во многих мусульманских странах на время Рамадана устанавливается сокращённый рабочий день. Перед инженерами встала нелёгкая задача: сохранить темпы строительства, но таким образом, чтобы не спровоцировать конфликт с рабочими-арабами. Тогда они обратились к главе мусульманской религиозной общины с просьбой благословить нарушение поста египтянами, работающими на строительстве Асуанской плотины. Решением мусульманского духовенства работа на строительстве плотины была квалифицирована как «богоугодное усердие», и на этом основании рабочим было предоставлено право не соблюдать пост при условии, что они компенсируют его по завершении строительства. Такое решение нельзя назвать просто компромиссом, перед нами пример вдумчивого и грамотного использования внутренних ресурсов другой культуры для предупреждения конфликтной ситуации.

4.3 Культурные ценности.

Культурные ценности– это глубинное ядро культуры, от которого питаются все её пласты. Но парадоксальная логика культуры состоит в том, что самое важное является наименее очевидным. Если мы попросим обычного человека описать систему ценностей, присущую его культуре, он, скорее всего, затруднится дать чёткий и ясный ответ. Дело в том, что культурные ценности редко существует в чистом виде, они подспудно получают выражение в культурных символах, нормах поведения, эстетических вкусах, повседневных привычках, религиозных ритуалах и в других формах культурной активности. Система культурных ценностей — это совокупность представлений о том, какие вещи, идеи, поступки, достижения и т. д. достойны интереса, уважения, одобренияили даже зависти.

Естественно, что каждая культура выстраивается вокруг собственной системы ценностей, многие из которых могут быть диаметра но противоположны каким-либо ценностям других культур. Все и тории, приведённые в этом разделе, можно проанализировать как примеры конфликта ценностей.

Необходимо учитывать, что расхождение в ценностных установках неожиданно проявляется в совершенно обыденных ситуациях. Не так давно, например, одна петербургская организация готовилась к визиту высокопотленого гостя из Йемена. Решено было забронировать для него номер в самой фешенебельной гостинице города, где в разное время останавливались король Марокко Myхаммед VI, принц Чарльз, Владимир Путин, Джордж Буш, Тони Блэр и многие другие именитые гости. Помимо прочего, эта гостиница славится тем, что в номерах экстра-класса восстановлены уникальные исторические интерьеры, включая полный комплект подлинной мебели рубежа XIX-XX веков. И вот, когда свита йеменско­го гостя осматривала предназначенный для него номер, на лицах визитёров отразилось искреннее недоумение. Пристально оглядев историческую мебель, на которой, естественно, запечатлелись следы времени, посетители обиженно удалились. Стараясь исправить положение, российская сторона предложила делегатам осмотреть номер в другой гостинице, на этот раз уже с современной мебелью. Второе предложение посланцы высокого гостя сочли более подобающим его статусу. Однако в итоге визит так и не состоялся. Что стало причиной непонимания? Историческая память занимает важное место в системе ценностей нашей культуры, тогда как гости из Йемена были неприятно удивлены тем, что самая известная пятизвёздочная гостиница Петербурга оказалась «убого» обставлена «старой» мебелью.

Культурные установки и культурные модели как методика.

Специалистами по межкультурной коммуникации была разработана методика, позволяющая отразить реальное положение дел и выявить в поведении, убеждениях и вкусах людей тот самый «срединный» пласт, который складывается из культурных установок. Основу методики составляет анкетирование, в ходе которого опрашиваемый отвечает на множество вопросов, касающихся его жизненной позиции и привычного образа действий. Вопросы сформулированы таким образом, чтобы на основании ответов можно было установить соответствие жизненного стиля конкретного человека той или иной культурной модели. Ниже перечислены наиболее значимые культурные установки, определяющие своеобразие культурных моделей. Учитывая эти особенности, можно выстроить разумную стратегию взаимодействия с носителями определённой культуры. В частности, данные подобных исследований могут помочь руководству грамотно управлять коллективом, предвосхищая реакции подчинённых. 

Заключение.

Структуру жизнедеятельности каждого человека можно представить в виде пирамиды. Вершина пирамиды- индивидуальные привычки и личные принципы конкретно­го человека. Фундамент пирамиды — потребности, общие для всех людей. А вот срединную часть составляют взгляды, манеры, вкусы и т. д., запрограммированные культурной средой. Люди нередко совершают ошибки из-за того, что путают эти три сферы. Как мы уже говорили, многим кажется, что нормы и ценности, присущие их собственной культуре, являются общими и «естественными» для всех людей. С другой стороны, сталкиваясь с инокультурными моделями в поведении коллег, многие принимают их за проявление индивидуальных особенностей характера данного человека. Умение вычленять культурную составляющую помогает предусмотреть и тем самым предупредить возможные коммуникативные неудачи или – если таковые имели место – смягчить их последствия и выработать эффективную модель взаимодействия с учётом существующих различий.

Безусловно, важной предпосылкой успешной межкультурной коммуникации является открытость диалогу и способность поставить себя на место другого человека. Но, к сожалению, мы не всегда можем интуитивно предугадать, как проведут себя коллеги и Деловые партнёры, воспитанные в другой культуре, и какого поведения они ожидают от нас. Простейшим инструментом, к которому люди прибегают для того, чтобы ориентироваться в мультикультурном мире, являются культурные стереотипы. Принято думать, что должны быть педантичными и пунктуальными, французы – обаятельными и любезными, англичане – чопорными, итальянцы – темпераментными и беззаботными, американцы – коммуникабельными и деловыми, японцы – церемонными и бесстрастными, китайцы — хитроумными и сплочёнными. Однако знакомство с реальными людьми зачастую приводит к опровержению стереотип. Во-первых, каждый народ воплощает в себе всё многообразие человеческих характеров: среди немцев немало людей, пренебрегающих формальностями, среди американцев – робких мечтателей, а сред итальянцев – напротив, решительных и целеустремлённых личностей и т. д. Во-вторых, каждая национальная культура складывается из множества социальных субкультур: студенты и домохозяйки рабочие и академики, спортсмены и бомжи, дворники и олигархи – все они составляют российское общество, но при этом придержива­ются противоположных культурных ценностей.

Список литературы

  1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., Слово, 2000.
  2. Смелзер Н. Социология – М.: Феникс, 1998 Глоссарий философских терминов им. Киренского РАН URL: http://terme.ru/termin/kultura.html.
  3. Философия культуры: Становление и развитие / Сост. Л. В. Щеглова, Н. Б. Шипулина, Н. Р. Суродина. – Волгоград: Перемена, 2002.
  4. Вильгельм фон Гумбольдт. Внутренняя форма языка как отражение самобытности этнической культуры. М.: «Прогресс», 1985.
  5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.
  6. Культура и этнос. Учебное пособие для самостоятельной работы студентов / Сост. Л. В. Щеглова, Н. Б. Шипулина, Н. Р. Суродина. – Волгоград: Перемена, 2002.
  7. Базарова Л. В. К вопросу о соотношении языка и культуры // Образование и культура России в изменяющемся мире. – Новосибирск, 2007.
  8. Ting-Toomey S. Communicating Across Cultures. The Guilford Press. 1999.
  9. Борисова Е.Г. Межкультурные аспекты деловой коммуникации, Учебно-методический комплекс, Москва, 2008.
  10. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура /М., Индрик, 2005.
  11. Хрестоматия по курсу “Введение в языкознание”. М., 1997.
  12. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.
  13. Саблина С.Г. Барьеры коммуникации в межкультурной среде. [Элетронный ресурс]. http://www.russcomm.ru/rca_biblio/ s/sablina.shtml (дата обращения 01.12.2015).
  14. Лингвистический энциклопедический словарь. М., “Советская энциклопедия”. 1990.
  15. Рождественский Ю.В., Блинов А.В. Введение в языкознание. М.: Академия, 2000.

Содержание.

Введение………………………………………………………………………….2

1.Язык как основа
культуры…………………………………………………….4

2.Соотношение языка
и культуры………………………………………………7

2.1 Связана ли
эволюция языка с эволюцией культуры……………………….9

2.2 Язык как зеркало
культуры…………………………………………………10

3.Формы существования
языка…………………………………………………11

Заключение………………………………………………………………………13

Список используемой
литературы…………………………………………….15

Культура и язык.

Введение.

Культура  –
это понятие, имеющее огромное количество
значений в различных областях человеческой
жизнедеятельности. Культура является
предметом изучения философии, 
культурологии, 
истории,
искусствознания, лингвистики,
политологии, этнологии,
психологии, экономики, педагогики и
др.
В 1960-е
годы в нашей стране как самостоятельная
наука о культуре сформировалась
культурология.

Культура – это,
прежде всего, характерный (для человека,
общества) образ

мыслей и образ
действий.
Культура
существует и развивается в условиях
жизни кон­кретного общества, потому
что накопление опыта может проис­ходить
при условии сохранения традиции в
образовании и пре­емственности жизни
от поколения к поколению. В социологическом
понимании культура, и в первую очередь
её ядро – ценности, регулируют
взаимоотношения людей, это скрепы,
объединяющие людей в единую целостность
– общество. Следовательно, культура –
важнейшая субстанция человеческой
жизни, проникающая фактически повсюду,
проявляющаяся в самых разнообразных
формах, включая художественную культуру.
1

Слово
“культура” произошло от латинского
cultura и первоначально имело смысл
возделывания, облагораживания земли.
В
средние века это слово стало обозначать
прогрессивный метод возделывания
зерновых, таким образом, возник термин
agriculture или искусство земледелия. Но в
XVIII и XIX вв. его стали употреблять и по
отношению к людям, следовательно, если
человек отличался изяществом манер и
начитанностью, его считали “культурным”.
Тогда этот термин применялся главным
образом к аристократам, чтобы отделить
их от “некультурного” простого народа.
В немецком языке слово Kultur означало
высокий уровень цивилизации. Применительно
к нашей сегодняшней жизни можно сказать,
что совокупность материальных и духовных
ценностей, а также способов их созидания,
умение использовать их для прогресса
человечества, передавать от поколения
к поколению и составляют культуру.
Культура включает в себя те явления,
свойства, элементы человеческой жизни,
которые качественно отличают человека
от природы.
В теориях культуры всегда
важное место отводилось языку. Язык
можно определить как систему коммуникации,
осуществляемую с помощью звуков и
символов, значения которых условны, но
имеют определенную структуру. Язык —
явление социальное. Им нельзя овладеть
вне социального взаимодействия, т.е.
без общения с другими людьми.

Язык — зеркало
культуры, в нем отражается не только
реальный мир, окружающий человека, не
только реальные условия его жизни, но
и общественное самосознание народа,
его менталитет, национальный характер,
образ жизни, традиции, обычаи, мораль,
система ценностей, мироощущение, видение
мира. Язык — сокровищница, кладовая,
копилка культуры. Он хранит культурные
ценности.

Язык – сложнейшее
явление. Э. Бенвенист несколько десятков
лет тому назад писал: «Свойства языка
настолько своеобразны, что можно, по
существу, говорить о наличии у языка не
одной, а нескольких структур, каждая из
которых могла бы послужить основанием
для возникновения целостной лингвистики».
Язык – многомерное явление, возникшее
в человеческом обществе: он и система
и антисистема, и деятельность и продукт
этой деятельности, и дух и материя, и
стихийно развивающийся объект и
упорядоченное саморегулирующееся
явление, он и произволен и произведен
и т.д. Характеризуя язык во всей его
сложности с противоположных сторон, мы
раскрываем самую его сущность.
2

Первое место среди
национально-специфических компонентов
культуры занимает язык. Язык в первую
очередь способствует тому, что культура
может быть как средством общения, так
и средством разобщения людей. Язык —
это знак принадлежности его носителей
к определенному социуму.

Изучение вопроса
о соотношении феноменов «язык» и
«культура» во многом затруднено
отсутствием четкого и непротиворечивого
определения понятия «культура».

Актуальность всех
вопросов, связанных с культурой, приобрела
в настоящее время небывалую остроту.
Появился повышенный интерес к изучению
культур разных народов, выдвижение на
передний план культурологии.

При написании
настоящей работы я ставлю перед собой
задачу рассмотреть в определенном
ракурсе проблему взаимодействия языка
и культуры, рассмотреть язык как элемент
культуры, процесс формирования и формы
существования языка.

В теориях культуры
всегда важное место отводилось языку.
Язык можно определить как систему
коммуникации, осуществляемую с помощью
звуков и символов, значения которых
условны, но имеют определенную структуру. 

Почему же возникла
необходимость в языке? На заре развития
человеческого общества у формирующихся
людей появилась потребность что-то
сказать друг другу. А почему появилась
эта потребность? Потому что люди начали
трудиться коллективно, подчинять свое
поведение, свои действия общим интересам.
Человек, например, с самого начала знал
свое место в коллективной охотничьей
деятельности и понимал, что только
строгое разделение трудовых обязанностей
и умение временно поступиться своими
личными интересами приведут охоту к
успеху и обеспечат его пищей.
Но чтобы организовать совместный труд,
людям необходимо было общаться друг с
другом. Конечно, общаться – это еще не
значит «что-то сказать». Пока человек
смог что-то сказать, прошло много времени,
а сначала, по-видимому, люди общались
жестами, телодвижениями, нечленораздельными
выкриками. Но уже этот первый человеческий
язык, внешне ещё совсем не похож на наш,
был похож на него в главном: в своей
основной функции. Он служит для
общения людей.
Позже возникла и другая важная функция
языка – он стал орудием
мышления.
Человек научился сознательно планировать
свои действия – для этого-то прежде
всего ему и нужен был язык. В какой-то
момент развития человеческого общества
труд, общение и сознание разилось
настолько, что стал необходим новый
качественный скачок. Появилось особое,
специальное средство общения, которое
стало базой и дальнейшего развития
сознания – это был язык в полном смысле
слова.

Развиваясь
далее, язык претерпел два серьезных
преобразования:


люди научились располагать
слова одно за другим и
понимать их во взаимосвязи. Это была
очень важная, специфически человеческая
способность: ни одно животное не может
«понять» больше одного сигнала сразу.


овладев самим принципом последовательного
расположения, человек смог распространить
этот принцип и на организацию
звуков в
слове. Речь стала членораздельной, слово
стало «собираться» из отдельных звуков
и слогов.

Язык – наиболее
глубокая всеопределяющая структура во
всякой национальной культуре. По
утверждению Вильгельма фон Гумбольдта,
«…язык всеми тончайшими фибрами своих
корней связан с народным духом», это
его внутренняя поэтическая энергия.
Язык – универсальное хранилище
национального самосознания, свойств
характера в грамматических категориях.

Язык включает
правила. Известно, что существует
правильная и неправильная речь. В языке
имеется множество подразумеваемых и
формальных правил, определяющих способы
сочетания слов для выражения нужного
смысла.

Язык организует
опыт людей. Поэтому, как и вся культура
в целом, он вырабатывает общепринятые
значения. Коммуникация возможна лишь
при наличии значений, которые принимаются,
используются ее участниками и понятны
им. В самом деле, наше общение между
собой в повседневной жизни во многом
обусловлено нашей уверенностью, что мы
понимаем друг друга. 

Общий язык также
поддерживает сплоченность общества.
Он помогает людям координировать свои
действия благодаря убеждению или
осуждению друг друга. Кроме того, между
людьми, говорящими на одном языке, почти
автоматически возникает взаимопонимание.
В языке находят отражение общие знания
людей о традициях, сложившихся в обществе,
и текущих событиях. Короче говоря, он
способствует формированию чувства
группового единства, групповой
идентичности. 

Хотя язык является
могучей объединяющей силой, в то же
время он способен и разобщать людей.
Группа, использующая данный язык, считает
всех, говорящих на нем, своими, а людей,
говорящих на других языках или диалектах,
– чужими. 

По мнению
антропологов, культура состоит из
четырех элементов:
1. Понятия (концепты).
Они содержатся главным образом в языке.
Благодаря ним становиться возможным
упорядочить опыт людей. 

2. Отношения.
Культуры не только выделяют те или иные
части мира с помощью понятий, но также
выявляют, как эти составные части связаны
между собой – в пространстве и времени,
по значению. Каждая культура формирует
определенные представления о взаимосвязях
между понятиями, относящимися к сфере
реального мира и к сфере сверхъестественного.

3. Ценности. Ценности
– это общепринятые убеждения относительно
целей, к которым человек должен стремиться.
Они составляют основу нравственных
принципов. Разные культуры могут отдавать
предпочтение разным ценностям и каждый
общественный строй устанавливает, что
является ценностью, а что не является.
Ценности
не только сами нуждаются в обосновании,
но и, в свою очередь, сами могут служить
обоснованием. Они обосновывают нормы
или стандарты, реализующиеся в ходе
взаимодействия между людьми.

4. Правила. Эти
элементы (в том числе и нормы) регулируют
поведение людей в соответствии с
ценностями определенной культуры.3

Эти
законы отражают, насколько высоко мы
ценим жизнь и благосостояние личности.

Наличие теснейшей
связи и взаимозависимости между языком
и его носителями очевидно и не вызывает
сомнений. Язык — средство общения между
людьми, и он неразрывно связан с жизнью
и развитием того речевого коллектива,
который им пользуется как средством
общения.

Культура — это
неотъемлемая часть человеческой жизни.
Культура организует человеческую жизнь.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Язык как основа культуры

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2016-03-13

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой – мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Содержание.

Введение………………………………………………………………………….2

1.Язык как основа культуры…………………………………………………….4

2.Соотношение языка и культуры………………………………………………7

2.1 Связана ли эволюция языка с эволюцией культуры……………………….9

2.2 Язык как зеркало культуры…………………………………………………10

3.Формы существования языка…………………………………………………11

Заключение………………………………………………………………………13

Список используемой литературы…………………………………………….15

Культура и язык.

Введение.

Культура  –  это  понятие, имеющее огромное количество значений в различных областях человеческой жизнедеятельности. Культура является предметом изучения философиикультурологииистории, искусствознания, лингвистики, политологииэтнологии, психологииэкономикипедагогики и др. В 1960-е годы в нашей стране как самостоятельная наука о культуре сформировалась культурология.

Культура – это, прежде всего, характерный (для  человека, общества) образ

мыслей и образ действий. Культура существует и развивается в условиях жизни конкретного общества, потому что накопление опыта может происходить при условии сохранения традиции в образовании и преемственности жизни от поколения к поколению.  В социологическом понимании культура, и в первую очередь её ядро – ценности, регулируют взаимоотношения людей, это скрепы, объединяющие людей в единую целостность – общество. Следовательно, культура – важнейшая субстанция человеческой жизни, проникающая фактически повсюду, проявляющаяся в самых разнообразных формах, включая художественную культуру. 1
Слово “культура” произошло от латинского cultura и первоначально имело смысл возделывания, облагораживания земли.
 В средние века это слово стало обозначать прогрессивный метод возделывания зерновых, таким образом, возник термин agriculture или искусство земледелия. Но в XVIII и XIX вв. его стали употреблять и по отношению к людям, следовательно, если человек отличался изяществом манер и начитанностью, его считали “культурным”. Тогда этот термин применялся главным образом к аристократам, чтобы отделить их от “некультурного” простого народа. В немецком языке слово Kultur означало высокий уровень цивилизации. Применительно к нашей сегодняшней жизни можно сказать, что совокупность материальных и духовных ценностей, а также способов их созидания, умение использовать их для прогресса человечества, передавать от поколения к поколению и составляют культуру. Культура включает в себя те явления, свойства, элементы человеческой жизни, которые качественно отличают человека от природы.
В теориях культуры всегда важное место отводилось языку. Язык можно определить как систему коммуникации, осуществляемую с помощью звуков и символов, значения которых условны, но имеют определенную структуру. Язык — явление социальное. Им нельзя овладеть вне социального взаимодействия, т.е. без общения с другими людьми.

Язык — зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. Язык — сокровищница, кладовая, копилка культуры. Он хранит культурные ценности.

Язык – сложнейшее явление. Э. Бенвенист несколько десятков лет тому назад писал: «Свойства языка настолько своеобразны, что можно, по существу, говорить о наличии у языка не одной, а нескольких структур, каждая из которых могла бы послужить основанием для возникновения целостной лингвистики». Язык – многомерное явление, возникшее в человеческом обществе: он и система и антисистема, и деятельность и продукт этой деятельности, и дух и материя, и стихийно развивающийся объект и упорядоченное саморегулирующееся явление, он и произволен и произведен и т.д. Характеризуя язык во всей его сложности с противоположных сторон, мы раскрываем самую его сущность. 2

Первое место среди национально-специфических компонентов культуры занимает язык. Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей. Язык — это знак принадлежности его носителей к определенному социуму.

Изучение  вопроса о соотношении феноменов «язык» и «культура» во многом затруднено отсутствием четкого и непротиворечивого определения понятия «культура».

Актуальность всех вопросов, связанных с культурой, приобрела в настоящее время небывалую остроту. Появился повышенный интерес к изучению культур разных народов, выдвижение на передний план культурологии.

При написании настоящей работы я ставлю перед собой задачу рассмотреть в определенном ракурсе проблему взаимодействия языка и культуры, рассмотреть язык как элемент культуры, процесс формирования и формы существования языка.  


1. Язык как основа культуры.

В теориях культуры всегда важное место отводилось языку. Язык можно определить как систему коммуникации, осуществляемую с помощью звуков и символов, значения которых условны, но имеют определенную структуру. 

Почему же возникла необходимость в языке? На заре развития человеческого общества у формирующихся людей появилась потребность что-то сказать друг другу. А почему появилась эта потребность? Потому что люди начали трудиться коллективно, подчинять свое поведение, свои действия общим интересам. Человек, например, с самого начала знал свое место в коллективной охотничьей деятельности и понимал, что только строгое разделение трудовых обязанностей и умение временно поступиться своими личными интересами приведут охоту к успеху и обеспечат его пищей. Но чтобы организовать совместный труд, людям необходимо было общаться друг с другом. Конечно, общаться – это еще не значит «что-то сказать». Пока человек смог что-то сказать, прошло много времени, а сначала, по-видимому, люди общались жестами, телодвижениями, нечленораздельными выкриками. Но уже этот первый человеческий язык, внешне ещё совсем не похож на наш, был похож на него в главном: в своей основной функции. Он служит для общения людей. Позже возникла и другая важная функция языка – он стал орудием мышления. Человек научился сознательно планировать свои действия – для этого-то прежде всего ему и нужен был язык. В какой-то момент развития человеческого общества труд, общение и сознание разилось настолько, что стал необходим новый качественный скачок. Появилось особое, специальное средство общения, которое стало базой и дальнейшего развития сознания – это был язык в полном смысле слова.

Развиваясь далее, язык претерпел два серьезных преобразования:

– люди научились располагать слова одно за другим и понимать их во взаимосвязи. Это была очень важная, специфически человеческая способность: ни одно животное не может «понять» больше одного сигнала сразу.

– овладев самим принципом последовательного расположения, человек смог распространить этот принцип и на организацию звуков в слове. Речь стала членораздельной, слово стало «собираться» из отдельных звуков и слогов.

Язык – наиболее глубокая всеопределяющая структура во всякой национальной культуре. По утверждению Вильгельма фон Гумбольдта, «…язык всеми тончайшими фибрами своих корней связан с народным духом», это его внутренняя поэтическая энергия. Язык – универсальное хранилище национального самосознания, свойств характера в грамматических категориях.

Язык включает правила. Известно, что существует правильная и неправильная речь. В языке имеется множество подразумеваемых и формальных правил, определяющих способы сочетания слов для выражения нужного смысла.

Язык организует опыт людей. Поэтому, как и вся культура в целом, он вырабатывает общепринятые значения. Коммуникация возможна лишь при наличии значений, которые принимаются, используются ее участниками и понятны им. В самом деле, наше общение между собой в повседневной жизни во многом обусловлено нашей уверенностью, что мы понимаем друг друга. 

Общий язык также поддерживает сплоченность общества. Он помогает людям координировать свои действия благодаря убеждению или осуждению друг друга. Кроме того, между людьми, говорящими на одном языке, почти автоматически возникает  взаимопонимание. В языке находят отражение общие знания людей о традициях, сложившихся в обществе, и текущих событиях. Короче говоря, он способствует формированию чувства группового единства, групповой идентичности. 

Хотя язык является могучей объединяющей силой, в то же время он способен и разобщать людей. Группа, использующая данный язык, считает всех, говорящих на нем, своими, а людей, говорящих на других языках или диалектах, – чужими. 

По мнению антропологов, культура состоит из четырех элементов:
1. Понятия (концепты). Они содержатся главным образом в языке. Благодаря ним становиться возможным упорядочить опыт людей. 

2. Отношения. Культуры не только выделяют те или иные части мира с помощью понятий, но также выявляют, как эти составные части связаны между собой – в пространстве и времени, по значению. Каждая культура формирует определенные представления о взаимосвязях между понятиями, относящимися к сфере реального мира и к сфере сверхъестественного.

3. Ценности. Ценности – это общепринятые убеждения относительно целей, к которым человек должен стремиться. Они составляют основу нравственных принципов. Разные культуры могут отдавать предпочтение разным ценностям и каждый общественный строй устанавливает, что является ценностью, а что не является. Ценности не только сами нуждаются в обосновании, но и, в свою очередь, сами могут служить обоснованием. Они обосновывают нормы или стандарты, реализующиеся в ходе взаимодействия между людьми.

4. Правила. Эти элементы (в том числе и нормы) регулируют поведение людей в соответствии с ценностями определенной культуры.3

 Эти законы отражают, насколько высоко мы ценим жизнь и благосостояние личности.

Наличие теснейшей связи и взаимозависимости между языком и его носителями очевидно и не вызывает сомнений. Язык — средство общения между людьми, и он неразрывно связан с жизнью и развитием того речевого коллектива, который им пользуется как средством общения.

Культура — это неотъемлемая часть человеческой жизни. Культура организует человеческую жизнь.


2. Соотношение языка и культуры.

Уже не одно столетие проблема соотношения языка и культуры занимает умы многих известных ученых, но по сегодняшний день этот вопрос остается дискуссионным: одни полагают, что язык относится к культуре как часть к целому, другие – что язык лишь форма выражения культуры, третьи – что язык не является ни формой, ни элементом культуры. В качестве примера можно привести слова двух крупнейших ученых, основателей американской и русской школ этнолингвистики. Так, по мнению Э. Сепира, “культуру можно определить как то, что данное общество делает и думает, язык же есть то, как думает”. “Отношения между культурой и языком, – пишет Н. И. Толстой, – могут рассматриваться как отношения целого и его части. Язык может быть воспринят как компонент культуры или орудие культуры (что не одно и то же), в особенности, когда речь идет о литературном языке или языке фольклора. Однако язык в то же время и автономен по отношению к культуре в целом, и его можно рассматривать отдельно от культуры (что и делается постоянно) или в сравнении с культурой как с равнозначным и равноправным феноменом”.4

Понимание вопроса о культуре связано с изменяющимся отношением к языку: к началу ХХI в. лингвистика прошла путь от полного игнорирования внеязыковых влияний – “язык в себе самом и для себя” – до осознания необходимости тщательного анализа социально-культурных, коммуникативных, психологических, ситуативно-контекстных условий языкового общения и помещения их “в светлую точку лингвистического сознания” (Л. В. Щерба). 

В свое время В. Гумбольдт пытался решить проблему взаимоотношения языка и культуры, высказывая мысли о том, что материальная и духовная культура воплощаются в языке; всякая культура национальна, ее национальный характер выражен в языке посредством особого видения мира; языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма, которая является выражением “народного духа”, его культуры; язык есть опосредующее звено между человеком и окружающим его миром.

Язык как лингвокультурологический феномен впитывает в себя все богатство культуры, в то же время как любая национальная культура в немалой степени связана с характером и спецификой конкретного языка. Язык играет важнейшую роль в плане интернационализации культур, глобализации межкультурной коммуникации, диалога культур на основе лексико-семантического взаимоперевода. Соприкосновение разных культур находит отражение в языке в виде лексических заимствований. Процессы взаимодействия и интернационализации культур получают свое выражение в формировании интернациональной лексики. Язык, по словам Д. С. Лихачева, “выступает неким концентратом культуры нации, воплощенной в различных группах данного культурно-языкового сообщества”.

Вместе с тем язык представляет собой целый мир, способный лексически и семантически охватить всю многогранную культуру, все многосложное общество. Поэтому, как отмечает американский специалист в области социологии культуры Н. Смелзер, “все элементы культуры… могут быть выражены в языке”. Рассматривая язык как социокультурный фактор, который в значительной мере способствует формированию и организации опыта людей, он объясняет это тем, что, “как и вся культура в целом, он вырабатывает лишь общепринятые значения. Коммуникация возможна только лишь при наличии значений, которые принимаются, используются ее участниками и понятны им”. Но такое “наличие общепринятых значений” допустимо, как правило, в пределах одного языка.

Я  согласна  с мнением некоторых ученых, в основном отечественных философов, таких как С. А. Атановский, Г. А. Брутян, Е. И. Кукушкин, Э. С. Маркарян, о том, что взаимосвязь языка и культуры движется в одну сторону; так как язык отражает действительность, а культура есть неотъемлемый компонент этой действительности, с которой сталкивается человек, то и язык – простое отражение культуры.

Если воздействие культуры на язык вполне очевидно, то вопрос об обратном воздействии языка на культуру остается пока открытым.

Итак, культура живет и развивается в “языковой оболочке”. Если раньше культуры были “вещными”, то современные становятся все больше вербальными. Язык обслуживает культуру, но не определяет ее; он способен создавать вербальные иллюзии, как бы словесный мираж, который подменяет собой реальность. Язык является средством, при помощи которого человек получает сведения о культуре; это то, что лежит в бытии человека в культуре. Ведь недаром М. Хайдеггер определяет язык как “дом бытия” и утверждает, что “в жилище языка обитает человек”.


2.1 Связана ли эволюция языка с эволюцией культуры?

Здесь более или менее обширный материал собран в области лексикологии, где можно видеть резкую смену словарного состава языка в эпоху культурных революций; что же касается таких проблем, как эволюция грамматических категорий, например, утраты или приобретения соответствующих глагольных форм, падежей, моделей и форм словообразования, то здесь связь с эволюцией культуры на сегодня едва ощутима. Наконец, многочисленные фонетические изменения в процессе эволюции языка обычно рассматриваются только в рамках собственных, чисто языковых законов фонетической эволюции. В результате культуролог оказывается бессильным понять развитие языка в общем контексте развития культуры данной цивилизации.

Как видим, для обращения к исследованию перечисленных и многих других, не названных в данном кратком очерке проблем, необходимо предварительное убеждение исследователя в том, что язык никоим образом не выпадает из общих закономерностей развития культуры, и тем самым к нему в полной степени применим весь арсенал культурологических методов исследования. В качестве дополнительного и весьма важного стимула изучения языка в культурологическом аспекте может явиться мысль о том, что язык является не только частью культуры, но во многом и системообразующей ее частью, то есть, эволюционируя под воздействием определенных требований эпохи и в чем-то от них отставая, язык сам формирует определенное культурологическое поле, заставляющее определенным образом разворачиваться и другие элементы культуры, как то: искусство, науку, религию и т.д. Впрочем, эту мысль неоднократно высказывали многие лингвисты.5

Разные языки или даже диалекты одного языка в разной степени выражают определенные стороны культуры, что их в этом отношении трудно заменить друг на друга, и что знакомство с любым языком означает вместе с тем приобщение к иной культуре. И тем самым освоение человеком нового языка означает не только его культурный рост в обыденном смысле слова, то есть приобретение возможности изъясняться с чужестранцем и тем самым выгодно отличаться от своих соплеменников, но и развитие в сторону неосвоенных способов выражения чувств, мыслей, желаний и просьб. Действительно, каждый язык имеет в этом плане всемирно-историческое значение как часть мировой культуры.6 


2.2 Язык как зеркало культуры.

Остановимся подробнее на взаимоотношении и взаимодействии языка и реальности, языка и культуры. Эти проблемы играют важнейшую роль как для совершенствования форм и эффективности общения, так и для преподавания иностранных языков; их игнорированием объясняются многие неудачи в международных контактах и в педагогической практике.

Язык — зеркало окружающего мира, он отражает действительность и создает свою картину мира, специфичную и уникальную для каждого языка и, соответственно, народа, этнической группы, речевого коллектива, пользующегося данным языком как средством общения.

Сравнение языка с зеркалом правомерно: в нем действительно отражается окружающий мир. За каждым словом стоит предмет или явление реального мира. Язык отражает все.

Итак, между языком и реальным миром стоит человек. Именно человек воспринимает и осознает мир посредством органов чувств и на этой основе создает систему представлений о мире. Пропустив их через свое сознание, осмыслив результаты этого восприятия, он передает их другим членам своего речевого коллектива с помощью языка. Иначе говоря, между реальностью и языком стоит мышление.7

Язык как способ выразить мысль и передать ее от человека к человеку теснейшим образом связан с мышлением. Соотношение языка и мышления — вечный сложнейший вопрос и языкознания и философии.

Слово отражает не сам предмет реальности, а то его видение, которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании представлением, понятием об этом предмете. Понятие же составляется на уровне обобщения неких основных признаков, образующих это понятие, и поэтому представляет собой абстракцию, отвлечение от конкретных черт. Путь от реального мира к понятию и далее к словесному выражению различен у разных народов, что обусловлено различиями истории, географии, особенностями жизни этих народов и, соответственно, различиями развития их общественного сознания. Поскольку наше сознание обусловлено как коллективно (образом жизни, обычаями, традициями и т. п., то есть всем тем, что выше определялось словом культура в его широком, этнографическом смысле), так и индивидуально (специфическим восприятием мира, свойственным данному конкретному индивидууму), то язык отражает действительность не прямо, а через два зигзага: от реального мира к мышлению и от мышления к языку.

Таким образом, язык, мышление и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из этих трех компонентов, ни один из которых не может функционировать (а, следовательно, и существовать) без двух других. Все вместе они соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его.


3. Формы существования языка.

Язык существует в различных формах – диалекты, социальные диалекты (профессиональная речь), просторечие, литературный язык.

Диалекты – местные названия для совсем обычных, повсеместно распространенных предметов, явлений, действий, понятий. Порою диалектные слова обозначают какие-то особые сельские реалии. Причем в каждой местности свои особые. Они не входят состав национального языка, а употребляются только в городах и не повсеместно, а на определенной территории.

Под влиянием меняющихся условий жизни, при всеобщей грамотности, повсеместном распространении радио и телевидения диалектные слова постепенно выходят из употребления. Одни вытесняются словами литературного языка, другие забываются по мере того, как исчезают из быта обозначаемые ими реалии.8

Просторечие – особенности речи, которые свойственны людям не владеющих  нормами литературного языка. Просторечие отличается и от литературного языка, и от диалекта. 

В наше время просторечие активно вытесняется литературным языком. Однако отдельные его черты очень живучи. В отличие от диалектов, для которых характерна территориальная закрепленность, просторечие внетерриториально. Оно не имеет своих  строго определенных норм, чем отличается и от литературного языка, и от диалектов.

Литературный язык – язык официально-деловых документов, обучения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме. Изучение литературного языка тесно связано с изучением литературы, истории языка, истории культуры народа. Он является одним из самых действенных орудий просвещения, соприкасаясь с задачами образования.

Основными признаками национального литературного языка являются его тенденции к общенародности и нормативность. Понятие нормы – центральное в определении национального литературного языка, как в его письменной, так и в разговорной форме. Языковая норма – это то, как принято говорить и писать в данном обществе в данную эпоху. Норма стоит на страже целостности и общепонятности литературного языка. Языковые нормы не придумываются кем-то, а складываются объективно в процессе многовековой языковой практики культурных людей. Нормы исторически изменчивы, но меняются они медленно. Если бы нормы не было, литературный язык не смог бы существовать. Струя литературной речи смешалась бы с потоками диалектной речи, просторечием. А это значит, что утратилась бы основная функция литературного языка – культурная. Нормы не основы языка, а великое благо.9

На современной карте мира можно насчитать несколько тысяч естественных языков. И каждый – гордость своего народа, воплощение и средство развития его культуры. На той же карте мира есть значительные области распространения языков искусственных. Это – особые языки, сконструированные по определенному плану для определенных целей, например для общения с ПЭВМ.
Заключение.

Итак, язык и культура тесно взаимосвязаны между собой. Культура живет и развивается в «языковой оболочке». Если примитивные культуры были «вещными», то современные становятся все в большей степени вербальными. Язык обслуживает культуру, но не определяет ее. Язык способен создавать вербальные иллюзии, как бы словесный мираж, который подменяет собой реальность.

Д.С.Лихачев считал, что культура содержит в себе только вечные, непроходящие ценности, устремление к идеалу; у цивилизации же кроме положительного есть тупики, изгибы, ложные направления, она устремлена к удобному устройству жизни. Культура – это нецелесообразное, лишнее с точки зрения задач выживания и сохранения рода, а цивилизация прагматична. 

Культура — это неотъемлемая часть человеческой жизни. Культура организует человеческую жизнь.

Культура — цемент здания общественной жизни. И не только потому, что она передается от одного человека к другому в процессе социализации и контактов с другими культурами, но также и потому, что формирует у людей чувство принадлежности к определенной группе. По всей видимости, члены одной культурной группы в большей мере испытывают взаимопонимание, доверяют и сочувствуют друг другу, чем посторонним. Их общие чувства отражены в сленге и жаргоне, в любимых блюдах, моде и других аспектах культуры.

Вместе с тем взаимодействие языка и культуры нужно исследовать крайне осторожно, помня, что это разные семиотические системы. Справедливости ради нужно сказать, что, будучи семиотическими системами, они имеют много общего: 1) культура, равно как и язык, – это формы сознания, отображающие мировоззрение человека; 2) культура и язык существуют в диалоге между собой; 3) субъект культуры и языка – это всегда индивид или социум, личность или общество; 4) нормативность – общая для языка и культуры черта; 5) историзм – одно из сущностных свойств культуры и языка; 6) языку и культуре присуща антиномия «динамика-статика».

Язык и культура взаимосвязаны: 1) в коммуникативных процессах; 2) в онтогенезе (формирование языковых способностей человека); 3) в филогенезе (формирование родового, общественного человека).

Различаются эти две сущности следующим: 1) в языке как феномене преобладает установка на массового адресата, в то время как в культуре ценится элитарность; 2) хотя культура – знаковая система (подобно языку), но она неспособна самоорганизовываться; 3) язык и культура – это разные семиотические системы.

Картина, которую являет собой соотношение языка и культуры, чрезвычайно сложна и многоаспектна. К сегодняшнему дню в решении этой проблемы наметилось несколько подходов.

Первый подход разрабатывался в основном отечественными философами – С.А.Атановским, Г.А.Брутяном, Е. И. Кукушкиным, Э. С. Маркаряном. Суть этого подхода в следующем: взаимосвязь языка и культуры оказывается движением в одну сторону; так как язык отражает действительность, а культура есть неотъемлемый компонент этой действительности, с которой сталкивается человек, то и язык – простое отражение культуры.

В рамках второго подхода исследовали эту проблему школа Э. Сепира и Б.Уорфа, различные школы неогумбольдтианцев, разработавшие так называемую гипотезу лингвистической относительности.

В основе этой гипотезы лежит убеждение, что люди видят мир по-разному – сквозь призму своего родного языка. Для ее сторонников реальный мир существует постольку, поскольку он отражается в языке. Но если каждый язык отражает действительность присущим только ему способом, то, следовательно, языки различаются своими «языковыми картинами мира».

Изменяется действительность, меняются и культурно-национальные стереотипы, изменяется и сам язык. Одна из попыток ответить на вопрос о влиянии отдельных фрагментов (или сфер) культуры на функционирование языка оформилась в функциональную стилистику Пражской школы и современную социолингвистику.

Таким образом, если воздействие культуры на язык вполне очевидно (именно оно изучается в первом подходе), то вопрос об обратном воздействии языка на культуру остается пока открытым.

Лучшие умы XIX в. (В. Гумбольдт, А. А. Потебня) понимали язык как духовную силу. Язык – такая окружающая нас среда, вне которой и без участия которой мы жить не можем. Как писал В. Гумбольдт, язык – это «мир, лежащий между миром внешних явлений и внутренним миром человека». Следовательно, будучи средой нашего обитания, язык не существует вне нас как объективная данность, он находится в нас самих, в нашем сознании, нашей памяти; он меняет свои очертания с каждым движением мысли, с каждой новой социально-культурной ролью.10

Языковые нормы соотносимы с установками культуры, которые, правда, не столь же обязательны, как нормы языка: за носителем культуры, распределенным по разным социумам, остается право на более широкий выбор.

Язык тесно связан с мифологией, религией, наукой и другими формами познания мира.
Список литературы.

1.Кравченко А.И. Культурология.- М.: Академический Проект, 2003. стр. 9

2. Кравченко А.И. Культурология: Словарь. – М.:Академический проект, 2004. – 671с.

3.  Драч Г.В. Культурология. – М.,2000

4. Багдасарьян Н. Г. Культурология – М.: Высшая школа, 2001

5. В.А. Маслова Лингвокультурология. – М.:»Академия» 2001

6. Ерасов Б.С. Социальная культурология.- М.: Аспект-Пресс, 2003

7. Мамонтов С.П. Основы культурологии.- М.: Олимп; Инфра-М, 2005

8. Культурология. История мировой культуры Л1од ред. проф. А. Н. Марковой.   М.: ЮНИТИ, 2003.

9. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.

10. Философия культуры: Становление и развитие. – СПб.:Лань,2004.

1 Кравченко А.И. Культурология.- М.: Академический Проект, 2003. -496с.

2 Кравченко А.И. Культурология: Словарь. – М.:Академический проект, 2004. – 671с.

3   Драч Г.В. Культурология. – М.,2000

4 . Багдасарьян Н. Г. Культурология – М.: Высшая школа, 2001

5 В.А. Маслова Лингвокультурология. – М.:»Академия» 2001

6 Ерасов Б.С. Социальная  культурология.- М.: Аспект-Пресс, 2003

7 Мамонтов С.П. Основы культурологии.- М.: Олимп; Инфра-М, 2005

8 Культурология. История мировой культуры Л1од ред. проф. А. Н. Марковой.   М.: ЮНИТИ, 2003.

9 Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.

10 Философия культуры: Становление и развитие. – СПб.:Лань,2004.

PAGE  1

Реферат на тему: Язык и национальная культура

Содержание:

Введение

Язык не может существовать вне контекста культуры, центром которой является язык. Русский мыслитель С. Н. Булгаков писал: Национальность проявляется в культурном творчестве. Самое могущественное древо культуры, в котором запечатлена душа национальности, – это язык… В языке мы имеем неисчерпаемую сокровищницу культурных возможностей, и в то же время отражение и созидание души народа. Вот почему, любя свой народ, нельзя не любить, прежде всего, свой язык.      

Как соотносятся язык и культура – эти два важнейших атрибута человека и человечества, как они взаимодействуют, возможно ли создавать великие произведения искусства на неродном языке, как соотноситься с результатами работы двуязычных писателей – это можно без потерь перевести литературное произведение на иностранный язык – все это сложные и очень актуальные вопросы, на которые должна ответить как наука, так и художественная практика.

Человеческий дух, если мы обратимся к определению О. А. Я – это деятельность: творчество, выбор, самосознание и стремление. Активность – неотъемлемая характеристика культуры. Б. Пастернак, который в юности выбирал, кем быть – музыкантом (композитором) или поэтом, определял культуру как плодотворное существование. Человеческий дух неразрывно связан с языком. Эта связь качественно предопределяет как дух, который воплощается в слове, так и язык, который шире элементарного средства общения. Это было ясно В.К. Кюхельбекеру: Рассматривая людей как существо духовного порядка, мы можем назвать язык, на котором они говорят, их душой, и тогда история этого языка будет более значимой, чем даже история политических изменений. этого народа, с которым, однако, тесно связана нация его языка.       

Язык как состояние духа и культура как результат деятельности духа органически связаны друг с другом. Эта связь диалектически неоднородна: согласно меткому выражению К. Леви-Стросса, язык является одновременно продуктом, важным компонентом и условием культуры. 

Полное познание души и культуры народа возможно только через его язык. Типичные размышления этого выдающегося врача нашего времени Г. Селье:… Я читаю все, что могу, на языке оригинала… Я считаю, что ничто не может дать мне большего разнообразия мыслей и чувств, столь полно знакомое я с культурой другого народа, чем чтение книг в оригинале или разговор с людьми на их родном языке, что служит средством самовыражения как для моих собеседников, так и для авторов книг, которые я читаю. Проблема языка в качестве составной части культуры довольно сложна, так как трудно себе представить язык как своего рода дискретной сущности, противоположность всей культуру и прилегающие к искусству, науку, религию, мораль, обычаи и т.д. В мышлении о языке как части культуры первое, что приходит на ум, это представление о культуре речи, которая является частью непременных требований к полноценной личности и достаточно точно характеризует ее социальный, образовательный и профессиональный статус, а потому часто сравнивают с визитной карточкой человека. Не касаясь всей области речевой культуры, отметим лишь, что в современном обществе все больший вес приобретают так называемые лингвоинтенсивные специальности, для которых уровень языковой компетенции и коммуникативная способность являются основой успешной профессиональная деятельность – политика, искусство, педагогика, право, дипломатия, радио- и тележурналистика, торговля, услуги. Значение речи как составной части культуры сложно переоценить.     

Язык как продукт культуры. Накапливающее свойство слова 

Слово, по мнению многих, является не только практическим средством передачи информации, но и инструментом мысли и аккумулятором культуры. Способность накапливать культурные смыслы – свойство живого языка. Жизнь языка открыта для всех, каждый говорит, участвует в движении языка, и каждое произнесенное слово оставляет на нем новую борозду.  

Возникает вопрос о механизме накопления и сохранения культурной информации в слове. Специалисты по проблеме Язык и культура говорят о двух уровнях проявления культурного фона в лексике. 

Первый уровень – это отражение в лексическом составе языка и в отдельном слове специфики материальной культуры.

Этот уровень изучен и подробно описан. Например, у индоевропейцев, не употреблявших молоко, и корова, и бык лексически не различались и назывались говядиной. Отсюда и название их мяса – говядина. Глаголы откупоривать, закупоривать и производные от них сохранили память о тех временах, когда все жидкое и сыпучее хранилось в многочисленных бочках, для чего требовался специальный специалист – купарь – тот, кто затыкает, закрывает трещины в сосуде. бочки, медь. Ср: англ. бондарь. Резко уменьшилась потребность в бочках, отпала потребность в купаре, но глаголы с корнем купор (и соответствующее нормативное ударение!) Сохранились как вечный памятник профессии, вошедшей в историю. Фразеологизм на омовение костей сохранил память о древнем обряде перезахоронения с омовением костей умершего, который был известен злыми духами. В глаголе раздражать причинять вред, причинять неприятности закрепилась память о колдовстве разбрасывания соли с целью посеять болезнь.        

Второй уровень проявления культурного фона в лексике – это влияние на язык и лексику, в частности, собственно мировоззренческий фактор. Оказывается, выяснение способов и форм включения культурного фактора в ход исторического развития языка далеко не полное. В последнее время обсуждается вопрос о наличии особой культурной памяти слова. Этому посвящена статья Е.С. Яковлевой О понятии культурная память применительно к семантике слова, в которой говорится о методе культурно-исторической диагностики, позволяющем увидеть результаты спряжения в слове языковой и культурный. Автор считает смысловую эволюцию результатом действия культурной памяти и показывает это на значительном фактическом материале.     

Синонимами могут быть узлы культурная память. Итак, в русском языке работа и работа – это синонимы, разница между которыми связана с тем, что слова помнят то, что люди вкладывали в свой контент когда-то, давно. Теперь существительное труд ассоциируется с понятием усилие, а работа – с понятием производство самого произведения. Раньше труд означал катастрофу, болезнь, страдание, поэтому труд ассоциировался с одушевленными предметами, а работа – с предметами как одушевленными, так и неодушевленными. Корень существительного работа напоминает нам, что он также связан с понятием раб. Кстати, из сопоставления синонимов идея коннотации родилась, когда Э. Дж. Уотли написал Подборку синонимов (1851), где, в частности, сравнила праведное праведное njust просто – первый синоним отразил этика поведения на принципах религии, а вторая – на принципах права.      

Культурная память объясняет семантическую эволюцию, при которой значение слова чаще всего переходит от конкретного к абстрактному. Детище изначально означало ребенок, а теперь плод творческой, интеллектуальной, умственной деятельности. Свержение началось со значения сбросить (порты для сброса снимай штаны), которое оно утратило и приобрело значение лишать силы, власти, низвергать силой.   

Однако слово в своей эволюции может также пройти путь от широкого абстрактного к конкретному, частному. Глагол go в древнерусском, как и в английском, применялся к ползущим, летающим и плавающим объектам. Существительное жир означало богатство, изобилие, избыток, а теперь это нерастворимое в воде маслянистое вещество, обнаруженное в тканях животных и растений.  

Русский язык отразил разницу между христианским и языческим воззрениями. Итак, нехристианство реализуется в языческих лексемах: влшба ‘колдовство, колдовство’, гульный ‘магический1, коб’ гадание по птичьему помету1, спаривание ‘тоже’, любовное ‘приворот’, заклинание ‘колдун, колдун. 

Противостояние христианин / язычество выражалось в наличии двух, этимологически восходящих к одному и тому же индоевропейскому источнику, корней куд- (кудесник) как элемента языческой идеи и чуда (чудо, чудо, чудо) – признак христианского отношения. Языческий – это суффикс -isch-: церковь все еще нехристианский храм1, сокровище, жертвенник для нехристиан (для христиан – церковный служитель), храм для языческого идола, место языческое богослужение (христианское кап изображение). Отсюда негативный оттенок неритуальных слов с суффиксом -isch- веселье, гульще, идолище.  

Развитие некоторых русских слов происходило под влиянием Священного Писания. Существительное риза обозначало одежду в целом, но позже приобрело значение верхнее облачение священника во время богослужения. Роман В. Дудинцева логичнее было бы назвать Белые одежды, нежели Белые одежды. Под влиянием Библии глагол похоть приобретает негативный оттенок. Глагол искушать первоначально означал попробовать, испытать искусный мастер, но Библия осуждает факт искушения. Глагол to transform to change приобрел это to better, так что теперь вы можете сказать изменить к лучшему, но вы не можете сказать преобразовать к лучшему. Глагол знать знать в целом теперь не сочетается с названиями отрицательного подлежащего. В истории русского языка (и в русской ментальности) соотношение синонимичных глаголов знать и знать изменилось. Знать можно было только с помощью чувств, а знать – это чистое знание, возможно, сверхъестественное. Ведьма, ведьма – это отрицательная оценка, а знахарь – положительная. Интересно, что в новгородских берестяных буквах, отражающих повседневную жизнь горожан, есть только глагол знать. Сравнивая глаголы верить и верить, мы обнаруживаем, что последний глагол имеет сакральное значение. Существительное нелюбовь в древнерусском и церковнославянском языках – одно из имен дьявола.            

Секуляризация русского языка, связанная с секуляризацией общественной жизни, привела к тому, что отрицательные, с точки зрения Библии, слова приобрели положительный смысл. Это очаровывать, очаровывать, обольщать, завораживать, очаровывать, обожать. Первоначально восхищение означало похищение, пленение – пленение. Отрицательная оценка исчезает из слов гордость, гордость, страсть, страх, страдание.   

Комбинируемость слова – тоже своего рода точка культурной памяти. Почему мы можем сказать: взор Европы обращен на Россию, но это невозможно Взгляды Европы…? Известно, что слова глаза, рот, взгляд изначально означали ментальное восприятие. Отсюда мысленный взор, но не мысленный взор. В русском языке друг может быть близким, лучшим, задушевным, искренним, настоящим, но знакомый, друг нельзя определить прилагательными настоящий, надежный, искренний, верный. Русский менталитет этого не позволяет.    

Связь между языком и культурой дает начало коннотации слова. Понятие коннотации впервые появилось в английской лексикографии в середине XIX века. Коннотации обычно незначительные, но устойчивые признаки концепта, выражаемые лексемой, воплощающие принятую в обществе оценку соответствующего объекта или факта, отражающую культурные идеи и традиции, связанные со словом. Не входя непосредственно в центр лексического значения и не являясь его следствием, они объективно раскрываются в языке, закрепляясь в переносных значениях, привычных метафорах и сравнениях, фраземах, полусвободных сочетаниях, производных словах.   

К объективным проявлениям коннотаций относятся явления, которые обычно не фиксируются в словарях, но регулярно воспроизводятся в процессе генерации и интерпретации высказывания с данной лексемой или ее производной. Существует шесть типов коннотаций или со-значений:

  1. изобразительное (представление); 
  2. эмоционально-чувственный; 
  3. культурно-цивилизационный; 
  4. тематическое (смысловое поле); 
  5. информативный (уровень знаний); 
  6. идеологический.      

Считается, что собственная сенсорная окраска присутствует в большинстве слов и в большинстве элементов сознания. По крайней мере, основные категории сопутствующей лексики включают термины родства, зоонимы, соматизмы, названия природных объектов и явлений, физические действия, цветовые обозначения – все, что может быть воспринято пятью органами чувств. Эта окраска кажется бледной, но она настоящая. Они спорят только о том, присуща ли эта чувственная окраска самому слову, т. е. включена ли она в семантическую структуру слова или это просто психологическое наращивание тела слова, его концептуального ядра. Г.Г. Шпет считал, что объективная структура слова, как и атмосфера земли, окутана субъективно-личностным, биографическим, авторским дыханием.      

С одной стороны, коннотации – это дополнительные (модальные, оценочные и эмоционально выразительные) элементы лексических значений, которые входят непосредственно в словарные определения слова; с другой стороны, о коннотациях говорят, когда они означают оценку вещи или другого объекта действительности, обозначенного данным словом, узаконенную в данной среде, которая прямо не входит в лексическое значение слова. Лингвистическим проявлением коннотации считаются переносные значения (свинья, ворона, пасынок), метафоры и сравнения (напиваться, как свинья), производные слова (свинья, холостяк), фразеологизмы, поговорки, пословицы (положи свинью), синтаксические конструкции типа Х есть Х (женщина – это женщина).  

Одно и то же понятие может иметь разные коннотации в разных культурах и языках. Крыса – англ. Предатель Крысы; информатор, шпион ; фр. крыса скупой, скряга; Герман Ратте страстный трудящийся человек; Русская крыса – ничтожный человек, униженный службой. Отмечены специфические коннотации цветовых обозначений в разных этнических культурах. Например, белый в США – это чистота, во Франции – нейтралитет, в Египте – радость, в Индии – смерть, в Китае – смерть; чистота. Л. В. Щерба отметил национальную специфику русского слова вода и французского слова eai. Для русских слово вода означает лишенный содержания и бесполезный с точки зрения питания, тогда как для французов оно означает отвар и пищевая ценность.                

Коннотация может быть положительной или отрицательной. Слово варяг в переносном значении посторонний работник сохраняло негативный оттенок. Слова идол и идол имеют равные исходные позиции, но различные культурно обусловленные коннотации существенно разделяют их: идол о ком-то глупом и бесчувственном, идол нейтральная и положительная окраска. Положительный или отрицательный знак коннотации проявляется прежде всего в словесных связях. В выражении с немецкой точностью слово немецкий имеет положительную окраску. Достаточно соединить слова чрезвычайно и хорошо, и мы почувствуем, что в этом слове есть крайне негативная оценка. То же самое чувствуется и в юмористическом обращении: Приветствую вас категорически! Это слово имеет обвинительный оттенок, и слово имеет непреднамеренно оправдательный оттенок. Коннотация может менять свой знак на противоположный без всякой очевидной причины. Так, по наблюдениям академика О. Н. Трубачева, слова клуб и орясин характеризовали человека с положительной стороны.          

Коннотация капризна и непредсказуема. Для значимо эквивалентных слов оценка может быть другой. Ср: осел – осел, тесть – свекровь, отчим – мачеха, свинья – кабан, коза – коза, собачьи глаза – собака в сене и т. д. Коннотация зависит от звучания слова. Фонетически мотивированные слова (слова, звучание которых соответствует их значению) имеют ярко выраженное коннотативное значение по сравнению со словами, звучание которых не соответствует их значению.    

Помимо лингвистической коннотации, которую носители языка в той или иной степени ощущают, существует индивидуальная, личная коннотация. Это почувствовал один из персонажей Бесов Ф.М. Достоевского: Он, например, очень любил свою позицию гонимого и, так сказать, ссыльного.  В обоих этих словах есть некая классическая гениальность, которая соблазнила его раз и навсегда, постепенно поднимая его в собственном мнении… Вот свидетельство писателя Ю. М. Нагибина: Недаром слово Кривичи с детства пробуждало во мне чувство опрятности, образ белой одежды, свежих кленовых лаптей, множества меда и лебедей в голубом небе.     

Истоки коннотации видны в истории и культуре этноса. Это убедительно показывает пример двух прилагательных – nude и naked в русском и английском языках. Нагота прекрасна и благородна, нагота неприлична и постыдна. Богини и нимфы, юноша и девушка, натурщица и спортсменка обнажены, женщины и девушки, проститутка и грешница – обнажены. Даже король обнажен. Нагота, по словам одного английского искусствоведа, имеет эстетическую броню, которая защищает ее от насмешек и делает неуязвимой. Обнаженные не имеют таких доспехов и поэтому заслуживают насмешек или жалости.      

Противостояние прилагательных основано на двух традициях западноевропейской цивилизации: античном мире и иудео-христианской. Первый из них дал нам красоту тела, второй – красоту духа. Христианство противопоставляет дух плоти и подчеркивает греховность и хрупкость всего телесного. В таких случаях можно говорить об этимологической памяти слова. В предложениях: Иван – правой рукой или стоять левой ногой, левой рукой напишите – древнее оценочное противопоставление правый главному, доброму, честному, надежному1 – левому с полярным, резко отрицательным, оценка сохранилась.    

Русский поэт Б. Чичибабин рассуждает о коннотации очень распространенного в последнее время русского слова совок: Есть слова, которые звучат неприятно, противно, страшно – липкие, косматые, слизистые.

Раньше их не было даже в книгах, теперь они попали и в книги, и в стихи. Слово совок появилось совсем недавно. Безграмотное, идиотское слово – совок, вероятно, означающее советский в смысле глупый, нелепый, нелепый. Не знаю, кто это придумал – наверное, неуч, дурак, завистливый и злобный раб, который не может перестать быть глупцом и рабом и который хочет, чтобы все вокруг были такими же дураками и рабами, как он сам. Поэтому он употребил слово совок, назвав им всех нас, живших в те годы, при Сталине, при Брежневе, в 60-е годы.    

Словарь, коренные слова языка, само наличие или отсутствие определенных слов свидетельствует о том, какие предметы были наиболее важными для людей при формировании языка, о чем люди думают, синтаксис – как они думают, и значение слов – о том, как они оценивают предмет мысли. Язык – самый честный и запоминающийся свидетель истории и культуры народа. То, что говорит язык, казалось более интересным, чем то, что человек говорит на языке. Одним словом культурная память предопределяет удивительную силу слова. У нас нет Акрополя.    

Наша культура все еще блуждает и не находит своих стран. Но каждое слово словаря Даля – это орешек Акрополя, маленький Кремль, крылатая крепость номинализма, вооруженная эллинским духом для неустанной борьбы с бесформенной стихией, небытием, угрожающим нашей истории отовсюду. Проблема словонакопления связана со многими фундаментальными проблемами когнитологии, лингвистики, культурологии, истории искусства и философии…. Для решения наиболее фундаментальных проблем человеческой культуры знание языковых механизмов и понимание процесса исторического развития языка, несомненно, становятся тем важнее, чем сложнее наши исследования в области социального поведения человека. становится. Вот почему мы можем рассматривать язык как символическое руководство к пониманию культуры. Язык из монумента становится документумом. Для переводчиков накопление – это сложная проверка их навыков, поскольку необходимо не столько найти эквивалент слова на другом языке, сколько, что наиболее важно, перевести на другой язык культурные значения, накопленные этим словом. Когда говорят об экологии языка, подсознательно думают о возможной утрате его культурного содержания из-за неосторожного употребления слова, которое обеспечивает ценность этого слова. Настоящее обучение родному языку – это приобщение к национальной культуре…. Язык – носитель культуры. На слове все раскрыто. Почему в нашей стране многого не понимают? Потому что они не знают языка. Они читают переводы, которые сами по себе являются носителями дополнительных, второстепенных значений. Итак, слово в действительности не раскрывается, но за словом стоит целая культура. Именно для этого необходимо развивать именно классическую филологию, чтобы знать языки, а через них – культуру, на фундаменте которой зиждутся все западноевропейские цивилизации.               

Язык и национальность произведения искусства

Язык как первичный элемент литературы определяет национальность созданного на нем произведения. ВК. Кюхельбекер в своей парижской лекции заметил: Произведения нашей литературы нельзя правильно оценивать без предварительного знакомства с духом русского языка.  

Скульптура, вылепленная из итальянского мрамора руками русского мастера, несомненно, принадлежит русской культуре, и в отношении стихов итальянца, написанных на русском языке, утверждение, что они являются фактом итальянской культуры, весьма проблематично. Они утверждают, что русские рассказы Т.Г. Шевченко, обогатившие духовную культуру украинского народа, являются достоянием, прежде всего, русской культуры. А также его дневники, которые создатель украинского литературного языка вел на русском языке.   

Известный культуролог Ю.М. Лотман утверждал, что структура языка является результатом интеллектуальной деятельности человека, и поэтому сам материал словесного искусства уже включает результаты деятельности человеческого сознания, что придает ему совершенно особый характер среди других материалов искусства. Справедливо считается, что язык – это естественный субстрат культуры, пронизывающий все ее аспекты. Он служит инструментом упорядочивания мира, средством консолидации этнического мировоззрения.   

Язык – главный критерий отнесения произведения к той или иной национальной культуре. Лауреат Нобелевской премии мексиканский поэт Октавио Пас, говоря о романе Человек без свойств, отмечал, что он написан на немецком языке и только по этой причине не может принадлежать англосаксонской литературной традиции. Инициаторы создания Русской энциклопедии на вопрос, кто принадлежит к русской культуре, отвечают, что достойными ее представителями являются евреи О. Мандельштам, И. Левитан, Киргиз Ч. Айтматов, русские по крови, но работавший за границей В. Набоков, А.И. Солженицын и другие. Куда бы я ни пошел, все останется во мне, так же как я – часть истории русской культуры и истории еврейства, – свидетельствует современный русский философ. Другой наш соотечественник в одном из интервью заметил:… Каждый, кто выучил или говорит по-русски, является частью русской культуры.      

Полное владение родным языком – это не только овладение средствами общения, но и почти одновременное приобщение к художественному творчеству. Л. Н. Толстой в письме Н. Н. Страхову (25.03.1872) высказал глубокую мысль о том, что язык лучший поэтический регулятор. Язык – поэт сам по себе – не только красивая метафора, но и неоспоримая истина. М. Пришвин как-то заметил, что в России легко стать поэтом, внимательно прислушиваясь к народной речи и имея в руках томик стихов Пушкина. В слове есть скрытая энергия, как скрытое тепло в воде, как в спящей почке дерева есть возможность при благоприятных условиях стать самим деревом. Идея слова как семени произведения искусства, впервые четко сформулированная А. А. Мором, неоднократно подтверждалась теми, кто хорошо чувствовал Слово. Пастернак писал: Он ищет выражения не для человека и состояния его души, а для языка, на котором он хочет это выразить, но имеет приоритет.         

Язык – это родина и вместилище красоты и смысла; он сам начинает думать и говорить за человека (Пастернак Б. Доктор Живаго). Октавио Пас подтверждает:… Поэт – раб языка. Есть отличный цикл: язык -> художественное творчество -> язык. Литература – бессмертие языка (Август Шлегель).    

Строго говоря, ученые также являются рабами своего национального характера, в том числе своего языка. Карл Маркс отмечал это: Французы наделили английский материализм остроумием, плотью и кровью, красноречием. 

Они дали ему еще недостающие темперамент и грацию.

Они цивилизовали его. Русский философ В. Соловьев, имея в виду другого русского мыслителя Н. Я. Данилевский, сказал, что такие известные английские ученые, как Адам Смит и Чарльз Дарвин, имеют национальный характер, который заметно отразился в их научной деятельности. Если бы этот персонаж (и язык!) Изменился, Адам Смит увидел бы еще один интерес к экономической жизни помимо создания богатства, а Дарвин открыл бы другой смысл жизни, помимо борьбы за существование.   

Проблемы художественного двуязычия, автоперевод и перевод

Теоретически интересна проблема двуязычия в художественной литературе – частое явление. Известные французские произведения А. Пушкина, М. Лермонтова, Г. Гейне, А. Суинберна, О. Уайльда, русская поэзия болгарина И. Вазова, австрийца Р. Рильке, латыша Ю. Балтрушайтиса, немца А. К. Толстого, М. Цветаева. В XVIII в. в России так называемые русско-французские поэты А. П. Шувалов, А. М. Белосельский-Белозерский, С. П. Румянцев. Индус Р. Тагор писал на бенгали и английском языках.       

Духовное взаимное тяготение культур способствует возникновению художественного двуязычия. На территории бывшего СССР много писателей, пишущих либо на двух языках – родном и русском (Ч. Айтматов, И. Дрюс, В. Быков, Ю. Шесталов), либо на одном русском (Ф. Искандер), О. Сулейменов, Р. и Ибрагимбеков М., Рытхеу Ю.). К какой культуре в таком случае их отнести? Мнение Айтматова по этому поводу однозначно: национальный писатель, который пишет по-русски, остается национальным писателем. Думаю, когда я опубликовал свой рассказ Прощай, Гульсары на русском языке, ни у кого не было сомнений, что это произведение кыргызской прозы. Ведь есть не только элемент национального языка, но и национального мышления. К такому же выводу Айтматов пришел и в отношении молдаванина И. Друче, который пишет по-русски: Но кто сомневается, что он не просто молдаванин, но средоточие молдавского национального духа? А заодно, обсуждая творчество корейца по национальности Анатолия Кима, Ч. Айтматов приходит к противоположному выводу:… Он настолько хорошо владеет элементом русского языка… что невозможно судить о нем иначе, как о русском писателе.        

Можно подумать, что принадлежность писателя и поэта к определенной культуре зависит только от степени совершенства владения языком, понимая последнее как владение той стороной языка, которая лежит за пределами фактического концептуального ядра слов, в первую очередь национального. -культурная коннотация используемых слов. Однако это требуется и от писателя, работающего на родном языке. 

Уникальность каждого языка особенно остро ощущается писателями, пишущими на двух языках. Азербайджанец Чингиз Гусейнов написал на русском языке исторический роман о выдающемся просветителе М.Ф. Ахундове Роковой фатали. Затем роман был воссоздан автором на азербайджанском языке. Читателей удивила разница в объеме практически одного и того же произведения: азербайджанский вариант оказался в полтора раза больше. Автор объясняет это диктатом языка. Различие в языках означает также внутреннюю неидентичность версий романа. Язык, на котором вы пишете, латентно втягивает в сферу понимания и изображения реалий жизни, повседневной жизни, истории, культуры и т. д., Связанных именно с данным языком или объемом представлений данного языкового элемента.       

Русский язык создал благоприятные условия для органичного постижения духовного мира, жизни и творчества Ахундова, сформировавшегося на стыке двух культур – русской и азербайджанской. Русский язык, на котором изначально родился текст, спонтанно включил русско-европейские реалии, материал, образы и судьбы в структуру и содержание романа. И даже восточный материал в оболочке русского языка был раскрашен в русско-европейские тона. Автор признает, что азербайджанский язык невольно привлекает в сферу внимания более восточный материал – исторический, бытовой, психологический.   

Диктат языка можно проиллюстрировать на примере топонима Аракс. Сказать Аракс по-русски или произнести то же слово по-азербайджански – и уже появляются разные сенсорно-информационные объемы, потому что в данном случае речь идет не только о реке, но и о многомерной концепции разделенной земли… Ситуация породила множество открыто выраженных или рассчитанных на посвященные фразы, понятия, народно-поэтические образы, а иногда одного-двух слов достаточно, чтобы ввести азербайджанского читателя в эту реальность. Гусейнову пришлось немало потрудиться, чтобы передать критический пафос по отношению к царю и царскому самодержавию в азербайджанской версии, потому что в азербайджанском языке не было традиции негативного образа царя-самодержца, это было для него непривычно, противоестественно., не имел тех традиций, которые в разнообразии стилей и блеске оттенков претерпел и пострадал, пройдя трудный тернистый путь через пытки и унижения, ссылки и казни, великий русский язык.   

Двуязычный гл. Гусейнов подтверждает свои выводы, ссылаясь на опыт другого билингва – В. Набокова, двуязычной бабочки мировой культуры (А. Вознесенский), который размышлял о взаимной переводимости двух удивительных языков и писал: Движения, выходки., пейзажи, томность деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежное человеческое, как и все мужское, грубое, сочно-непристойное, выходит на русском языке не хуже, если не лучше, чем на английском, но тонко столь характерная для английского языка сдержанность, поэзия мысли, мгновенный вызов самых абстрактных концепций, скопление односложных эпитетов, все это, а также все, что связано с технологиями, модой, спортом, естественными науками и неестественными страстями, становится многословным в Русский. 

Примеров автоперевода в мировой практике немало, и все они свидетельствуют о чрезвычайных трудностях, с которыми сталкивается автор. Когда уроженец Франции американский писатель Дж. Грин попытался самостоятельно перевести одну из своих книг с французского на английский, вместо перевода он получил новую книгу: У меня было ощущение, что, когда я писал на английском, я словно становился другой человек.  

А вот свидетельство абхазца Ф. Искандера, написавшего по-русски: Особенность абхазского языка состоит в том, что это действие, выраженное по-русски четырьмя словами, по-абхазски передано одним словом и поэтому его выразительность в переводе блекнет. немного.

По мнению тех, кто пишет на двух языках, путь самостоятельного перевода художественно не очень перспективен. Решение состоит в том, чтобы создать версию на другом языке, и этот новый оригинал на другом языке может значительно отличаться от первой версии. В. Набоков свидетельствует: Книга Неоспоримые доказательства писалась долго (1946 – 1950) с особенно мучительной работой, потому что память была настроена на один режим – музыкально невысказанный русский язык – и другой – английский и подробный., был наложен на него. В получившейся книге некоторые мелкие части механизма были сомнительной силы, но мне казалось, что все работает достаточно хорошо – пока я не приступил к сумасшедшему делу перевода Неопровержимых доказательств на мой старый основной язык. Появились такие недочеты, другая фраза выглядела так омерзительно, было столько пробелов и ненужных объяснений, что точный перевод на русский язык был бы карикатурой на Мнемозину. Сохранив общую схему, я многое изменил и добавил. Предлагаемая русская книга называет английский текст заглавными буквами курсивом. Следует отметить, что американцы считают В. Набокова своим писателем: мало кто мог бы так воплотить чужую культуру, но как бы хорошо он ни писал по-английски, он все равно оставался русским.        

Художественное двуязычие любого писателя благотворно сказывается на его творчестве. Как сказал Д.С. Лихачев, французский язык Пушкина способствовал прекрасному чувству русского языка, точности и правильности речи. Двуязычие помогает увидеть вербальный мир в цвете.   

Гл. Айтматов убежден, что работать на двух языках – значит расширять как возможности кыргызской литературы, так и общее русло всей современной литературы. Создание иноязычной версии – особая внутренняя работа писателя, ведущая к совершенствованию стиля и обогащению образности языка.   

Многим кажется, что легче писать научные труды на иностранном языке (терминология вообще предпочтительнее иностранного: в ней нет коннотации), поэтому долгое время языком философии, теологии и науки в Европе был Латинский, а на Востоке – арабский. Художественное творчество требует родного языка. Поэтому создатели национальных литератур одновременно являются создателями национальных литературных языков. Однако ученые заметили значительные различия в научных стилях разных языков. Известный этнолог К. Леви-Стросс, пишущий на французском и английском языках, признается, что был поражен тем, насколько отличаются стиль и порядок изложения в статьях на том или ином языке. Ученый, по его словам, попытался преодолеть эту трудность с помощью очень вольного перевода, суммируя одни абзацы и развивая другие.     

Интересные соображения известного философа Хосе Ортега-и-Гассета, высказанные в его статье Бедность и блестящие переводы. Он считает, что проблема перевода ведет к самым сокровенным секретам замечательного явления – речи. Дело в том, что семантические объемы слов, обозначающих одни и те же явления в разных языках, различаются. Лес по-испански отличается от Вальда по-немецки. Здесь не только сами реалии совершенно несовместимы друг с другом, но и почти все вызванные этим эмоциональные и духовные отголоски. Говоря о себе, испанский философ Ортега-и-Гассет признает, что, когда он говорит по-французски, он должен хранить молчание 4/5 испанских мыслей, которые невозможно передать по-французски, хотя оба языка близки. Сложность перевода предопределена одним из парадоксов языка:… Мы никогда не поймем такое удивительное явление, как язык, если сначала не согласимся с тем, что речь в основном состоит из пропусков. И каждый язык – это особое уравнение между тем, что передается. Каждый народ молчит об одном, чтобы иметь возможность сказать другое. Ибо все сказать невозможно. Вот почему его так трудно перевести: речь идет о том, чтобы сказать на определенном языке то, о чем этот язык склонен молчать.          

Молчание в языке на уровне лексики обычно называют пробелами. Пример лакуны отмечает известный философ. 

О. Шпенглер об отсутствии в древнегреческом языке слова пространство.

По проблемам перевода существует обширная литература.

Здесь постоянно обсуждаются несколько фундаментальных вопросов: возможен ли адекватный перевод; как минимизировать потери при переводе; как обращаться с переводами, которые не совсем адекватны; и т.п.   

Многие, если не большинство теоретиков и практиков художественного перевода, считают, что адекватный перевод в принципе невозможен. Это мнение впервые сформулировал великий Данте: Пусть все знают, что ни одно произведение… не может быть перенесено с одного языка на другой, не нарушив всей его сладости и гармонии (Данте. Пир). В любом переводном художественном тексте есть что-то, что хуже всего поддается переводу – это наименее банальное, а потому наиболее заслуживающее внимания. И. Гете просто советовал добираться до непереводимого и уважать это, потому что в этом скрытая ценность и оригинальность языка оригинала.     

Существуют разные мнения о том, как минимизировать неизбежные потери при переводе. Русский поэт и переводчик А.К. Толстой считал, что переводить нужно не слова и даже не смысл, а впечатление от оригинала. Философ П. Флоренский считал, что принцип дополнительности перспективен и в переводах:… Несколько переводов поэтического произведения на другой язык или на другие языки не только не мешают друг другу, но и дополняют друг друга., хотя никто полностью не заменяет оригинал…  Для И. Бродского, переводившего свои стихи с русского на английский, перевод – это поиск эквивалента, а не суррогата, и для этого требуется стилистическая, если не психологическая, близость.    

Английский драматург С. Моэм считал, что слово имеет три параметра, которые определяют его оригинальность и, как следствие, трудности перевода: Слово имеет вес, звучание и внешний вид; только запомнив все эти три свойства, вы можете написать фразу, приятную для глаз и для уха. Поэтому даже в автопереводе сложно найти достойные эквиваленты всем ипостасям переведенного слова – его весу, звучанию и внешнему виду. С этими трудностями сталкивается любой переводчик. Попытки перевести английские стихи для меня обычно основывались на том, что короткие английские слова и соответствующие им длинные русские слова при сохранении значения почти вдвое увеличивали поэзию, – жаловалась русская поэтесса Римма Казакова. Цитируемые здесь авторы не принимают во внимание накопленные в слове культурные значения, в том числе коннотации. При максимально тщательном переводе можно учесть один-два всех параметра слова. Отсюда и множественность переводов. Даже Слово о полку Игореве переводилось много раз.         

По мнению чешских лингвистов Б. Матезиуса и В. Прохазки, перевод – это не только замена языка, но и функциональная замена элементов культуры. Такая замена не может быть полной. Отсюда следует вывод о двокультурности переводного текста, поскольку требование перевод должен читаться как оригинал в полном объеме вряд ли выполнимо (по крайней мере, в отношении художественного перевода), так как предполагает полную адаптацию текста. нормам другой культуры. Из-за социокультурного барьера, вызванного различиями между культурой отправителя текста и культурой принимающей среды, решение переводчика обычно является компромиссным.    

Бикультурализм перевода таит в себе опасность того, что культура воспринимающей среды выйдет победителем из столкновения двух культурных традиций. Специалисты вспоминают опыт М.Л. Михайлова, который в 1856 году перевел шесть стихотворений Р. Бернса и внес в них элементы русификации. Такой лингвокультурный перенос дал повод К. Чуковскому иронично высказаться по поводу некоторых из его незадачливых коллег по переводу: Кажется, что мистер Сквирс, сэр Мелбери Гок и лорд Верикрофт – все живут в Пятипогонном переулке, в Коломне. И они только притворяются британцами, а на самом деле это такие же Иваны Трофимычи, как персонажи Щедрина или Островского.    

Однако, несмотря на все мыслимые и немыслимые теоретические и практические трудности перевода, последний остается чрезвычайно важным элементом сотрудничества культур и развития каждой из них.

Прав В.Г. Белинский утверждал, что благодаря Жуковскому россияне научились понимать и любить Шиллера, как бы своего национального поэта, говорящего русскими звуками, по-русски. Перевод часто бывает новой литературой…. Переводная история любви, становясь тоже русским текстом, превращается в жанр современной русской литературы и тем самым влияет на российский менталитет и менталитет. Цивилизация – это совокупность различных культур, одушевленных общим духовным числителем, и ее главный проводник перевод. Перенос греческого портика на широту тундры – это перевод. Лингвист В. М. Алпатов обратил внимание на влияние перевода повести И. С. Тургенева Свидание (из Записок охотника) на развитие японского литературного языка. Особенно важен был перевод не сюжетной части рассказа, а описания природы, занимающей значительную его часть. Японская классическая литература не знала такого детального ландшафта, и попытка передать его на японском языке потребовала формирования для этого новых языковых средств.          

Проблема перевода становится острой уже на самом первом этапе сравнения языков – при создании двуязычных словарей. Современные лексикографы начинают придерживаться новой концепции двуязычного словаря как краткой этнографической и культурной энциклопедии не только для перевода, но и для понимания слов. Об этом красноречиво говорит опыт Х. Харальдссона, автора Русско-исландского словаря, который столкнулся со многими трудностями при поиске лингвистических эквивалентов. Поэтому, по его мнению, русский язык добро (от добра и зла) непереводим, поскольку в исландском нет слова, которое соответствовало бы русскому добру в его основном и самом общем значении. Десятка синонимов соответствуют русским существительным рок и холм в исландском языке, что скорее характеризует не особенности исландского языка, а природу Исландии и жизнь человека в природе. Еще больше проблем возникло в связи со словами с более сложной смысловой структурой – многозначной и многозначной.       

Лингвокультурология как комплекс наук о связи языка и культуры

Подтвержден тезис известного русского лингвиста Г.О. Винокура о том, что каждый лингвист, изучающий язык <…> непременно станет исследователем той культуры, к продуктам которой принадлежит выбранный им язык. историей лингвистической мысли, начиная с того времени, когда языкознание стало самостоятельной областью научного знания. 

И. Гер-дер (1744-1803) и В. фон Гумбольдт (1767-1831) определенно говорили об активном и конструктивном свойстве языка и его способности влиять на формирование народной культуры, психологии и творчества, Исследования В. Гумбольдта, собранные в сборнике Язык и философия культуры, свидетельствуют о том, что великий мыслитель и лингвист заложил лингвистическую основу для объединения наук о культуре. Гумбольдт стремился разработать метод, с помощью которого можно было бы приблизиться к изначальному единству языка и мышления, а также к культурным явлениям. 

Развитие проблемы Язык и культура в первые десятилетия XIX века. связаны с именами братьев Гримм, основоположников мифологической школы, сложившейся в России в 60-70-е годы XIX века. в произведениях Ф.И. Буслаевой, А.Н. Афанасьева и А.А. Развлекайтесь. Важность культурологического подхода во многих областях лингвистики, и прежде всего в лексикологии и этимологии, была продемонстрирована австрийской школой, известной как Слова и вещи.      

А.А. Потебня (1835-1891) сформулировал доминирующую для его научного творчества идею языковой деятельности человека как творческого познания мира и изначальной артистичности этого процесса: Слово есть только орган мысли и непременное условие для всего последующего развития познания мира и самого себя, что изначально есть символ, идеал и все свойства художественного произведения. Слово, по словам Потебни, соответствует искусству, и не только по его элементам, но и по способу их совмещения. Как в слове различимы три элемента (звук, значение и внутренняя форма), так и в любом поэтическом произведении они соответствуют трем одним и тем же элементам.   

Пожалуй, никто из известных лингвистов не занимался проблемой языка и культуры так много и плодотворно, как знаменитый американский лингвист и культуролог начала ХХ века. Э. Сапир (1884 – 1939). Наиболее ценные лингвокультурологические идеи ученого изложены в его Избранных трудах по лингвистике и культурологии.  

Э. Бенвенист (1902–1976) сформулировал в языке антропоцентрический принцип: язык создается по мере человека, и эта шкала запечатлена в самой организации языка, в соответствии с которой следует изучать язык. Одна из частей основной книги французского лингвиста Общее языкознание называется Человек в языке и завершается разделом Лексика и культура, который ставит и скрупулезно исследует проблему культурного подхода к слово. Мы только начинаем понимать, насколько интересным было бы полное описание истоков лексики современной культуры.  

Много плодотворных мыслей о связи языка и культуры высказал академик Н. И. Толстой (1923 – 1997). По его мнению, дальнейшее развитие историко-фразеологических исследований может быть плодотворным только при серьезном внимании к языку как словесному коду культуры и языку как творцу культур.  

Заключение

В конце XX века проблема Язык и культура переходит в центр внимания исследователей и становится одним из приоритетных направлений в развитии науки о языке. Единая антропологическая направленность современной лингвистики раскрывает когнитивные и культурные аспекты. Если раньше связь языка и культуры считалась в определенной степени важным фактом, но в целом второстепенной, то теперь эта связь изучается специально.  

Совокупность культурных и языковых проблем называется лингвокультурологией. Это не специальная наука, а направление, область, область, развиваемая комплексом лингвистических и культурных дисциплин. 

Лингвокультурологические дисциплины находятся в иерархической взаимосвязи, различающейся степенью обобщения их основного предмета. Первичные (не по времени формирования, а по степени эмпирическости материала) – это те дисциплины, которые изучают взаимодействие одной из форм национального языка с той или иной формой материальной, духовной и художественной культуры. Примером может служить лингвистическая фольклористика, исследующая взаимосвязь явлений языка фольклора, скажем, русского этноса, с духовной и / или художественной культурой того же этноса. В последние годы заявила о себе и такая первичная научная дисциплина, как этнодиалектология, ориентированная на изучение взаимодействия диалектной формы языка с элементами духовной культуры этноса. В центре собирательного и исследовательского интереса – семейные и календарные ритуалы, демонологические истории, магия слов и действий. Записываются несказочные проза, заговоры и заговоры, собраны приметы, пословицы, поговорки, загадки, поговорки, прозвища, лексика парадной одежды и еды; Регистрируются ритуальные игры, а также игры, утратившие связь с обрядом и перешедшие в разряд неритуальных или детских игр. В настоящее время формируются другие, пока безымянные дисциплины. Например, в книге Н.Б. Мечковской Язык и религия представлены результаты анализа связи литературной формы языка и религии как разновидности духовной культуры.         

Все начальные дисциплины входят в состав этнолингвистики. Этнолингвистика призвана исследовать взаимосвязь явлений того или иного языка (например, русского) с фактами русской культуры, изучать все случаи влияния этнического менталитета на структуру и количественные характеристики общего языка, отражение в языковой лексике факты истории народа, элементы материальной, духовной и художественной культуры. Этнолингвистика – это более высокий уровень лингвокультурологического обобщения. Обобщая факты и идеи первичных дисциплин, он раскрывает механизмы взаимодействия языка и культуры в культурной и языковой деятельности конкретно рассматриваемых людей как в синхронности, так и в диахронии. Этнолингвистики, на наш взгляд, может быть столько, сколько языков и культур, основанных на этих языках. Конечно, они (этнолингвистика) могут быть частными и сравнительными.      

Центральное место занимает лингвистика культуры, цель которой – обобщить всю информацию, накопленную этнолингвистикой (этнолингвистикой) и входящими в нее дисциплинами (в них), выявить механизмы взаимодействия языка и культуры. Объект культурной лингвистики – язык и культура. Предметом являются фундаментальные вопросы, связанные с трансформационной стороной связи между языком и культурой: изменения языка и его единиц, вызванные динамикой культуры, а также трансформации в структуре и изменения в функционировании культуры, предопределенные лингвистическая реализация культурных смыслов.  

Культурная лингвистика заинтересована не в описании конкретных примеров взаимодействия отдельных культурных феноменов с тем или иным языковым феноменом (это предмет более частных лингвокультурологических исследований и дисциплин), а в выявлении механизмов взаимодействия, взаимовлияния два фундаментальных явления, определяющих человеческий феномен. Культуролингвистика в рамках лингвокультурологии соответствует статусу общего языкознания в системе языковых наук. Как и общее языкознание, лингвистика культуры выявляет и описывает самые общие модели взаимодействия, взаимозависимости, языковой и культурной активности человека и общества.  

Работы Э. Сапира могут служить примером лингвокультурологического анализа. На основе фактов, извлеченных из различных языков – классического, европейского, индийского и др. – американский ученый сформулировал вопросы, которые до сих пор составляют основу лингвокультурной теории: что такое культура; что первично – язык или культура; что общего у языка и культуры; как развиваются языки и культуры; есть ли корреляция между формами языков и формами культуры; роль лингвистики в изучении истории и теории культуры и др.      

Исследовательской базой лингвистики культуры традиционно являются словари, особенно диалектные и исторические словари. Параллельно со становлением лингвокультурологии как научной и образовательной дисциплины возникает и лингвокультурологическая лексикография, началом которой по праву считается Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля (1863 – 1866).  

Культурные словари предназначены для систематизации ценностей культуры, выраженных в терминах, называемых культурными концепциями. Примером такого лексикографического произведения является словарь, единицами описания которого являются такие понятия, как любовь, вера, правда, слово, душа, интеллигенция и др. Необходимость полноценного изучения русской литературной классики предопределила появление словаря культурной лексики русской классики на основе литературных произведений школьной программы. В нем представлены национально характерные слова произведения искусства – русские и иноязычные этнографизмы (ведро, сакля, боливар), историзмы (аршин, солиситор, мюрид), религиозная лексика (алтарь, кутья, гонфалон), мифологическая и древняя лексика. (гоблин, домовой; Грейс, Марс, Фемида).    

Благодаря усилиям лингвистов формируется система лингвокультурологических дисциплин, в центре которой находится лингвокультурология. Культурологи имеют в виду, прежде всего, влияние культуры на язык, и все внимание уделяется языку как аккумулятору культурных смыслов, хотя объединение в постановке проблемы Язык и культура предполагает взаимовлияние –  участие языка в создании духовной культуры и участие духовной культуры в формировании языка. Возникает закономерный вопрос: кто должен и может исследовать участие языка в создании духовной культуры. Это предмет какой-то новой дисциплины или системы дисциплин, в которой культурология должна играть ведущую роль, конечно, при активном участии лингвистов.    

Список литературы

  1. Бахтин М.М. Литература и эстетика. – М., 1977.  
  2. Бирюкова С.К. Культурная лексика русской классики: По литературным произведениям школьной программы. – М., 1997.  
  3. Вежбицкая А. Понимание культур через ключевые слова / Пер. с англ. – М., 2002.  
  4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвистические и региональные исследования в обучении языку как иностранному. – М., 1992.  
  5. Виноградов В.В. Проблемы речевой культуры и некоторые задачи русского языкознания // Проблемы языкознания. 1963. 
  6. Виноградов В. В. Русская речь, ее изучение и вопросы речевой культуры // Вопросы языкознания. 1963. №4.  
  7. Воробьев В.В. Лингвокультурная личность. – М., 1995.  
  8. Городецкий Б. Лингвистические аспекты компьютеризации деятельности человека // Наука и жизнь. 1985. №2. 
  9. Кюхельбекер В.К. Парижская лекция // Лит. Наследование. – М., 1952. – Т. 59.   
  10. Мамонтов А.С. Язык и культура: сравнительный аспект обучения. – М., 2002.  
  11. Мандельштам О. Слово и культура. – М., 1986. 

Реферат на тему: Язык и национальная культура

  • Реферат на тему: Биоэтика в химиотерапии
  • Реферат на тему: Научная картина мира, роль науки в современной жизни
  • Реферат на тему: Предметная сфера философии науки
  • Реферат на тему: Бог-мир-человек в учении Фомы Аквинского
  • Реферат на тему: Психоаналитическая философия. З. Фрейд о структуре личности (Оно, Я, Сверх-Я)
  • Реферат на тему: Философия и частные науки
  • Реферат на тему: Поведенческие концепции в теории финансов
  • Реферат на тему: Философия права и личность юриста
  • Реферат на тему: Проект Просвещения и его критика в западной философии ХХ в. (М. Хоркхаймер, Т. Адорно)
  • Реферат на тему: Теория духовной любви в философии Сократа и Платона
  • Реферат на тему: Особенности русской философии
  • Реферат на тему: Физическая культура

Содержание

Введение
Глава 1. Положение русского языка в современном мире
1.1. Функции языка
Глава 2. Русский язык – национальный язык русского народа
Глава 3. Понятие русского литературного языка
Глава 4. Культура речи. Нормативные, коммуникативные, этические аспекты
4.1. Коммуникативные качества речи
4.2. Понятность речи
4.3. Использование в речи фразеологизмов, пословиц и поговорок, крылатых выражений
4.4. Речевой этикет: факторы, определяющие его формирование
Заключение
Список использованных источников

Введение

Без сомнения, русский язык — национальный язык русского народа. Это язык науки и  культуры. В расстановке слов, их значениях, смысле их соединений изначально заложена та информация о мире и людях, которая приобщает к духовному богатству, созданному многими поколениями предков.

Константин Дмитриевич Ушинский писал: «Каждое слово языка, каждая его форма есть результат мысли и чувства человека, через которые отразилась в слове природа страны и история народа». История русского языка, по убеждению В. Кюхельбекера, «раскроет… характер народа, говорящего на нем». Николай Васильевич Гоголь про русский язык однажды сказал: « Нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырывалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и животрепетало,  как метко сказанное русское слово». Еще множество фраз и цитат можно приводить в пример.

Я считаю, что  все средства языка помогают наиболее точно, ясно, образно и четко выражать самые сложные, важные и необходимые  мысли и чувства людей, всё многообразие окружающего нас мира. Поэтому сегодня, в XXI  веке актуально говорить  об особенностях  русского национального  языка, который включает в  себя не только нормированный литературный язык, но и народные диалекты, просторечные формы языка. Образование и развитие национального языка — это сложный и очень  длительный процесс, происходящий с течением долгого времени.

Литературный язык – общенародный язык письменности, язык официальных и деловых документов, школьного обучения, письменного общения, науки публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме (письменной и устной). Литературный язык – это язык литературы в широком понимании. Он составляет основу национального языка и обязан сохранять свое внутреннее единство при различии используемых средств выражения. Норма языка — это общепринятое употребление языковых средств, правила, определяющие образцовое использование. Мне близка проблема охраны литературного языка и его норм, что непосредственно является одной из основных задач культуры речи.

О культуре речи можно толковать с позиций общей культуры человека, которая, на мой взгляд, проявляется и выявляется в «речевом поведении», в знании языковых художественных богатств, в умении ими пользоваться. С другой стороны, культура речи может быть осмыслена и в экологическом аспекте – как часть нашей здоровой «языковой окружающей среды», нашего «речевого существования», освобождённого от грубых ошибок, от досадных неточностей, и от всего, что засоряет, огрубляет, стилистически снижает нашу речь.

Поэтому считаю, что современный русский язык является не только национальным языком русского народа, но и основой культуры речи каждого человека.

Таким образом, целью написания данной работы является изучить актуальные проблемы культуры речи, попытаться определить место русского языка в современном многонациональном мире.

В процессе работы мною были выдвинуты следующие задачи:

  1. рассмотреть положение русского языка в современном мире ;
  2. дать определение русского языка как национального;
  3. определить понятие русского литературного языка;
  4. изучить нормативные, коммуникативные, этические аспекты культуры речи.

Объектом исследования являются проблемы формирования культуры речи личности.

Предмет исследования: современный русский литературный язык как основа культуры речи русского народа.

Методы, используемые при написании реферата:

  1. изучение, обработка и анализ научных источников по проблеме исследования;
  2. анализ научной литературы, учебников и пособий по русскому языку, основам культуры речи, языкознанию, лингвистике, культуре языковой коммуникации .

Глава 1. Положение русского языка в современном мире

Чтобы определить положение русского языка в современном мире и отношение к нему со стороны народов других стран, необходимо осмыслить те социальные, политические, экономические явления, которые происходили в нашей стране.

Нужна помощь в написании реферата?

Мы – биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Заказать реферат

В XX веке Россия пережила два крупных потрясения: революционный переворот в 1917 г. и перестройку 90-х гг. В результате революции было создано мощное тоталитарное государство СССР со всеми характерными для него атрибутами. Перестройка привела к распаду СССР, восстановлению Российской Федерации как самостоятельного государства, демократизации общества, утверждению гласности, открытости межгосударственных связей и отношений.

В первый период необыкновенно возрос интерес к русскому языку во всем мире. Его стали воспринимать как язык великой державы, многовековой культуры и богатейшей литературы, как один из самых информативных языков (60–70% мировой информации публикуется на английском и русском языках).

Советское государство многое сделало для усиления роли русского языка как одного из языков мирового значения. Во всех республиках СССР было немало школ, в которых все преподавание велось на русском языке. С 1938 г. русский язык как обязательный предмет изучался во всех национальных школах. В результате с каждым годом увеличивалось число лиц нерусской национальности, владеющих русским языком. В 1989 г. нерусских, свободно владеющих русским языком, было 87,5 миллионов человек.

Огромная тяга к изучению русского языка во всем мире способствовала созданию в 1967 г. Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ). Задача этой организации – объединить преподавателей русского языка за рубежом, оказывать им методическую помощь, содействовать изданию учебников, разнообразных учебных материалов, словарей. С 1967 г. начинает выходить журнал «Русский язык за рубежом». В 1973 г. открывается Институт русского языка им. А.С. Пушкина. Это учебный и научно-исследовательский центр. В нем разрабатываются новейшие методы преподавания русского языка иностранцам, создаются учебники, словари, кинофильмы и другие пособия по русскому языку для иностранцев; принимают в аспирантуру, докторантуру, на курсы повышения квалификации зарубежных русистов, на стажировку иностранных студентов.

Важную роль в пропаганде русского языка играет созданное в 1974 г. издательство «Русский язык», которое в основном специализируется на издании различной учебной литературы, особенно словарей для  изучающих русский язык как иностранный.

Во многие вузы страны,  начиная с 60-х гг., стали приезжать иностранцы, чтобы приобрести ту или иную специальность и овладеть русским языком. Количество приезжающих с каждым годом увеличивалось.

После распада СССР, когда союзные республики стали самостоятельными государствами, произошла переоценка многих прежних ценностей, что привело к заметному снижению интереса к русскому языку в этих государствах.

Негативное отношение к русскому языку проявили в странах Балтии: в Литве, Латвии, Эстонии государственным языком становится только соответствующий национальный язык. Резко сокращаются в школах и вузах преподавание на русском языке и само изучение русского языка. Перестают издавать на русском языке научную и общественно-политическую литературу, использовать его при оформлении производственно-хозяйственной и официальной документации.

Нужна помощь в написании реферата?

Мы – биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

К сожалению, тенденция  сокращения влияния русского языка, его изучения и функционирования в качестве языка межнационального общения наблюдается и в других бывших союзных и автономных республиках. В их средствах массовой информации русский язык начинают называть «имперским языком», «языком тоталитаризма», «языком оккупантов».

Однако, как известно,  жизнь вносит свои коррективы. В постперестроечный период становится очевидным, что русский язык необходим для народов как России, так и для Союза независимых государств. Известный писатель абхазец Фазиль Искандер писал в газете «Аргументы и факты»: «Русский язык исторически объединял всех нас, через него мы друг друга понимали. Сейчас же происходит переход  республик, народов к общению средствами своего национального языка. Это ставит преграды в развитии культуры, искусства, экономики, в общении людей друг с другом. И в конечном итоге приводит к тем трагическим результатам, которые мы имеем сегодня».

Трезвое отношение к русскому языку, понимание его значения для народов суверенных государств, для развития их культуры, экономики, торгово-промышленных отношений определяют языковую политику в Казахстане, Азербайджане, Армении. «У нас все казахи, – говорит президент Казахстана Нурсултан Назарбаев, – прекрасно знают русский язык, и это преимущество, мы, казахи, никогда не должны потерять.  Заслуженный деятель науки Якутии, профессор Н.Г. Самсонов в книге «Русский язык на пороге XX века» (Якутск, 1998 г.) говорит о значении русского языка для существования и дальнейшего развития языков других народов: «Наличие языка-посредника не означает свертывания функций национальных языков. Наоборот, всестороннее экономическое и культурное сотрудничество наций, обмен научными, политическими и экономическими знаниями ведет к взаимному обогащению национальных языков, приводит их в соответствие с современным уровнем общественного прогресса. Достоинство народа заключается не в этнической самоизоляции, а в духовной раскованности, во взаимосотрудничестве народов, в совместном равноправном творчестве».

Русский язык продолжает играть важную историческую роль в языковом развитии, вызывает большой интерес в современном мире. По свидетельству публикаций в российской прессе, число граждан США, Франции, Испании, Швеции, Финляндии, Австрии, Кореи, начавших изучать русский язык и литературу, в последнее время увеличилось в несколько раз. Наряду с английским, французским, испанским, китайским русский язык входит в число официальных международных языков ООН и многих политических, экономических и научных организаций.

1.1. Функции языка

Вопрос о функциях языка тесно связан с проблемой происхождения языка. Какие причины, какие условия жизни людей способствовали его зарождению, его формированию? Каково назначение языка в жизни социума? На эти вопросы искали ответы не только лингвисты, но и философы, логики, психологи.

Появление языка тесно связано с формированием человека как мыслящего существа. Язык возник естественным путем и представляет собой систему, которая необходима одновременно индивиду (отдельному человеку) и социуму (коллективу). В результате этого язык по своей природе многофункционален.

Я считаю, прежде всего он служит средством общения, позволяет говорящему выражать свои мысли, а другому индивиду их воспринимать и в свою очередь соответственно реагировать (принимать к сведению, соглашаться, возражать). Таким образом, язык помогает людям делиться опытом, передавать свои знания, организовывать любую работу, строить и обсуждать планы совместной деятельности.

Язык служит и средством сознания, способствует деятельности сознания и отражает ее результат. Язык участвует в формировании мышления индивида (индивидуальное сознание) и мышления общества (общественное сознание). Это познавательная функция.

Нужна помощь в написании реферата?

Мы – биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Цена реферата

Развитие языка и мышления – взаимообусловленный процесс. Развитие мышления способствует обогащению языка, новые понятия требуют новых наименований; совершенствование языка влечет за собой совершенствование мышления.

Язык, кроме того, помогает сохранять и передавать информацию, что важно как для отдельного человека, так и для всего общества. В письменных памятниках (летописи, документы, мемуары, художественная литература, газеты), в устном народном творчестве фиксируется жизнь нации, история носителей данного языка. В связи с этим выделяются три основные функции языка:

– коммуникативная;

– познавательная (когнитивная, гносеологическая);

– аккумулятивная (эпистемическая).

Дополнительные функции проявляются в речи и определяются структурой речевого акта, т.е. наличием адресанта, адресата (участники коммуникации) и предмета разговора. Назовем две такие функции: эмоциональная (выражает внутреннее состояние говорящего, его чувства) и волюнтативная (функция воздействия на слушателей).

Ещё с древних времён известно о магической функции языка. Это связано с представлением о том, что некоторые слова, выражения обладают магической силой, способны изменять ход событий, влиять на поведение человека, его судьбу. В религиозном и мифологическом сознании такой силой прежде всего обладают формулы молитв, заклинаний, заговоров, ворожбы, проклятий.

Поскольку язык служит материалом и формой художественного творчества, то правомерно говорить о поэтической функции языка. Таким образом, язык выполняет самые разнообразные функции, что объясняется его использованием во всех сферах жизни и деятельности человека и общества.

Нужна помощь в написании реферата?

Мы – биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Цена реферата

Глава 2. Русский язык – национальный язык русского народа

Язык создается народом и обслуживает его из поколения в поколение. В своем развитии язык проходит несколько стадий и зависит от степени развития этноса (греч. ethnos – народ). На ранней стадии образуется племенной язык, затем язык народности и, наконец, национальный.

Национальный язык формируется на базе языка народности, что обеспечивает его относительную стабильность. Он является результатом процесса становления нации и одновременно предпосылкой и условием ее образования.

По своей природе национальный язык неоднороден. Это объясняется неоднородностью самого этноса как общности людей. Во-первых, люди объединяются по территориальному признаку, месту проживания. В качестве средства общения жители сельской местности используют диалект – одну из разновидностей национального языка. Диалект, как правило, представляет собой совокупность более мелких единиц – говоров, которые имеют общие языковые черты и служат средством общения жителей рядом расположенных деревень, хуторов. Территориальные диалекты имеют свои особенности, которые обнаруживаются на всех уровнях языка: в звуковом строе, лексике, морфологии, синтаксисе, словообразовании. Диалект существует только в устной форме.

Наличие диалектов – результат феодальной раздробленности во времена образования Древней Руси, затем Российского государства. В эпоху капитализма, несмотря на расширение контактов между носителями разных диалектов, и на образование национального языка, территориальные диалекты сохраняются, хотя и претерпевают некоторые изменения. В XX веке, особенно во второй половине, в связи с развитием средств массовой информации (печать, радио, кино, телевидение, интервидение), идет процесс деградации диалектов, их исчезновение. Изучение диалектов представляет интерес:

– с исторической точки зрения: диалекты хранят архаические черты, литературным языком не отраженные;

– с точки зрения формирования литературного языка: на базе какого основного диалекта и затем общенародного языка складывался литературный язык;  какие черты других диалектов заимствует; как влияет в дальнейшем литературный язык на диалекты и как диалекты влияют на литературный язык.

Во-вторых, объединению людей способствуют социальные причины: общность профессии, род занятий, интересов, социального положения. Для таких социумов средством общения служит социальный диалект. Поскольку социальный диалект имеет немало разновидностей, в научной литературе для их наименования служат также термины жаргон, арго.

Жаргон – речь социальных и профессиональных групп людей. Его используют моряки, электронщики, компьютерщики, спортсмены, актеры, студенты. В отличие от территориальных диалектов жаргон не имеет свойственных только ему фонетических и грамматических особенностей. Для жаргона характерно наличие специфической лексики и фразеологии.

Нужна помощь в написании реферата?

Мы – биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Заказать реферат

Жаргонная лексика представляет собой переосмысленные, сокращенные, фонетически измененные слова русского языка и заимствованные из других языков, особенно английского. Например: лабаз – «магазин», окурок – «электричка», прича – «прическа», прогиб – «подхалимаж», абита – «абитуриент», айз – «глаз», алконавт – «алкоголик», Америса – «Америка».

Некоторые жаргонные слова и устойчивые выражения получают распространение и используются для придания речи выразительности и экспрессивности. Например: бомж, бомжатник, брейкер, грин, бабки, байкер, тусовка, беспредел, дойти до ручки, брать на пушку. Отдельные слова и словосочетания в настоящее время не воспринимаются как жаргонные, поскольку они давно вошли в литературный язык и относятся к разговорным или нейтральным. Например: шпаргалка, настрой, рокер, сникерсы, быть в ударе.

Иногда как синоним к слову жаргон используется слово арго. Так, например, говорят о студенческом, школьном арго, имея в виду жаргон.

Основное назначение арго – сделать речь непонятной для чужих. В этом в первую очередь заинтересованы низы общества: воры, мошенники, шулеры. Существовало и профессиональное арго. Оно помогало ремесленникам (портным, жестянщикам, шорникам…), а также торговцам-ходебщикам (коробейники, которые продавали мелкий товар вразноску и вразвозку в небольших городах,: селах, деревнях) при разговоре со своими скрыть от посторонних тайны ремесла, секреты своего дела.

В.И. Даль в первом томе «Толкового словаря» в статье с заглавным словом афеня, офеня приводит образец арготической речи торговцев: Ропа кимать, полумеркать, рыхло закурещат ворыханы. Это означает: Пора спать, полночь, скоро запоют петухи.

Помимо территориальных и социальных диалектов национальный язык включает в себя просторечие.

Просторечие – одна из форм национального русского языка, которая не имеет собственных признаков системной организации и характеризуется набором языковых форм, нарушающих нормы литературного языка. Такое нарушение норм носители просторечия (горожане с невысоким уровнем образованности) не осознают, они не улавливают, не понимают различия между нелитературными и литературными формами.

Просторечными считаются:

Нужна помощь в написании реферата?

Мы – биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Цена реферата

– в фонетике: шофер, положить, приговор; ридикулит, колидор, резетка, друшлаг;

– в морфологии: мой мозоль, с повидлой, делав, на пляжу, шофера, без пальта, бежат, ляж, ложи;

– в лексике: подстамент вместо постамент, полуклиника вместо поликлиника.

Просторечие, как территориальные и социальные диалекты, имеет только устную форму.

Глава 3. Понятие русского литературного языка

Высшей формой национального языка является литературный язык. Он представлен в устной и письменной форме. Для него характерно наличие норм, которые охватывают все уровни языка (фонетику, лексику, морфологию, синтаксис). Литературный язык обслуживает все сферы деятельности человека: политику, культуру, делопроизводство, законодательство, бытовое общение.

Нормы литературного языка отражаются в словарях: орфоэпических, орфографических, толковых, словарях трудностей, словосочетания.

Литературный язык имеет две формы – устную и письменную. Они различаются по четырем параметрам:

1. Форма реализации. Названия устная – письменная свидетельствуют о том, что первая – звучащая речь, а вторая – графически оформленная. Это их основное различие. Устная форма изначальна. Для появления письменной формы необходимо было создать графические знаки, которые бы передавали элементы звучащей речи. Как устная, так и письменная форма  реализуются с учетом характерных для каждой из них норм: устная – орфоэпических, письменная – орфографических и пунктуационных.

Нужна помощь в написании реферата?

Мы – биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

2. Отношение к адресату. Письменная речь обычно обращена к отсутствующему человеку. Пишущий не видит своего читателя, он может только мысленно представить его себе. На письменную речь не влияет реакция тех, кто ее читает. Напротив, устная речь предполагает наличие собеседника, слушателя. Говорящий и слушающий не только слышат, но и видят друг друга. Поэтому устная речь нередко зависит от того, как ее воспринимают. Реакция одобрения или неодобрения, реплики слушателей, их улыбки и смех – все это может повлиять на характер речи, изменить ее в зависимости от реакции, а то и прекратить.

3. Порождение формы. Говорящий создает, творит свою речь сразу. Он одновременно работает над содержанием и формой. Поэтому нередко читающие лекцию, принимающие участие в разговоре по телевидению, отвечая на вопросы журналиста, делают паузы, обдумывая, что сказать, мысленно подбирают слова, строят предложения. Такие паузы называются паузами хезитации. Пишущий в отличие от говорящего имеет возможность совершенствовать написанный текст, несколько раз к нему возвращаться, добавить, сократить, изменить, исправить.

4. Характер восприятия устной и письменной речи. Письменная речь рассчитана на зрительное восприятие. Во время чтения всегда имеется возможность перечитать непонятное место несколько раз, сделать выписки, уточнить значение отдельных слов, проверить по словарям правильность понимания терминов. Устная речь воспринимается на слух. Чтобы ее воспроизвести еще раз, необходимы специальные технические средства. Поэтому устная речь должна быть построена и организовав таким образом, чтобы ее содержание сразу понималось и легко усваивалось слушателями.

При реализации каждой из форм литературного языка  пишущий или говорящий отбирает для выражения своих мыслей слова, сочетания слов, составляет предложения. В зависимости от того, из какого материала строится речь, она приобретает книжный или разговорный характер. Это также отличает литературный язык как высшую форму национального языка от других его разновидностей. Сравним для примера пословицы: Желание сильнее принуждения и Охота пуще неволи. Мысль одна и та же, но оформлена по-разному. В первом случае использованы отглагольные существительные на – ние (желание, принуждение), придающие речи книжный характер, во втором – слова охота, пуще, придающие оттенок разговорности. Нетрудно предположить, что в научной статье, дипломатическом диалоге будет использована первая пословица, а в непринужденной беседе – вторая. Следовательно, сфера общения обусловливает отбор языкового материала, а он в свою очередь формирует и определяет тип речи.

Книжная речь строится по нормам литературного языка, их нарушение недопустимо; предложения должны быть закончены, логически связаны друг с другом. В книжной речи не допускаются резкие переходы от одной мысли, которая не доведена до логического конца, к другой. Среди слов встречаются отвлеченные, книжные слова, в том числе научная терминология, официально-деловая лексика.

Разговорная речь не столь строга в соблюдении норм литературного языка. В ней разрешается использовать формы, которые квалифицируются в словарях как разговорные. В тексте такой речи преобладает общеупотребительная лексика, разговорная; отдается предпочтение простым предложениям, избегаются причастные и деепричастные обороты.

Итак, функционирование литературного языка в важнейших сферах человеческой деятельности; заложенные в нем разнообразные средства для передачи информации; наличие устной и письменной форм; разграничение и противопоставление книжной и разговорной речи – все это дает основание считать литературный язык высшей формой национального языка.

Хочу обратить ваше внимание на особенности, характеризующие функционирование литературного языка в начале XXI века.

Нужна помощь в написании реферата?

Мы – биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Цена реферата

Во-первых, никогда не был так многочислен и разнообразен (по возрасту, образованию, служебному положению, политическим, религиозным, общественным взглядам, по партийной ориентации) состав участников массовой коммуникации.

Во-вторых, почти исчезла официальная цензура, поэтому  люди более свободно выражают свои мысли, их речь становится более открытой, доверительной, непринужденной.

В-третьих, начинает преобладать речь спонтанная, самопроизвольная, заранее не подготовленная.

В-четвертых, разнообразие ситуаций общения приводит к изменению характера общения. Оно освобождается от жесткой официальности, становится раскованнее.

Новые условия функционирования языка, появление большого количества неподготовленных публичных выступлений приводят не только к демократизации речи, но и к резкому снижению ее культуры.

В чем же это проявляется?

Во-первых, в нарушении орфоэпических (произносительных), грамматических норм русского языка. Об этом пишут ученые, журналисты, поэты, простые граждане. Особенно много нареканий вызывает речь депутатов, работников телевидения, радио.

Во-вторых, на рубеже XX и XXI веков демократизация языка достигла таких размеров, что правильнее назвать процесс либерализацией, а еще точнее – вульгаризацией.

Нужна помощь в написании реферата?

Мы – биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Заказать реферат

На страницы периодической печати,  в речь образованных людей потоком хлынули жаргонизмы, просторечные элементы и другие внелитературные средства: бабки, штука, кусок, стольник, балдеж, выкачивать, отмывать, отстегивать, прокрутиться и многие другие. Общеупотребительными даже в официальной речи стали слова тусовка, разборка, беспредел последнее слово в значении «не имеющее пределов беззаконие» приобрело особую популярность.

Для говорящих, публично выступающих изменилась мера допустимости, если не сказать, совсем отсутствует. Ругательства, «матерный язык», «непечатное слово» сегодня можно встретить на страницах независимых газет, свободных изданий, в текстах художественных произведений. В магазинах, на книжных ярмарках продаются словари, содержащие не только жаргонные, блатные слова, но и нецензурные.

Находится немало людей, которые заявляют, что брань, матерщина считаются характерной, отличительной чертой русского народа. Если обратиться к устному народному творчеству, пословицам и поговоркам, то оказывается, не совсем правомерно утверждать, что русский народ считает брань неотъемлемой частью своей жизни. Да, народ пытается как-то оправдать ее, подчеркнуть, что брань – обычное дело: Брань не запас, а без нее не на час; Брань не дым – глаз не выест; Брань на вороту не виснет. Она как бы даже помогает в работе, без нее не обойдешься: Не выругаешься, дела не сделаешь; Не обругавшись, и замка в клети не отопрешь.

Но я считаю,  важнее  другое: Спорить спорь, а браниться грех; Не бранись: что из человека исходит, то его и поганит; Брань не смола, а саже сродни: не льнет, так марает; С брани люди сохнут, а с похвалы толстеют; Горлом не возьмешь, бранью не выпросишь.

Это не только предупреждение, это уже осуждение, это запрет.

Русский литературный язык – наше богатство, наше достояние. Он воплотил в себе культурные и исторические традиции народа. Мы несем ответственность за его состояние, за его судьбу.

Глава 4. Культура речи. Нормативные, коммуникативные, этические аспекты

С литературным языком тесно связано понятие культуры речи. Умение четко и ясно выразить свои мысли, говорить грамотно, умение не только привлечь внимание своей речью, но и воздействовать на слушателей, владение культурой речи – своеобразная характеристика профессиональной пригодности для людей самых различных профессий: дипломатов, юристов, политиков, преподавателей школ и вузов, работников радио и телевидения, менеджеров, журналистов.

Культурой речи важно владеть всем, кто по роду своей деятельности связан с людьми, организует и направляет их работу, ведет деловые переговоры, воспитывает, заботится об их здоровье, оказывает людям различные услуги.

Нужна помощь в написании реферата?

Мы – биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Что такое культура речи?  Под культурой речи понимается:

– соблюдение этики общения;

– владение нормами литературного языка в его устной и письменной формах

– умение выбрать и организовать языковые средства, которые в определенной ситуации общения способствуют достижению поставленных задач коммуникации.

Таким образом, культура речи содержит три составляющих компонента: нормативный, коммуникативный и этический.

Культура речи  предполагает прежде всего правильность речи, то есть соблюдение норм литературного языка, которые воспринимаются его носителями (говорящими и пишущими) в качестве «идеала», образца. Языковая норма – это центральное понятие языковой культуры, а нормативный аспект культуры речи считается одним из важнейших. «Умение правильно говорить – еще не заслуга, а неумение – уже позор, – писал знаменитый Цицерон, – потому что правильная речь не столько достоинство хорошего оратора, сколько свойство каждого гражданина».

Однако культура речи не может быть сведена к перечню запретов и определений «правильно–неправильно». Понятие «культура речи» связано с закономерностями и особенностями функционирования языка, а также с речевой деятельностью во всем ее многообразии. Оно включает в себя и предоставляемую языковой системой возможность находить для выражения конкретного содержания в каждой реальной ситуации речевого общения адекватную языковую форму.

Культура речи вырабатывает навыки отбора и употребления языковых средств  в процессе речевого общения, помогает сформировать сознательное отношение к их использованию в речевой практике в соответствии с коммуникативными задачами. Выбор необходимых для данной цели языковых средств – основа коммуникативного аспекта культуры речи.

Нужна помощь в написании реферата?

Мы – биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Цена реферата

Известный филолог, крупный специалист по культуре речи Григорий Осипович  Винокур писал: «Для каждой цели – свои средства, таков должен быть лозунг лингвистически культурного общества».

Коммуникативная целесообразность считается одной из главных категорий теории культуры речи, поэтому важно знать основные коммуникативные качества речи и учитывать их в процессе речевого взаимодействия.

В соответствии с требованиями коммуникативного аспекта культуры речи носители языка должны владеть функциональными разновидностями языка, а также ориентироваться на прагматические условия общения, которые существенно влияют на оптимальный для данного случая выбор и организацию речевых средств.

Этический аспект культуры речи предписывает знание и применение правил языкового поведения в конкретных ситуациях.  Под  этическими нормами общения понимается речевой этикет (речевые формулы приветствия, просьбы, вопроса, благодарности, поздравления; обращение на «ты» и «вы»;  выбор полного или сокращенного имени, формулы обращения).

На использование речевого этикета большое влияние оказывают экстралингвистические факторы: возраст участников речевого акта (целенаправленного речевого действия), их социальный статус, характер отношений между ними (официальный, неофициальный, дружеский, интимный), время и место речевого взаимодействия.

Этический компонент культуры речи накладывает строгий запрет на сквернословие в процессе общения, осуждает разговор на «повышенных тонах».

4.1. Коммуникативные качества речи

Одно из значений слова коммуникация – «сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц; общение». Поскольку в акте общения принимают участие адресант (создатель информации) и адресат /адресаты (воспринимающие информацию), то важно определить, какими коммуникативными качествами должна обладать речь говорящего, чтобы адресат правильно декодировал ее, адекватно воспринимал и был заинтересован в получении информации.

К коммуникативным качествам речи, которые оказывают наилучшее воздействие на адресата с учетом конкретной ситуации и в соответствии с поставленными целями и задачами, относятся: точность, понятность, богатство и разнообразие речи, ее чистота, выразительность.

Точность определяется умением четко и ясно мыслить, знанием предмета разговора и законов русского языка. Давайте разберёмся, какие же причины делают речь неточной? Назовем наиболее распространенные: употребление слов в несвойственном им значении; неустраненная контекстом многозначность, порождающая двусмысленность; смешение паронимов, омонимов. Вот какие примеры смешения паронимов приводил А.М. Горький: он щелкнул щиколоткой калитки вместо щеколдой. Когда Б. Пильняк пишет, что «дочь за три года возрастом догнала мать», нужно убедить Пильняка, что возраст и рост не одно и то же».

Понятность речи связана с ее действенностью, эффективностью и зависит от характера используемых слов. Чтобы речь была понятной, необходимо ограничить употребление слов, находящихся на периферии словарного состава языка и не обладающих качеством коммуникативной общезначимости. К ним относятся: узкоспециальные термины; иноязычные слова, не получившие широкого распространения; профессионализмы, то есть слова и выражения, используемые людьми одной профессии.

Нужна помощь в написании реферата?

Мы – биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Английский просветитель, крупнейший философ-материалист Джон Локк считал, что тот, кто употребляет слова без ясного и неизменного смысла, тот вводит себя и других в заблуждение. А тот, кто делает это умышленно, является врагом истины и познания.

Богатство речи свидетельствует об эрудиции говорящего, его высоком интеллекте. Богатство индивидуального языка дает возможность разнообразить речь, придать ей точность и четкость, позволяет избежать повторов как лексических, так и синтаксических.

Чем определяется богатство языка, в том числе и языка отдельного человека?

Богатство любого языка заключается в богатстве словаря. Одни исследователи считают, что активный словарь современного человека не превышает 7–8 тысяч разных слов, по подсчетам других, он достигает 11 –13 тысяч слов. Людям лингвоинтенсивных профессий, например, преподавателям, политикам, юристам, врачам, менеджерам, необходимо иметь как можно больший запас слов и постоянно заботиться о его пополнении.

Богатейшим источником пополнения индивидуального словарного запаса является синонимия. Синонимы привлекают пишущего или говорящего тем, что они, различаясь оттенками значений или стилистической окраской, позволяют с предельной точностью сформулировать мысль, придать речи разговорный или книжный характер, выразить положительную или отрицательную экспрессию. Например, слово смелый имеет следующие синонимы: храбрый, мужественный, отважный, дерзкий, безбоязненный, бесстрашный, неустрашимый, доблестный, героический; геройский (разг.); дерзновенный, бестрепетный (высок.); дерзостный (уст. высок.); решительный (в принятии решения); не робкого (или не трусливого) десятка, о двух головах.

Чистота речи – отсутствие в ней лишних слов, слов – «сорняков», слов-паразитов. Конечно, в языке названных слов нет. Засоряющими речь они становятся из-за частого, неуместного их употребления, когда почти в каждой фразе говорящего слышим:  значит, понимаете, так сказать, вот, собственно говоря, видите  ли, да, так …

Слова – «сорняки» не несут никакой смысловой нагрузки, не обладают информативностью. Они не только засоряют речь, но и затрудняют ее восприятие, отвлекают внимание от содержания высказывания. Кроме того, лишние слова психологически действуют на слушателей, раздражают их.

Выразительность речи усиливает эффективность выступления: яркая речь вызывает интерес у слушателей, поддерживает внимание к предмету разговора, оказывает воздействие на разум, чувства, воображение слушателей. Сделать речь образной, эмоциональной говорящему помогают специальные художественные приемы,  изобразительные и выразительные средства языка, традиционно называемые тропами (сравнение, метафора, метонимия, гипербола и др.) и фигурами (антитеза, инверсия, повтор и др.), а также пословицы, поговорки, фразеологические выражения, крылатые слова.

Тропы выполняют следующие функции: придают речи эмоциональность (отражают личностный взгляд человека на мир, выражают оценки, чувства при постижении мира); наглядность (способствуют наглядному отражению картины внешнего мира, внутреннего мира человека); способствуют оригинальному отражению действительности (показывают предметы и явления с новой, неожиданной стороны); позволяют лучше понять внутреннее состояние говорящего (пишущего); придают речи привлекательность.

Для того чтобы тропы выполняли указанные функции, улучшали качество речи, усиливая ее воздействующий эффект, необходимо учитывать ряд требований: 1) тропы не должны быть надуманными, неестественными (когда в основе тропа лежат признаки или понятия, не сочетающиеся в жизни, природе); 2) при сравнении объектов необходимо сохранять «единство признака», нельзя переходить с одного признака на другой; 3) признаки, по которым осуществляется сравнение, должны быть существенными, характерными; 4) тропы должны отвечать закономерностям языка.

Если тропы используются в высказывании в нарушение данных правил, эффективность сообщения снижается. Так, например, во фрагменте рекламного сообщения «Букет тонких запахов, стимулирующий эффект оздоровления волос, отечественные шампуни «Лаванда», «Натали», «Нежность»… для называния главного свойства рекламируемых шампуней использована метафора букет тонких запахов. Использованная метафора не проясняет реальные, значимые признаки объекта, а смещает их, поскольку главное в шампуне все-таки не запах, а его качество, тем более что далее в сообщении говорится об эффекте оздоровления волос. Кроме того, фраза «Букет… запахов, стимулирующий эффект оздоровления…» вызывает вопросы: нужен эффект оздоровления или само оздоровление? может ли запах оздоровить волосы? может ли букет оздоровить волосы? В этой фразе нарушена сочетаемость слов, что привело к абсурдности высказывания.

Нужна помощь в написании реферата?

Мы – биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Цена реферата

Тропы чаще встречаются в художественной и публицистической речи, в меньшей степени они свойственны научной речи. В официально-деловой речи использование тропов недопустимо. В разговорной речи чаще используются общеязыковые тропы; употребление оригинальных, авторских тропов зависит от индивидуальности говорящего, темы разговора, ситуации общения.

Фигуры речи – особые формы синтаксических конструкций, усиливающие воздействие речи на адресата. Специалисты выделяют три группы фигур: 1. Фигуры, основанные на соотношении значений слов: антитеза (оборот, в котором резко противопоставляются значения слов: «Где стол был яств, там гроб стоит» (Г. Державин), градация (расположение слов, при котором каждое последующее содержит возрастание или убывание значений: Не жалею, не зову, не плачу. (С. Есенин), инверсия (расположение слов, нарушающее обычный порядок: Изумительный наш народ (И. Эренбург), эллипсис (пропуск какого-либо подразумеваемого члена: Все говорили потом: Боря не поступил, потому что антисемиты, а Миша не поступил, потому что дурак. (А. Бондарь). 2. Фигуры, основанные на повторе одинаковых элементов: анафора (повторение одинаковых слов в начале предложения), эпифора (повторение отдельных слов или оборотов в конце предложения), параллелизм (одинаковое синтаксическое построение соседних предложений), период (ритмомелодическая конструкция, мысль и интонация в которой постепенно нарастают, достигают вершины, тема получает свое разрешение, после чего снижается интонационное напряжение). 3. Фигуры, основанные на выражении риторической адресованности к читателю или слушателю: обращение, вопрос, восклицание.

Однако, на мой взгляд,  они не исчерпывают всего многообразия выразительных средств родной речи. Прибегая к ним, не следует забывать, что все эти «цветы красноречия», как называл их видный мастер русского судебного красноречия П.С. Пороховщиков, хороши только в том случае, когда кажутся неожиданными для слушателя. Их нельзя, да и не нужно заучивать, их можно только впитать в себя вместе с народной речью, развивая и совершенствуя речевую культуру, речевой вкус и чутье.

О необходимости следить за точностью выражения своих мыслей хорошо сказал Л.Н. Толстой: «Единственное средство умственного общения людей есть слово, и для того, чтобы общение это было возможно, нужно употреблять слова так, чтобы при каждом слове несомненно вызывались у всех соответствующие и точные понятия».

4.2. Понятность речи

Понятность речи – это доходчивость, доступность речи для тех, кому она адресована. Это одно из требований,  предъявляемых к речи говорящего и пишущего, важнейшее коммуникативное качество речи. Соблюдать данное требование необходимо потому, что оно связано с действенностью, эффективностью устного слова. Писать или говорить непонятно, считал М.М. Сперанский, русский государственный деятель, автор книги «Правила высшего красноречия», «есть нелепость, превосходящая все меры нелепостей».

По мнению исследователей, понятность речи определяется прежде всего отбором речевых средств, использованием слов, известных слушателям.

Огромный словарный запас русского языка, с точки зрения сферы употребления, ученые-лингвисты делят на две большие группы – лексику неограниченного употребления (общеупотребительные слова, понятные всем носителям данного языка во всех случаях: хлеб, семья, город, сад, солнце, луна, стол и т.п.) и лексику ограниченного употребления (слова, употребляемые в определенной сфере – профессиональной, территориальной, социальной, поэтому понятные ограниченному кругу носителей языка; к ним относятся профессионализмы, диалектизмы, жаргонизмы, термины).

Лексика ограниченной сферы употребления требует вдумчивого с ней обращения. Не обязательно полностью исключать ее из своей речи. Если приходится общаться в  узкопрофессиональной среде, то можно свободно использовать в речи принятые там специальные слова и профессионализмы. Но если нет уверенности, что все слушатели знакомы со специальной лексикой, терминами, то следует объяснить каждое необщеупотребительное слово.

Нужна помощь в написании реферата?

Мы – биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Заказать реферат

Диалектные слова, а тем более жаргонизмы, как правило, недопустимы в речи. Эти элементы ограниченной сферы употребления могут быть введены в речь только с определенной целью, например, в качестве выразительных средств. Но делать это следует осторожно, с пониманием целесообразности и уместности такого применения в каждом конкретном случае.

Понятность, ясность речи зависит и от правильного употребления в ней иностранных слов. Нередко возникает вопрос, можно ли использовать иностранные слова или лучше обойтись без них. Следует иметь в виду, что заимствование – это нормальное, естественное явление для любого языка. Заимствования по степени их проникновения в словарный состав русского языка можно разделить на три группы.

Первую их них составляют иностранные слова, прочно вошедшие в русский язык. Они заимствованы давно, усвоены всем народом и не воспринимаются как иноязычные. Эти слова – единственные наименования жизненно важных понятий: кровать, сахар, фабрика, класс, карандаш и др.

Вторую группу составляют слова, широко распространенные в русском языке и также являющиеся единственными наименованиями обозначаемых понятий, но осознающиеся как иноязычные: тротуар, сервиз, радио, троллейбус, лайнер и др.

В третью группу входит иноязычная лексика, которая не получила широкого распространения. К ней относятся и слова, имеющие русские параллели, но отличающиеся от них объемом, оттенком значения или сферой употребления (ревизовать – проверить, контракт – договор, консервативный – косный, константный – устойчивый).

Целесообразно избегать употребления иностранных слов, если в языке есть русские слова с таким же значением. Употребляя иностранные слов, надо быть уверенным, что они понятны слушателям. Поэтому важно умело ввести иностранное слово в свою речь. Необходимо давать соответствующие пояснения использованных иноязычных слов.

Согласитесь, большую помощь в овладении словами ограниченной сферы употребления может оказать постоянная работа со словарями.

Итак, правильность нашей речи, точность языка, четкость формулировок, умелое использование терминов, иностранных слов, удачное применение изобразительных и выразительных средств языка, пословиц и поговорок, крылатых слов, фразеологических выражений, богатство индивидуального словаря повышают эффективность общения, усиливают действенность устного слова.

Нужна помощь в написании реферата?

Мы – биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Заказать реферат

4.3. Использование в речи фразеологизмов, пословиц и поговорок, крылатых выражений

Фразеология русского языка необыкновенно разнообразна по своему составу, обладает большими стилистическими возможностями. Фразеологизмы помогают немногими словами сказать многое, поскольку они определяют не только предмет, но и его признак, не только действие, но и его обстоятельства. Усложненность семантики фразеологизмов отличает их от однословных синонимов. Так, устойчивое сочетание на широкую ногу означает не просто «богато», а «богато, роскошно, не стесняясь в средствах». Фразеологизм заметать следы означает не просто «уничтожать, устранять что-либо», а «устранять, уничтожать то, что может служить уликой в чем-либо».

Фразеология привлекает своей экспрессивностью, потенциальной возможностью положительно или отрицательно оценивать явление, выражать одобрение или осуждение, ироническое, насмешливое или иное отношение к нему. Особенно ярко это проявляется у так называемых фразеологизмов-характеристик. Например: человек с большой буквы, молоко на губах не обсохло, телеграфный столб, мастер на все руки, абсолютный ноль, ветер в голове, светлая личность, ума палата, белая ворона, блудный сын, не робкого десятка, собака на сене, одного поля ягодка.

Богатство словаря и фразеологии русского языка позволяет избегать в устной и письменной речи повторения одних и тех же слов, словосочетаний, разнообразить речь, делать ее богаче.

О богатстве речи свидетельствует наличие в ней пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений. Пословицы и поговорки представляют собой сгустки народной мудрости, они выражают истину, проверенную многовековой историей народа, опытом многих поколений. «Пословица недаром молвится» – гласит народная мудрость. В них выражены радость и горе, гнев и печаль, любовь и ненависть, ирония и юмор. Они обобщают различные явления окружающей нас действительности, помогают понять историю нашего народа. Поэтому в текстах пословицы и поговорки приобретают особое значение. Они не только усиливают выразительность речи, придают остроту, углубляют содержание, но и помогают найти путь к сердцу слушателя, читателя, завоевать их уважение и расположение.

Успех употребления пословиц в речи зависит от того, насколько удачно они подобраны. Недаром говорится: «Хороша пословица в лад да в масть».

Наряду с пословицами и поговорками о богатстве речи свидетельствуют крылатые слова. Это меткие, образные выражения, получившие распространение, ставшие общеупотребительными. Известны они были еще в далекой античности. Например, Гомер «крылатыми» называл слова, которые быстро срываются с уст говорящего и летят к уху слушателя. Как правило, крылатые слова и выражения имеют книжное происхождение. К ним относятся известные цитаты из художественной, научной, публицистической литературы, высказывания знаменитых людей прошлого и настоящего: его пример другим наука (Пушкин); есть от чего в отчаяние прийти (Грибоедов); дедушка Головлев (Салтыков-Щедрин); как бы чего не вышло (Чехов); как белка в колесе (Крылов); лучшее – враг хорошего (Вольтер); науки юношей питают, отраду старцам подают (Ломоносов); о времена! о нравы! (Цицерон); из двух зол избрать меньшее (Аристотель).

4.4. Речевой этикет: факторы, определяющие его формирование

Этикет представляет собой совокупность принятых правил, определяющих порядок какой-либо деятельности.  Степень владения речевым этикетом определяет степень профессиональной пригодности человека. Это прежде всего относится к государственным служащим, политикам, педагогам, юристам, врачам, менеджерам, предпринимателям, журналистам, работникам сферы обслуживания, то есть к тем, кто по роду своей деятельности постоянно общается с людьми. Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение. Я считаю, что знание правил речевого этикета, их соблюдение позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно.

Какие же факторы определяют формирование речевого этикета и его использование?

Нужна помощь в написании реферата?

Мы – биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Заказать реферат

  1. Речевой этикет строится с учетом особенностей партнеров, вступающих в отношения, ведущих разговор.
  2. Речевой этикет определяется ситуацией, в которой происходит общение. Кроме того, речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения. Например, особенностью русского языка является наличие в нем двух местоимений – ты и вы, которые могут восприниматься как формы второго лица единственного числа. Выбор той или иной формы зависит от социального положения собеседников, характера их отношений, от официальной / неофициальной обстановки.

Интересный факт: по принятому в России этикету местоимение Вы следует использовать: 1) при обращении к незнакомому адресату; 2) в официальной обстановке общения; 3) при подчеркнуто вежливом, сдержанном отношении к адресату; 4) к старшему (по положению, возрасту) адресату. Местоимение ты используется: 1) при разговоре с хорошо знакомым человеком, с которым установлены дружеские, приятельские отношения; 2) в неофициальной обстановке общения; 3) при дружеском, фамильярном, интимном отношении к адресату; 4) к младшему (по положению, возрасту) адресату.

Итак, учет факторов, которые формируют и определяют речевой этикет, знание и соблюдение норм речевого этикета, создает благоприятный климат для взаимоотношений, способствует эффективности, результативности отношений.

Заключение

Таким образом, проблема русского литературного языка как основы культуры речи  русского  народа остается открытой. Она будет решена только тогда, когда каждый научится уважать себя и с уважением относиться к другим, когда научится защищать свою честь и достоинство, когда станет личностью, когда неважно будет, какую должность он занимает, каков его статус. Важно, что он гражданин Российской Федерации.

Повышение культуры устной и письменной речи, забота о правильности и чистоте речи должна быть обязательной для человека, выступающего публично. Особо следует обращать внимание на культуру речевого общения в быту. Важно всегда говорить правильно, точно, ясно и понятно, уметь четко формулировать мысли, образно и эмоционально выражать свое отношение к предмету речи.

Если человек, к примеру, привык неправильно ставить ударение в слове в обиходной речи, то он, скорее всего, по привычке неправильно произнесет его и на трибуне, даже если в тексте выступления в этом слове будет стоять знак ударения.

Я рекомендую всем людям  (а учиться можно и нужно в любом возрасте) активно участвовать в деловых разговорах, беседах, обсуждениях различных проблем в кругу друзей, коллег, родственников, чаще выступать на уроках, семинарских и практических занятиях, брать слово в прениях, дискуссиях, писать письма, статьи…

Таким образом, изучив актуальные проблемы культуры речи,  определив  место русского языка в современном многонациональном мире,  изучив  нормативные, коммуникативные, этические аспекты культуры речи, я пришла к выводу, что русский литературный язык является основой культуры речи каждого человека.

Список использованных источников

1. Барлас, Л. Г. Русский язык: Стилистика / Л. Г. Барлас. – М.: Просвещение, 1978.
2. Головин, Б. Н. Основы культуры речи / Б. Н. Головин. – М.: Просвещение, 1980.
3. Горбачевич, К. С. Нормы современного русского литературного языка / К. С. Горбачевич. – М.: Просвещение, 1990.

Нужна помощь в написании реферата?

Мы – биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Заказать реферат