Язык как языковая система реферат

МБОУ «Погромская средняя общеобразовательная школа им. А.Д.

Бондаренко Волоконовского района Белгородской области»

Реферат

«Система и структура языка»

подготовил

ученик 10 класса

Стадченко Иван

руководитель

учитель русского языка и литературы

Морозова Алла Станиславовна

с. Погромец

Введение………………………………………………………………………

1. Понятие системы и структуры в языкознании ……………..……………

2. Уровневая модель языковой структуры ………..……………………….

3. Уровни языка и единицы языка …………………………………………

4. Внутренняя система языка ……………………………………………….

5. Отличие системы от структуры ………………………………………….

Заключение…………………………………………………………………

Список использованной литературы……………………………………...

3

ВВЕДЕНИЕ

Язык имеет внутренний порядок, организацию своих частей в единое

целое. Следовательно, системность и структурность характеризуют язык и

его единицы как единое целое с разных сторон.

Система языка это инвентарь его единиц, объединенных в категории

и ярусы по типовым отношениям; структуру языка образуют отношения

между ярусами и частями единиц; следовательно, структура языка лишь

один из признаков системы языка. Единица языка, категория языка, ярус

языка, языковые отношения эти понятия не совпадают, хотя они все

важны для раскрытия понятия системы языка.

Единицы языка его постоянные элементы, отличающиеся друг от

друга назначением, строением и местом в системе языка. По своему

назначению единицы языка делятся на номинативные, коммуникативные и

строевые. Основной номинативной единицей является слово (лексема),

коммуникативной предложение. Строевые единицы языка служат

средством построения и оформления номинативных и коммуникативных

единиц; строевыми единицами являются фонемы и морфемы, а также формы

слов и формы словосочетаний.

Единицы языка распределяются по категориям и ярусам языка.

Категории языка это группы однородных единиц языка; объединяются

категории на основе общего, категориального признака, обычно

семантического. Так, в русском языке имеются такие категории, как время и

вид глагола, падеж и род имени (существительного и прилагательного),

категория собирательности.

Ярус языка совокупность однотипных единиц и категорий языка.

Основными ярусами являются фонетический, морфологический,

синтаксический и лексический. Как единицы внутри категории, так и

категории внутри яруса связаны друг с другом на основе типовых

отношений. Языковые отношения это те взаимосвязи, которые

обнаруживаются между ярусами и категориями, единицами и их частями.

4

Основными типами отношений являются парадигматические и

синтагматические, ассоциативные и гипонимические (иерархические).

Парадигматические отношения это те отношения, которые объединяют

единицы языка в группы, разряды, категории. На парадигматические

отношения опираются, например, система согласных, система склонения,

синонимический ряд.

Синтагматические отношения объединяют единицы языка в их

одновременной последовательности. На синтагматических отношениях

строятся слова как совокупность морфем и слогов, словосочетания и

аналитические наименования, предложения (как совокупности членов

предложения) и сложные предложения.

Ассоциативные отношения возникают на основе совпадения во

времени представлений, т.е. образов явлений действительности. Различают

три вида ассоциаций: по смежности, по сходству и по контрасту. Эти виды

ассоциаций играют большую роль при употреблении эпитетов и метафор,

при образовании переносных значений слов.

Иерархические отношения это отношения между неоднородными

элементами, их подчинение друг другу как общего и частного, родового и

видового, высшего и низшего. Иерархические отношения наблюдаются

между единицами разных ярусов языка, между словами и формами при их

объединении в части речи, между синтаксическими единицами при

объединении их в синтаксические типы. Ассоциативные, иерархические и

парадигматические отношения противостоят синтагматическим тем, что

последние является линейными.

5

1. Понятие системы и структуры в языкознании

Язык имеет внутренний порядок, организацию своих частей в единое

целое. Следовательно, системность и структурность характеризуют язык и

его единицы как единое целое с разных сторон.

Система языка это инвентарь его единиц, объединенных в категории

и ярусы по типовым отношениям; структуру языка образуют отношения

между ярусами и частями единиц; следовательно, структура языка лишь

один из признаков системы языка. Единица языка, категория языка, ярус

языка, языковые отношения эти понятия не совпадают, хотя они все

важны для раскрытия понятия системы языка.

Единицы языка его постоянные элементы, отличающиеся друг от

друга назначением, строением и местом в системе языка. По своему

назначению единицы языка делятся на номинативные, коммуникативные и

строевые. Основной номинативной единицей является слово (лексема),

коммуникативной предложение. Строевые единицы языка служат

средством построения и оформления номинативных и коммуникативных

единиц; строевыми единицами являются фонемы и морфемы, а также формы

слов и формы словосочетаний.

Единицы языка распределяются по категориям и ярусам языка.

Категории языка это группы однородных единиц языка; объединяются

категории на основе общего, категориального признака, обычно

семантического. Так, в русском языке имеются такие категории, как время и

вид глагола, падеж и род имени (существительного и прилагательного),

категория собирательности.

Ярус языка совокупность однотипных единиц и категорий языка.

Основными ярусами являются фонетический, морфологический,

синтаксический и лексический. Как единицы внутри категории, так и

категории внутри яруса связаны друг с другом на основе типовых

отношений. Языковые отношения это те взаимосвязи, которые

обнаруживаются между ярусами и категориями, единицами и их частями.

6

Основными типами отношений являются парадигматические и

синтагматические, ассоциативные и гипонимические (иерархические).

Парадигматические отношения это те отношения, которые

объединяют единицы языка в группы, разряды, категории. На

парадигматические отношения опираются, например, система согласных,

система склонения, синонимический ряд.

Синтагматические отношения объединяют единицы языка в их

одновременной последовательности. На синтагматических отношениях

строятся слова как совокупность морфем и слогов, словосочетания и

аналитические наименования, предложения (как совокупности членов

предложения) и сложные предложения.

Ассоциативные отношения возникают на основе совпадения во

времени представлений, т.е. образов явлений действительности. Различают

три вида ассоциаций: по смежности, по сходству и по контрасту. Эти виды

ассоциаций играют большую роль при употреблении эпитетов и метафор,

при образовании переносных значений слов.

Иерархические отношения это отношения между неоднородными

элементами, их подчинение друг другу как общего и частного, родового и

видового, высшего и низшего. Иерархические отношения наблюдаются

между единицами разных ярусов языка, между словами и формами при их

объединении в части речи, между синтаксическими единицами при

объединении их в синтаксические типы. Ассоциативные, иерархические и

парадигматические отношения противостоят синтагматическим тем, что

последние является линейными.

7

2. Уровневая модель языковой структуры

Языковые уровни располагаются по отношению друг к другу по

принципу восходящей или нисходящей сложности единиц языка. Сущность

этого явления заключается в сохранении свойств и признаков единиц

низшего уровня в системе высшего уровня, но уже в более совершенной

форме. Таким образом, отношения между уровнями языковой системы не

сводимы к простой иерархии подчинения или вхождения. Поэтому систему

языка справедливо называть системой систем.

Рассмотрим единицы языка с точки зрения сегментации речевого

потока. При этом под единицей языка понимается то, что, выражая значение,

материализуется в речевых сегментах и их признаках. Поскольку речевая

реализация единиц языка характеризуется достаточно широким диапазоном

вариативности, то к выделенным речевым сегментам применяется

мыслительная операция отождествления, заключающаяся в том, что

формально различающиеся речевые сегменты признаются материальным

воплощением одной и той же единицы языка. Основанием для этого служит

общность выражаемого варьирующимися единицами значения или

выполняемой ими функции.

Началом сегментации речевого потока является выделение в нем

коммуникативных единиц высказываний, или фраз. В системе языка ему

соответствует синтаксема или синтаксическая модель, представляющая

синтаксический уровень языка. Следующим этапом сегментации является

членение высказываний на словоформы, в которых совмещаются несколько

неоднородных функций (номинативная, деривационная и релятивная),

поэтому операция отождествления осуществляется отдельно по каждому

направлению.

Класс словоформ, характеризующийся одинаковыми по значению

корневыми и аффиксальными морфемами, отождествляется в основную

единицу языка слово, или лексему.

8

Словарный состав того или иного языка образует лексический уровень.

Класс словоформ, обладающий одинаковым словообразовательным

значением, составляет словообразовательный тип дериватему. Класс

словоформ с тождественными формообразовательными аффиксами

отождествляется в грамматическую форму граммему.

Следующий этап сегментации речевого потока состоит в выделении

наименьших значимых единиц морфов. Морфы с тождественными

лексическими (корни) и грамматическими (служебные и аффиксальные)

значениями объединяются в одну единицу языка морфему. Вся

совокупность морфем данного языка образует в системе языка морфемный

уровень. Завершает сегментацию речевого потока выделение в морфах

минимальных речевых отрезков звуков. Разные по своим физическим

свойствам звуки, или фоны, могут выполнять одну и ту же

смыслоразличительную функцию. На этом основании звуки

отождествляются в одну языковую единицу фонему. Фонема минимальная

единица языка. Система фонем образует фонологический уровень языка.

Таким образом, выделение уровня или подсистемы языка допускается в

том случае, когда: подсистема обладает основными свойствами языковой

системы в целом; подсистема отвечает требованию конструктивности, то

есть единицы подсистемы служат конструированию единиц подсистемы

более высокой организации и вычленяются из них; свойства подсистемы

качественно отличаются от свойств конструирующих ее единиц

нижележащей подсистемы; подсистему определяет единица языка,

качественно отличающаяся от единиц смежных подсистем. Своеобразием

уровневой модели языковой системы является стремление представить язык

как симметричную и идеально упорядоченную схему. Эта идея, сама по себе

довольно привлекательная, однако не является вполне адекватной, поскольку

язык не представляет собой абсолютно гармоничной, симметричной и

идеально упорядоченной системы. Поэтому все большую популярность

приобретает полевая модель языковой системы

9

3. Уровни языка и единицы языка

Единицы языка это элементы системы языка, имеющие разные

функции и значения. К основным единицам языка относят звуки речи,

морфемы (части слова), слова, предложения.

Единицы языка образуют соответствующие уровни языковой

системы: звуки речи фонетический уровень, морфемы — морфемный

уровень, слова и фразеологизмы лексический уровень, словосочетания и

предложения — синтаксический уровень.

Каждый из языковых уровней тоже является сложной системой или

подсистемой, а совокупность их образует общую систему языка.

Язык естественно возникшая в человеческом обществе и

развивающаяся система облеченных в звуковую форму знаковых единиц,

способная выразить всю совокупность понятий и мыслей человека и

предназначенная прежде всего для целей коммуникации. Язык в одно и то же

время условие развития и продукт человеческой культуры. (Н. Д.

Арутюнова.)

Низший уровень языковой системы — фонетический, он состоит из

простейших единиц звуков речи; единицы следующего, морфемного

уровня морфемы состоят из единиц предшествующего уровня

звуков речи; единицы лексического (лексикосемантического) уровня

слова — состоят из морфем; а единицы следующего, синтаксического уровня

синтаксические конструкции — состоят из слов.

Единицы разных уровней различаются не только местом в общей

системе языка, но и назначением (функцией, ролью), а также строением. Так,

кратчайшая единица языка звук речи служит для опознавания и

различения морфем и слов. Сам звук речи значения не имеет, со

смыслоразличением он связан лишь косвенно: сочетаясь с другими звуками

речи и образуя морфемы, он способствует восприятию, различению морфем

и образуемых с их помощью слов.

10

Звуковой единицей является и слог отрезок речи, в котором один

звук выделяется наибольшей звучностью в сравнении с соседними. Но слоги

не соотносятся с морфемами или какимилибо другими значимыми

единицами; кроме того, выявление границ слога не имеет достаточных

оснований, поэтому некоторые ученые не включают его в число основных

единиц языка.

Морфема (часть слова) кратчайшая единица языка, имеющая

значение. Центральная морфема слова корень, в котором заключено

основное лексическое значение слова. Корень присутствует в каждом слове и

может полностью совпадать с его основой. Суффикс, приставка и окончание

вносят дополнительные лексические или грамматические значения.

Различают морфемы словообразовательные (образующие слова) и

грамматические (образующие формы слова).

В слове красноватый, например, три морфемы: корень краен имеет

признаковое (цветовое) значение, как и в словах красный, краснеть, краснота;

суффикс оват обозначает слабую степень проявления признака (как в

словах черноватый, грубоватый, скучноватый); окончание ый имеет

грамматическое значение мужского рода, единственного числа,

именительного падежа (как в словах черный, грубый, скучный). Ни одна из

этих морфем на более мелкие значимые части разделена быть не может.

Морфемы с течением времени по своей форме, по составу звуков речи

могут видоизменяться. Так, в словах крыльцо, столица, говядина, палец

некогда выделявшиеся суффиксы слились с корнем, произошло опрощение:

производные основы превратились в непроизводные. Так же может

изменяться и значение морфемы. Синтаксической самостоятельностью

морфемы не обладают.

Слово основная значимая, синтаксически самостоятельная единица

языка, служащая для наименования предметов, процессов, свойств. Слово

представляет собой материал для предложения, причем предложение может

11

состоять из одного слова. В отличие от предложения, слово вне речевого

контекста и речевой ситуации не выражает сообщения.

В слове сочетаются признаки фонетические (его звуковая оболочка),

морфологические (совокупность составляющих его морфем) и семантические

(совокупность его значений). Грамматические значения слова материально

существуют в его грамматической форме.

Большинство слов многозначно: например, слово стол в конкретном

речевом потоке может обозначать род мебели, вид пищи, набор блюд,

предмет медицинской обстановки. Слово может иметь варианты: ноль и

нуль, сох и сохнул, песнь и песня.

Слова образуют в языке определенные системы, группы: на основе

грамматических признаков систему частей речи; на основе

словообразовательных связей гнезда слов; на основе смысловых

отношений систему синонимов, антонимов, тематических групп; по

исторической перспективе архаизмы, историзмы, неологизмы; по сфере

использования — диалектизмы, профессионализмы, жаргонизмы, термины.

К слову по его функции в речи приравниваются фразеологизмы, а также

составные термины (точка кипения, вставная конструкция) и составные

названия (Белое море, Иван Васильевич).

Из слов образуются словосочетания синтаксические конструкции,

состоящие из двух или более знаменательных слов, соединенных по типу

подчинительной связи (согласования, управления, примыкания).

Словосочетание наряду со словом является элементом построения простого

предложения.

Предложения и словосочетания образуют синтаксический уровень

языковой системы.

Предложение одна из основных категорий синтаксиса. Оно

противопоставлено слову и словосочетанию по формальной организации,

языковому значению и функциям. Предложение характеризуется

интонационным строем интонацией конца предложения, законченности

12

или незаконченности; интонацией сообщения, вопроса, побуждения. Особая

эмоциональная окрашенность, которая передается интонацией, может

превратить любое предложение в восклицательное.

Предложения бывают простые и сложные.

Простое предложение может быть двусоставным, имеющим группу

подлежащего и группу сказуемого, и односоставным, имеющим только

группу сказуемого или только группу подлежащего; может быть

распространенным и нераспространенным; может быть осложненным,

имеющим в своем составе однородные члены, обращение, вводную,

вставную конструкцию, обособленный оборот.

Простое двусоставное нераспространенное предложение членится на

подлежащее и сказуемое, распространенное — на группу подлежащего и

группу сказуемого; но в речи, устной и письменной, происходит смысловое

членение предложения, которое в большинстве случаев не совпадает с

членением синтаксическим. Предложение членится на исходную часть

сообщения «данное» и на то, что утверждается в нем, «новое» ядро

сообщения. Ядро сообщения, высказывания выделяется логическим

ударением, порядком слов, им завершается предложение. Например, в

предложении Пред сказанный накануне ливень с градом разразился утром

исходной частью («данным») является предсказанный накануне ливень с

градом разразился, а ядром сообщения («новым») выступает утром, на него

падает логическое ударение.

Сложное предложение объединяет два или более простых. В

зависимости от того, какими средствами связаны части сложного

предложения, выделяются сложносочиненные, сложноподчиненные и

бессоюзные сложные предложения.

В наши дни русский язык, несомненно, активизирует свои

динамические

тенденции

и вступает в новый период своего исторического

развития. Сейчас, конечно, еще рано делать какиелибо прогнозы о путях, по

которым пойдет русский язык, служа развитию новых форм сознания и

13

жизнедеятельности. Ведь язык развивается по своим объективным

внутренним законам, хотя и живо реагирует на разного рода «внешние

воздействия». Именно поэтому наш язык требует к себе постоянного

пристального внимания, бережной заботы особенно на том переломном

этапе общественного развития, который он переживает. Мы всем миром

должны помочь языку обнаружить его первоначальную суть конкретности,

определенности формулирования и передачи мысли. Ведь хорошо известно,

что любой знак это не только орудие общения и мышления, но также еще

и практическое сознание.

Трудно сказать, предстоят ли русскому языку синтаксические, а тем

более морфологические сдвиги. Ведь такого рода изменения требуют очень

значительного времени и к тому же не напрямую связываются с внешними

воздействиями. Вместе с тем можно

3

, видимо, ожидать значительных

стилистических перегруппировок. Важными «внешними» стимулами в этих

процессах будут такие явления, как научнотехнический прогресс,

превращение русского языка в мировой язык современности, ставшее одной

из глобальных реальностей нашего времени.

На наших глазах идет творение фразеологии, преодолевающей

формализм и открывающей возможность прямого, откровенного обсуждения

сложившегося положения, реальных дел и задач. Например: убирать завалы

(прошлого); искать развязки; прибавить в работе; усилить поиск; оздоровить

общество; воспитывать словом и делом и т. п.

Новое политическое мышление требует и новых речевых средств,

точного их употребления. Ведь без языковой точности и конкретности не

может быть ни подлинной демократии, ни стабилизации экономики, ни

прогресса вообще. Еще М. В. Ломоносов высказывал мысль о том, что

развитие национального сознания народа прямо связано с упорядочением

средств общения. (Л. И. Скворцов.)

14

4. Внутренняя система языка

Самым замечательным свойством структуры языка является

возможность конструировать бесконечное число средств общения

(предложений) из конечного запаса элементов (слов). За пределами языка

каждое символическое средство коммуникации сигнал горна, дорожный

знак, республиканский слон представляют собой изолированный случай.

Однако при обучении своему родному языку никому не приходится

заучивать одно за другим предложения языка. Вместо этого потенциально

бесконечное разнообразие предложений конструируется в соответствии с

правилами, определяющими возможности сочетания слов в составе

предложения. Существуют два вида правил. Синтаксические правила

определяют, какие комбинации единиц являются допустимыми. Так, для

английского языка комбинация Артикль + Имя + Непереходный глагол дает

приемлемое предложение (например, The boy fell «Мальчик упал»), а

комбинация Глагол + Имя + Артикль + Предлог нет (например, Ran boy the

on). Семантические правила определяют, каким образом значение более

сложной конструкции (синтаксической группы или предложения) выводится

из значений и организации (синтаксиса) составляющих ее слов.

Семантическая структура языка необычайно сложна. Приведем два примера,

чтобы проиллюстрировать, что здесь имеется в виду. Вопервых, значение

предложения может зависеть от порядка слов: ср. предложения John hit Jim

«Джон ударил Джима» и Jim hit John «Джим ударил Джона» английском

различие только в порядке слов). Вовторых, неоднозначность может

возникать в результате того, что составляющие в синтаксической группе по

разному взаимодействуют между собой, например, copper kettle «медный

котел» это котел, сделанный из меди, тогда как copper mine «медный

рудник» – это не рудник, сделанный из меди, а место, где добывают медь.

Сложная и одновременно системная природа языка наглядно

проявляется и в элементах меньших, чем синтаксические единицы, и даже

меньших, чем слова. Слова сами по себе имеют сложное устройство, и этому

15

устройству присуща определенная регулярность. Многие слова состоят из

нескольких значимых единиц морфем, значения которых соединяются по

определенным правилам в значении слова. Так, например, морфема

прошедшего времени ed в английском языке будет модифицировать

значение любой глагольной морфемы, к которой она присоединяется.

Суффикс en в английском преобразует прилагательные в глаголы: от

прилагательного cheap «дешевый» образуется глагол to cheapen, что означает

«удешевлять»; от прилагательного worse «худший (сравнительная степень)»

глагол to worsen «ухудшать» и т.д. Морфема является мельчайшим

значимым элементом языка. Сами морфемы состоят из элементов звуковой

системы языка фонем, которые на письме передаются, хотя и не полностью

последовательно, в виде букв. Семантических правил, которые определяли

бы построение морфем из фонем, не существует, поскольку последние не

имеют значения. Однако в каждом языке имеются общие принципы,

определяющие, какие комбинации фонем возможны, а какие нет (своего

рода синтаксис). В английском языке, например, «fgl» не является

допустимой последовательностью, тогда как многие комбинации, например

«faba», вполне возможны с точки зрения фонологии этого языка отя не

являются словами, т.е. не имеют значения).

Язык, таким образом, демонстрирует иерархическую организацию, в

которой единицы каждого уровня, кроме самого низшего, складываются в

соответствии с определенными регулярными моделями из единиц более

низкого уровня. Конкретные разделы лингвистики изучают разные уровни

этой иерархии и взаимодействия этих уровней между собой. Фонология

изучает элементарные звуки языка и их комбинации. Морфология это

учение о морфемах языка и их сочетаемости. Синтаксис изучает

формирование словосочетаний (синтаксических групп) и предложений.

Семантика призвана иметь дело со значениями морфем и слов и различными

способами построения значений более крупных единиц из значений единиц

более мелких.

16

Не существует единого мнения о том, как именно следует представлять

структуру языка. Предлагаемый здесь способ представления является одним

из наиболее простых; многие специалисты полагают, что необходимы более

сложные способы представления. Однако, каковы бы ни были детали тех или

иных описаний, лингвисты сходятся на том, что язык представляет собой

комплексную систему, организованную таким образом, что, овладев

некоторым обозримым множеством элементов и правилами их сочетания,

человек приобретает способность производить и понимать неограниченное

количество конкретных сообщений. Именно эта гибкость обеспечивает языку

то исключительное положение, которое он занимает среди других средств

общения.

Обычно языковеды ограничивают свое внимание звуковым языком и,

более конкретно, звуками, порождаемыми человеческим голосовым

аппаратом. В принципе, однако, такое ограничение не является

обязательным. Организация, подобная той, которая была только что описана,

может быть присуща используемым для целей общения системам

визуальных знаков, дымовых сигналов, щелкающих звуков и любых других

воспринимаемых явлений. Соответствующие возможности эксплуатируются

как в письменном языке, так и в сигналах семафора. Важно, тем не менее, то

обстоятельство, что все существующие языки либо состоят из производимых

голосом звуков, либо производны от звукового языка. Письменный язык

лучше считать системой для записи звукового языка, чем особым

самостоятельным языком. В ходе развития как общества, так и индивида,

сперва появляется звуковой язык, а письмо возникает позднее как средство

для сохранения языковых сообщений. Грамотные люди часто совершают

ошибку, сокрушаясь по поводу непоследовательностей в произношении

написанных слов, вместо того чтобы сетовать относительно

непоследовательности и несовершенства письменной фиксации слов

звучащих.

17

5. Отличие структуры от системы

Термин «структура» без должного разграничения употребляется наряду

с термином «система» в качестве своеобразного синонима последнего. Такое

беспорядочное чередование этих двух терминов чрезвычайно

распространено в лингвистской литературе.

Сам А. А. Реформатский считает необходимым провести их

разграничение, указывая и принципы этого разграничения. «Понятия

структуры и системы, пишет он, требуют специального рассмотрения,

несмотря на то, что эти термины постоянно употребляются, но без должной

терминологической четкости. Эти два термина часто синонимируют, что

только запутывает вопрос. Целесообразнее их четко различать: система

это связь и взаимосвязанность по горизонтали, структура это

вертикальный аспект. Система единство однородных элементов,

структура единство разнородных элементов. Весь язык система через

структуру».

Не останавливаясь еще раз на своеобразии понимания А.А.

Реформатским терминов «структура» и «система», в частности, в

применении их к языку (об этом уже говорилось выше), следует признать

чрезвычайно своевременным требование их уточнения и расчленения.

Понятие структуры отнюдь не ново для науки о языке; еще В.

Гумбольдт указывал на структурность как на одну из самых существенных

черт природы языка. Однако в центр внимания языковедов это понятие

встало только в последние годы в связи с возникновением ряда

лингвистических направлений, не совсем точно объединяемых в одну общую

школу лингвистического структурализма.

Понятие структуры, широко применяемое в наши дни в различных

науках, обычно имеет в виду не такие образования, которые состоят из

некоторой механической (хотя, может быть, и упорядоченной и даже

закономерно взаимосвязанной) совокупности элементов, позволяющих

изучать себя изолированно, но целостные единства, элементы которых

18

связаны внутренней взаимообусловленностью таким образом, что само

существование этих элементов и их качественные особенности

обусловливаются строением данного целостного единства.

Каждый элемент структуры, сам по себе автономный, будучи

изолирован от структуры и рассмотрен вне внутренних связей,

существующих в ней, лишается тех качеств, которые придает ему его место в

данной структуре, почему изолированное его изучение не дает правильного

представления о его действительной природе. Входя в состав структуры,

всякий элемент приобретает, таким образом, «качество структурности»

(Structurqualität). Но не только его качественные особенности, но и формы

развития испытывают прямое воздействие законов, управляющих

функционированием и развитием структуры целостного единства.

Тем самым как характер самих элементов структуры, так и формы их

взаимоотношений на каждом данном этапе их функционирования

синхронии) оказываются обусловленными прошлыми этапами своего

существования (диахрония).

Вышеприводимый пример из истории окончаний болгарских

прилагательных, показывающий связь и взаимодействие элементов языка в

процессе их развития, фактически говорит не столько в пользу тезиса о

системном характере языка, сколько подтверждает структурную его

организацию в описанном выше смысле. Он наглядно демонстрирует

взаимодействие синхронического (функционирование) и диахронического

(развитие) аспектов языка.

19

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Язык это система знаков, выражающих идеи. Знаки сущности

двусторонние: смысловая (понятийная, внутренняя, идеальная) сторона знака

называется планом содержания (означаемым); звуковая (материальная,

внешняя) сторона знака называется планом выражения (означающим). Связь

между этими сторонами хотя и необходима, но для непроизводных слов в

принципе условна, будучи основанной на договоренности.

Мотивированными можно признать знаки производной структуры,

поскольку их значение и форма могут быть истолкованы через отсылку к

соответствующему производящему однокоренному слову.

Требованиям знаков отвечают все единицы языка, кроме фонем. Это

морфемы (значимые части слова: корни, приставки, суффиксы, окончания),

слова, словосочетания, предложения (суперзнаки).

Наука о знаках называется семиотикой. Ее возникновение более чем за

80 лет до нашего времени предсказал гениальный швейцарский лингвист Ф.

де Соссюр. Семиотика сегодняшнего дня наука, изучающая общие свойства

в строении и функционировании различных знаковых систем, хранящих и

передающих информацию в человеческом обществе (язык, обряды, обычаи

др.), в природе (коммуникация в мире животных) и др.

В процессе изучения языка его стратифицируют («расслаивают») на

подсистемы все меньших рангов вплоть до микросистем. Самые крупные

подсистемы называют ярусами (уровнями) языка. В большинстве языков их

фонетикофонологический, морфологический, лексический, синтаксический.

Требованиям ярусов эти подсистемы отвечают потому, что структурно

функциональные (инвариантные) единицы, которыми они представлены

(фонемы, морфемы, лексемы, предложения), находятся между собой в

иерархических отношениях. Такой тип отношений, естественно, присущ и

самим ярусам, что дает основания рассматривать язык как систему систем.

Но «трактовать язык как систему значит анализировать его структуру», т.е.

сеть отношений между элементами (единицами).

20

Существует два типа таких отношений, присущих каждому ярусу языка

синтагматические, т.е. отношения сочетаемости одноуровневых единиц в

речевой цепи, и парадигматические отношения противопоставления

(оппозитивные) и отношения функционального тождества элементов в

системе языка (эквивалентностные). Говоря словами Ф. де Соссюра, «весь

механизм языка зиждется исключительно на тождествах и различиях, причем

эти последние являются лишь оборотной стороной первых».

Изучение языка как системноструктурного образования главная

задача лингвистики, ибо все, чем отличаются языки друг от друга,

обусловлено в конечном счете специфическими особенностями системно

структурной организации элементов, присущих конкретным языкам.

21

Список использованной литературы

1. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. Изд.

АН СССР. Т. 1,2, 1963

2. Вандриес Ж. Язык / Русский пер. М., 1935

3. Горнунг Б.В. О характере языковой структуры // Вопросы языкознания.

1959. №1. С. 4349

4. Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Русский пер. М., 1933. [Новое

издание см. в кн.: Де Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М., 1977]

5. Общее языкознание: Внутренняя структура языка. М., 1972. Главы 1 и 2

6. Пауль Г. Принципы истории языка / Русский пер. М., 1958

7. Плотников Б.А. О форме и содержании в языке. Минск, 1989

8. Сепир Э. Язык / Русский пер. М., 1934. [Новое издание см. в кн.: Сепир Э.

Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993]

9. Солнцев В.М. Язык как системноструктурное образование. М., 1977

Содержание:

Введение

В современном обществе огромную роль стало играть общение без границ. С появлением телевидения, телефона и интернета оно их не имеет, за исключением границ языковых.

Лексика любого языка является самой динамично развивающейся сферой языка, она первой реагирует на любые социальные изменения в жизни народа-носителя. Из-за безграничного общения в современном мире явление заимствования становится особенно актуальной в современной лексикологии. В этом и заключается актуальность данной работы. Ведь именно заимствование является одним из важнейших способов развития языка.

Для нас это важно, так как мы изучаем английский язык как иностранный и любые изменения в нем для нас интересны и важны. А наиболее существенных результатов дает изучение языка на протяжение всего его исторического развития. В данной работе мы рассмотрим язык как развивающуюся систему, которая несет в себе культуру народа, а при социальных контактах народов перенимает часть культуры вместе с лексикой.

Английский язык является представителем семьи, общей с немецким, русским, французским, нидерландским языками, но именно переселение его представителей на остров и оказало значительное влияние на его развитие. И во многом благодаря этому английский язык так отличается по своей фонетической, морфологической, грамматической структуре от остальных родственных ему языков. Однако его развитие не было обособленным. Английский народ был очень деятельным и агрессивным по отношению к другим народам на протяжении своего исторического развития, поэтому контакты английского языка с другими языками были очень тесными.

Объектом исследования данной работы является роль заимствований в английском языке.

Предметом исследования является лексический состав английского языка с заимствованиями в нем.

Целью данной работы является изучение особенностей заимствований слов из различных языков в английский.

Отсюда необходимо выполнить следующие задачи:

– рассмотреть понятие «язык» как «хранилище» культуры народа и его особенности;

– изучить основные способы заимствований;

– сделать обзор заимствований из различных языков в английский на протяжении исторического взаимодействия этих языков.

В данной работе использованы методы: описательный, исторический и сопоставительный с последующим анализом полученных результатов.

Данная работа состоит из введения, двух глав, выводов к ним и заключения. В первой главе раскрыто значение понятия «язык» как системы. Во второй главе рассмотрены понятие заимствования и сделан исторический обзор заимствования лексики в английский.

Глава 1. Язык как система

1.1. Язык как саморазвивающаяся система.

Очевиден тот факт, что язык это основное средство общения людей между собой. Существует более семи тысяч активных языков на планете, на каждом из которых говорит определенный народ как представитель определенной культуры. Мы разделяем теорию Дарвина, поэтому считаем, что язык развился постепенно из отдельных звуков под влиянием одного из сильнейших стимулов – желанием одного человека быть понятым другим человеком. [Холл, 1986: 164]

Предпосылками образования такого огромного количества языков, на наш взгляд послужили изначально географическое положение и климатические условия тех мест, где обитали те или иные племена. Известно, что строение черепа, в том числе и речевого аппарата, зависло от таких факторов как количество солнечных лучей, влажности воздуха, ветра, качества пищи, что привело к такому фонетическому многообразию в языках. Климат и качество жизни (доступность пищи, внешние враги, необходимость объединятся в большие или малые группы) приводили к разнообразной лексической оформленности языков. Перечисляя эти факторы нам бы хотелось подчеркнуть, что язык – это естественный как процесс, так и результат этого процесса, присущий любому человеку на земле и рассматривать его в данной работе мы будем именно как живой организм со всеми присущими ему свойствами и особенностями, а именно постепенным зарождением, изменением под влиянием внешних факторов и так далее. [Холл, 1986: 164]

Исходя из всего вышесказанного, хотелось бы рассмотреть определение понятия «язык».

Язык – это средство общения. Это средство передачи наших мыслей, идей, чувств и эмоций для других людей. Однако язык не является единственным средством коммуникации. Знаки, жесты и выражение лица могут также сообщать наши мысли и идеи. Язык отличается от знаков и жестов, потому что он использует речь, звуки. Эти звуки речи имеют смысл.

Определить язык – непростая задача. Различные лингвисты пытались определить язык по-разному. Однако, если мы тщательно проанализируем определения, мы обнаружим, что каждый из этих определений являются неполными в том или ином отношении. Эти определения приведут к большому количеству вопросов [Вендина, 2002: 7].

Вот некоторые из наиболее распространенных определений языка, данные экспертами в области лингвистики:

Э Сепир говорит: «Язык – это чисто человеческий и неинтуитивный метод обмена идеями и желаниями с помощью добровольно созданных символов» [Сепир, 2002: 234].

Это определение довольно неполно, потому что «идеи, эмоции и желания» – не единственное, что можно передавать языком. Термин язык охватывает широкий диапазон применения, например язык тела, язык жестов и язык животных.

Согласно Холлу, язык – это «система, посредством которой люди общаются и взаимодействуют друг с другом с помощью привычно используемых устно-слуховых произвольных символов »[Холл, 1989: 268].

Определение Холла является узким, поскольку оно рассматривает язык как чисто человеческое явление. Однако, мы знаем, что животные тоже общаются. У животных есть свой язык, свои средства привлечения внимания, предупреждения об опасности.

По словам Н. Хомского, язык является «множеством законченных и незаконченных предложений, каждый из которых ограничен логически по длине и построенный из определенного набора элементов» [Хомский, 1979: 17]. Хомский фокусируется на структурных особенностях языка. Он показал, как язык может быть исследован путем анализа, разделения на составляющие его элементы.

Каждый из этих лингвистов фокусируется на некоторых аспектах языка и игнорирует существенные другие. Однако то, что они говорили о языке в своих определениях, верно, хотя и не охватывает.

Ниже приведены некоторые важные характерные черты человеческого языка:

Итак, язык

– это средство коммуникации

– это система

язык условен, социален, динамичен в своем развитии и отражает культуру народа-носителя [Холл, 1989: 268].

Эти характерные черты человеческого языка делают его отличным от других форм общения. Различия в основном связаны с тем, что человеческий мозг отличается от животных тем, что обладает врожденной способностью изучать язык творчески.

И, наконец, в лингвистической науке язык – это естественно возникшая и закономерно развивающаяся система объективно существующих и социально закрепленных знаков, соотносящих понятийное содержание и типовое звучание [Словарь лингвистических терминов, 426].

Из всего вышесказанного хотелось бы выделить самые важные черты языка как системы общения: это его осознанность, целенаправленность, естественная природа и непрерывное постепенное изменение под влиянием внешних факторов по своим внутренним законам. По этим качествам естественно созданные языки можно сравнить с языками, искусственными, например эсперанто, интерлингва, волапюк, которые были созданы с основной целью – стать наиболее простым для изучения и использования средством общения. И тогда станет очевидно, что естественный язык можно рассматривать как биологическое понятие.

Определив понятие «язык», хотелось бы рассмотреть его как средство выражения культуры определенного народа: «Язык вербализует внутрикультурный континуум, создавая слова, которые отражают специфические элементы внутренней культуры, создает разговорные формулы данного народа, фразеологию и все то, что отражает самобытность культуры» [Кабакчи, 1985: 8].

В XIX веке авторитетный немецкий лингвист В. Гумбольт создал концепцию языка, исходя из которой, каждый язык имеет собственное мировоззрение и так называемый народный дух. В поддержку этой концепции служит тот факт, что у каждого языка есть свой, говорящий на нем народ, со своей самобытной культурой на своей четко очерченной территории, выйдя за пределы которой можно лишь войдя в другую культуру со своим языком [Гумбольт, 1990: 214]. Развитие данная концепция получила в XX веке в гипотезе лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа, которую еще называют гипотезой Сепира-Уорфа. Исходя из данной концепции, не только человек влияет на язык, но и язык влияет на поведение человека. Хотелось бы отметить, что мы разделяем данное мнение и в подтверждение можно привести изменения, которые происходят, например, в американском обществе под влиянием феминистски инициированных преобразований в языке; или пример из классики, пьеса Б. Шоу «Пигмалион», которую, конечно, нельзя рассматривать как полноценное научное доказательство.

Однако язык нельзя рассматривать как изолированную систему, люди взаимодействуют между собой: занимаются политикой, межнациональной торговлей, дружат, встречаются на международных конкурсах и спортивных соревнованиях, создают разнонациональные семьи. Это становится основной причиной обмена культурой, а соответственно, и языком.

На стыке двух или более языков создается обмен реалиями, традициями и, как следствие, названиями этих реалий. Нужно отметить, что существительные преобладают в данном обмене. Заимствованные слова находят свое место в языке и ассимилируются, если предметы их означающие прижились в быту народа или стали употребляться достаточно часто. По мнению В. В. Кабакчи по культурной ориентации лексика может быть:

– нейтральной (предлоги, артикли, союзы, знаменательные части речи, которые не называют культурные реалии);

– полионимы или универсальные культуронимы (имена существительные и субстантивные словосочетания, выступающие в качестве обозначения таких элементов окружающего нас мира, которые представлены во всех или в большей части существующих в настоящее время культурах народов мира, например мужчина, женщина, человек, деньги и другие);

– идионимы (слова, означающие реалии внутренней культуры, например казак, самовар, царь для русского языка и другие);

– ксенонимы (слова, означающие реалии внешней культуры, например паб, лорд, килт и другие) [Кабакчи, 2016: 9-10].

В современном мире в языках происходят два естественных противоположнонаправленных процесса: с одной стороны любой народ стремиться сохранить свою культуру и свой язык, а с другой стороны идет процесс смешения культур и языков. Начиная с образования письменности, затем с созданием радио, телевидения, интернета этот процесс становится все стремительнее и интенсивнее.

Несомненно, у этого процесса есть свои плюсы и минусы, есть ярые сторонники сохранения собственной национальной культуры, есть те, которые называют себя «люди мира». В данной работе мы рассматриваем этот процесс как неизбежный естественный процесс, не давая ему оценочных суждений, а лишь констатируя особенности изменения языка как живого организма.

1.2. Язык как система знаков.

Важнейшей особенностью, которая отличает людей от животных, является способность человека создавать знаки, которые посредничают между ними и их окружением.

Так, например, звук / æpl / или пять букв слова «apple» означают концепцию, связанную в реальном мире с круглым сладким фруктом. Знак (звук или слово) сам по себе не является признаком, если кто-то не признает его как таковой и не связывает его с обозначенной (концепцией); например, для тех, кто не знает английский язык, звук / æpl / ничего не значит, потому что это только бессмысленный звук. Знак, следовательно, не является ни самим словом, ни объектом, к которому он относится, но является отношением между ними [Вендина, 2002: 11].

Нет ничего общего в связи между данным словом как лингвистическим обозначителем и обозначенным объектом. Нет ничего присущего природе apple, которая пять букв своего английского знака более правдоподобными, чем, любой другой набор знаков, лингвистический знак выбирается произвольно. Кроме того, поскольку нет взаимно однозначного соответствия, нет идеального соответствия между означающим и обозначенным, дуализм лингвистического знака называется асимметричным.

Любой лингвистический знак может содержать множественные отношения к обозначающему его объекту, который может быть одновременно денотативным, коннотативным или знаковым. Все три типа знаков соответствуют способам, которыми члены данного контекстного общества кодируют свой опыт.

В этом отношении код не является чем-то, что можно отделить от его значений.

Ф. Соссюр выдвинул важный принцип системного характера языка, определяя его как систему, подчиненную своему внутреннему порядку, как совокупность взаимосвязанных элементов.

В философии Аристотеля (384-22 ВС), разработанной стоиками, была разработана семиотическая концепция языка как совокупности знаков (знак, понимаемый как сопоставление означающего слова и означаемого понятия), которая достигла вершины в грамматике двенадцатого века.

Для Соссюра система лингвистических знаков, которые составляют язык, состоит из сочетания означающего, понимаемого как звуковой паттерн, отложенный в уме, и означаемого понятия, которое также депонировано в человеческий мозг. Соссюр понимает лингвистический знак как связь фонетической оболочки (значащего) и понятия (означающего). Слова обозначаемый и обозначающий отражают абстрактные понятия, взаимно связанные в человеческом сознании посредством ассоциации [Соссюр, 1977: 218].

Из этого следует, что означающее не должен восприниматься как просто физический звук, а его отражение или отпечаток в нашем мозге, в то время как обозначаемое еще более абстрактно.

Обе эти грани знака неразделимы, и Соссюр сравнивали их с передней и задней частью одного листа бумаги: разрезая один из компонентов, другой изменяется соответствующим образом.

Второй важный принцип заключается в том, что после установления в речевом сообществе отношения между означаемым и означающим являются обязательными для всех членов речевого сообщества.

Необходимость изучения знаков как внутри, так и вне языка привела Соссюра к созданию современной семиологии (семиотики).

Из множества различных систем знаков, используемых людьми, согласно его доктрине, наиболее важным является язык. Следовательно, языкознание является составной частью семиологии.

Это была новая точка зрения, отличающаяся от преобладающих тенденций, направленных на восприятие языкознания как естественной науки. Ф. де Соссюр определяет язык как систему взаимосвязанных знаков. Значение каждого индивидуального знака определяется его значением и его отношением к другим признакам внутри системы. Таким образом, система знаков основана на противопоставлениях между знаками [Cоссюр, 1977: 238].

Можно сказать, что как результат кропотливой работы Ф. Соссюра по проблеме языка, сейчас есть две центральные идеи: знак и система. Чтобы развивать первое, Соссюр вводит два ключевых принципа: произвольный характер знака и линейную природу знака. Первый из них был предметом большого обсуждения; второй вызвал гораздо меньше комментариев, несмотря на утверждение Соссюра, что это так же важно. Как мы видим, каждый принцип должен играть важную роль в общей аргументации Соссюра.

Рассматривая язык с другой стороны, можно сказать, что язык – это система, фонетическая, лексическая и грамматическая, лежащая в основе всей человеческой речи.

Язык рассматривается как система всевозможных элементов, таких как звуки, слова и так далее. Система анализирует характеристику сложного объекта, состоящего из отдельных частей (например, системы звуков). Язык – это также структурная система, что означает иерархическое разбиение частей на составное целое. В структуре языка существуют четыре основных структурных уровня: фонологический, морфологический, синтаксический и суперсинтаксический. Уровни представлены соответствующими единицами уровня:

Фонологический уровень – самый «низкий» уровень. Фонологическая единица уровня:

– фонема. Это смыслоразличительная единица (bag – back).

Морфологический уровень имеет два подуровня:

  • морфема – самая маленькая значимая единица (speak – speaker);
  • слово – основная называющая (именная) единица языка.

Синтаксический уровень также имеет два уровня:

– словосочетание – зависимая синтаксическая единица, предложение – главная коммуникативная единица.

Суперсинтаксический или надсинтаксический имеет текст как его минимальную единицу [Вендина, 2002: 27].

В качестве системы язык подразделяется на три основные подсистемы, каждая из которых представляет собой систему в свою очередь.

Это фонетическая (фонологическая), лексическая и грамматическая системы. Фонетическая система включает в себя материальные единицы, из которых состоит язык: звуки, фонемы, разные модели интонации и модели акцентов. Фонетическая система языка изучается отдельной областью лингвистики, называемой фонологией.

Лексическая система включает в себя все номинативные (именования) средства слова – слова и стабильные словосочетания и изучается лексикологией.

Грамматическая система включает в себя правила и закономерности использования языковых единиц при построении высказываний в процессе общения с людьми и описывается грамматикой как отраслью лингвистики.

1.3. Заимствования, их причины и значение.

Заимствованные слова – это слова, пришедшие из других языков т модифицированные фонетически, графически, парадигматически и семантически в соответствии с нормами принимающего языка.

Слова попадают из одного языка в другой следующими способами:

– в процессе скрещивания языков. Данный процесс, например, происходил в 11 веке на территории Британского острова между английским и нормандским (вариантом французского) языками. Когда Англия была полностью захвачена норманнами, английский язык подвергся уничтожению и был сохранен только в устной форме благодаря английским крестьянам. Однако в результате такой борьбы за выживание английский язык из языка синтетического стал языком аналитическим и заимствовал огромное количество слов из языка-захватчика.

– в результате военных, торговых, культурных и других отношений между странами и народами. На протяжении своего развития английский язык имел многочисленные связи с разными языками из-за активных торговых и агрессивно захватнических отношений Англии с другими странами.

Заимствоваться слово может либо устно, либо письменно; при устном заимствовании слово меняется сильнее, чем при письменном. Если слово заимствуется вместе с реалией, то его изменения в языке получателе будут минимальны, однако, если слово попадает в язык по ряду причин как синоним к уже существующему, то будут происходить семантические изменения в родном слове, либо в заимствованном.

Основными способами заимствования считаются следующие: транскрипция, транслитерация, калькирование, семантическое заимствование.

Транскрипция – это такой вид заимствования, при котором передается фонетический состав слова лишь слегка измененный под влиянием фонетических особенностей языка-получателя. Примерами такого заимствования могут быть слова слова football, trailer, jeans, sport из английского языка или regime, ballet, bouquet из французского.

Транслитерация – это вид заимствования, при котором буквы заимствованного слова меняются соответствующими буквами языка-получателя. Примером транслитерации могут быть следующие слова, полученные русским языком из английского: круиз (cruise), мотель (motel), клуб (club).

Калькирование – это такой вид заимствования, при котором язык перенимает ассоциативное значение и структурную модель слова или целого словосочетания. При калькировании составные части слова или словосочетания переводятся отдельно по законам принимающего языка, а затем соединяются как в слове-оригинале и используется полученное слово с тем же семантическим и синтаксическим значениями. Очень большое количество заимствований в английский язык из французского и латинского языков произошли именно путем калькирования: «below one’s dignity» – «ниже своего достоинства» (из лат. In fradignitatem); «under consideration» – «обсуждаемый» (из лат. subjuice); «vicious circle» –
«порочный круг» (из лат. Circulus vitiosus); «masterpiece» – «шедевр» (из франц. chefd`oeuvre) stilllife – «натюрморт» (из франц. naturemort);«penname» – «псевдоним» (из франц. nomdeplume) и многие другие.

Семантическое заимствование – это такой вид заимствования, при котором заимствуется новое значение слова, которое часто бывает переносное. Примером семантического заимствования может быть древне-английский глагол dwellan, «блуждать, медлить», который под влиянием древнескандинавского dveljawun, развился в современном английском в dwell, «жить». Таким образом, в звуковом отношении глагол dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу. Чаще всего подобные заимствования происходят между близкородственными языками.

Словоgift в древнеанглийском языке означало не подарок, а «выкуп за жену» и затем, в результате ассоциации по смежности –
«свадьба». Скандинавское слово gift означало «дар, подарок», и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные значения слова: bread (в др.-англ. «кусок хлеба»), dream (в др.- англ. «радость»), holm (в др.-англ. «океан, море»), plough (в др.-англ.
«мера земли»).

Важно отметить, что наряду с вышеописанными способами заимствования, существуют одноименные способы перевода. Однако при переводе не происходит обогащения словаря одного языка за счет словаря другого языка. Также важно, что количество заимствований напрямую зависит от активности самого народа и особенностей строения языка. В английском языке исконных слов, по современным подсчетам, не более 30%. Это объясняется тем, что английский язык проницаем, и что английский народ вел очень активную внешнюю политику.

При изучении заимствований до недавнего времени особое внимание уделялось источнику заимствования. Однако с развитием лингвистики ученые стали обращать свое внимание на так называемый «творческий процесс» заимствования, ассимиляцию слова в языке-получателе, как слово встраивается в грамматическую систему, фонетический строй языка, какое семантическое значение получает. Самым первым о важности детального рассмотрения факторов, влияющих на ассимиляцию языка, заговорил выдающийся лингвист 19 века А. А. Потебня: «Заимствовать значит, брать для того, чтобы может быть внести в сокровищницу человеческой культуры больше чем получаешь» [Потебня, 1977: 25]. Он считал, что необходимо изучать, что новое было создано под действием социального толчка, повлекшее переход слова от одного народа к другому.

Выводы по главе

Общепризнано, что язык – это социальное явление и может развиваться только в обществе, обслуживая его потребности и являясь инструментом, хотя в языкознании доказано двустороннее влияние как человека на язык, так и языка на человека.

Язык представляет собой систему знаков, которая используется им для осуществления осознанной деятельности общения с представителями своего вида, а также для усвоения, обработки и хранения информации.

Язык обслуживает определенный народ, обладающий определенной культурой и живущий на определенной территории. Язык хранит в себе все богатство культурного наследия конкретного народа, а в процессе общения одного народа с другим служит инструментом для знакомства с новой культурной информацией.

Доказано, что язык развивается самостоятельно и спонтанно. Несмотря на то, что человечество в общем или какая-то отдельная его группа, участвующая в развитии языка, формируется естественным образом и не изменяется в соответствии с определенными правилами. Существуют искусственные языки, созданные специально для упрощенного общения между людьми разных национальностей, но, в процессе их использования людьми с этой целью, они начинают развиваться спонтанно.

При любом общении разных народов происходит культурный обмен, а, следовательно, и обмен языком. Любые заимствования обогащают язык-получатель, не обедняя при этом отдающий язык. В языке получателе происходит определенная ассимиляция слова к нормам нового языка.

Глава 2. Анализ заимствований в английском языке

2.1. История латинских заимствований в древнеанглийский период.

В начале, необходимо дать научное определение английского языка: английским языком называется язык германской ветви индоевропейской семьи, представители которой в V веке вторглись на территорию Британского острова и осели там [Аракин, 2003: 392].

В данной работе приводится краткое описание периодов от V до настоящего времени веков, которые, согласно периодизации Свита называются древнеанглийский, среднеанглийский и новоанглийский периоды. Большинство ученых лингвистов отмечают, что данная периодизация, как и любая другая периодизация жизни языка, весьма условна и имеет погрешности. Свит, будучи больше фонетистом, положил в основу своей периодической системы полноту и редуцирование флексий. Так, в древнеанглийский период флексии звучали сильно и полно, в среднеанглийский они начали активно редуцироваться сначала устно, а потом нашли отражение и на письме, а в новоанглийский период и вовсе утратили свое значение [Бруннер, 1955: 321].

Большинство исследователей, хоть и считают периодизацию условным явлением, но признают, что она необходима для системного изучения процесса развития языка параллельно с развитием общества [Бруннер, Аракин].

Общепризнано, что язык – это социальное явление и может развиваться только в обществе, обслуживая его двустороннее влияние как человека на язык, так и языка на человека. Поэтому в данной потребности и являясь инструментом, хотя в языкознании доказано работе мы будем рассматривать процесс заимствования голландских слов в английский язык как результат взаимоотношений голландского и английского народов [Кабакчи, 1998: 286].

Прежде всего, необходимо отметить, что латинский и английский языки являются родственными, они оба относятся к индоевропейской семье языков. Это означает, что они имеют общие слова в своем лексиконе, на таком уровне это названия родственных связей, простые предметы быта, простые глаголы и прилагательные. Территориальная близость римского народа и населения Британского острова говорит о том, что общение между ними имели место и, исходя из исторических источников, преимущественно враждебные.

Первые латинские заимствования происходили еще на континенте. Этот этап включает в себя все английские слова, этимология которых прослеживает германские племена в контакте с римлянами на континенте. Это короткие слова, которые легко адаптируются к изменениям в ранних германских языках. Деловые отношения племен с римлянами были сосредоточены на военных вопросах, кулинарии, торговле и так далее. Поток слов в современном английском языке с узнаваемыми формами включает в себя camp (L – «campus»), kettle (др.англ. – cytel, лат. – catillus, catinus), cheap (др.англ. – ceap), и wine («victory» др.англ. и лат. – vinum).

Первые  латинские слова, которые укоренились в английском языке, обязаны своему заимствованию раннему контакту между римлянами и германскими племенами на континенте. Несколько сотен латинских слов, найденных в различных германских диалектах вскоре — некоторые на одном диалекте только, другие в нескольких — свидетельствуют об обширном общении между этими двумя народами.

Древнеанглийский период включает слова, заимствованные во время английских кампаний Юлия Цезаря (55 г. до н.э.) и римского завоевания (43-449 гг. Н.э.), но почти никто из них не пережил тевтонских и норманнских нашествий. Фактически, большинство кельтских слов в современном английском языке были недавно заимствованы (slogan, shillelagh) или продолжены как топонимы (Kent, Devon, Kamberlend).

Римские военные действия, редко достигали района, занятого англосаксами или ютами. Но после завоевания Галлией Цезаря римские купцы быстро нашли свой путь во все части немецкой территории, даже в Скандинавию. Кроме того, общение между различными германскими племенами было частым и позволяло передавать латинские слова от одного племени к другому. В любом случае, примерно пятьдесят слов из латыни могут быть отнесены в значительной вероятности к заимствованиям английского языка предками в течение этого периода.

Заимствованные  слова естественно указывают  на новые понятия и явления, которые англо-саксы приобретали от этого контакта с более высокой цивилизацией. Наряду с сельским хозяйством главное занятие римлян в империи было война, и это отражено в словах как segn (баннер), pil (копье), wall (стена), pytt (яма), strеet (дорога, улица), mil(миля). Более многочисленны слова, связанные с торговлей. Жители обменивали янтарь, меха, рабов, и вероятно определенное сырье для производства римских изделий кустарного промысла и украшения.

Один  из самых важных путей римской торговли с англо-саксами была винная торговля: к таким словам в английском языке относятся: win (вино), must (новое вино), eced (уксус), и flasce (фляга, бутылка). К этому периоду должны, вероятно, быть приписаны слова cylle (L. culleus, кожаная бутылка), cyrfette (L. curcurbita, тыква), и sester (фляга, питчер). Много новых слов касается семейной жизни и определяют домашние статьи, одежду, и т.д.: cytel (чайник; L. catillus, catlnus), mese (стол), scamol (L. scamellum, скамья, табурет), teped (ковер, занавес; L. tapetum), pyle (L. pulvinus, подушка), pilece (L. pellicia, одежда кожи), и sigel (брошка, ожерелье; L. sigillum).

Также существуют другие слова подобного вида, вероятно, принадлежат к данному этапу, хотя доказательства их заимствования не находят: cycene (кухня; L. coquina), cuppe (чашка чаю L., чашка), диск (блюдо; диск L.), cucler (ложка; L. coclearium), mortere (L. mortarium, миномет, судно твердого материала), linen (родственный или от L. linum, льна), line (веревка, линия;L. linea), и gimm (почка L., драгоценный камень). 
       Англо-саксы использовали римские слова для определенных продуктов, таких как ciese (L. caseus, сыр), pipor (перец), senep (горчица; L. sinapi), popig (мак), cisten (каштановое дерево; L. castanea), к этому периоду должны относиться и butere (масло; L. butyrum), ynne (leac) (L. unio, лук), plume(слива), pise (горох L., горошина), и minte (L. mentha, монетный двор). 
       О римском вкладе в архитектуру свидетельствуют такие слова, как cealc (мел), copor (медь), рис. (подача), и tigele (плитка), также упоминаются mul (мул), draca (дракон), pawa (павлин), прилагательные sicor (L. securus, безопасный) и calu (L. calvus, лысый), segne (невод), труба (труба, музыкальный инструмент), cirice (церковь), biscop (епископ), casere (император) и Saeternesdaeg (суббота).

Таким образом, англосаксы заимствовали только те слова, которые необходимы для  общения этих двух народов. 

2.2. История голландских заимствований в среднеанглийский период.

Голландский и английский языки также являются родственными, они оба относятся к индоевропейской семье языков, западногерманской группе. Территориальная близость голландского народа и населения Британского острова говорит о том, что общение между ними имели место и, исходя из исторических источников, как мирные, так и враждебные. К сожалению письменных памятников данного периода не обнаружено, поэтому, если какие-то заимствования в древний период имели место, то определить из какого языка, в какой они произошли на данный момент практически невозможно.

По свидетельству исторических памятников, относящихся к средним векам, можно сказать, что в указанный период взаимоотношения между Англией и Нидерландами были преимущественно дружественными; отмечается, что имела место активная торговля, обмен ремесленным опытом, в частности ткацким и кораблестроительным. Англия активно приглашала на работу голландских мастеров для обучения и, как результат, получала не только богатый опыт и знания о ремесле, но и обогащала свой язык соответствующими ремесленными терминами:

– кораблестроительная лексика – aloof (команда рулевому держаться попутного ветра или в стороне), bow (нос корабля), caboose (камбуз), cruise (крейсировать), dock (док), freight (груз), hoist (поднимать парус), iceberg (айсберг), leak (течь), skipper (шкипер) tackle (такелаж), trice (подтягивать и привязывать паруса), tub (открытая лодка, кадка), yacht (яхта) и другие.

– лексика ткацкого дела – cambric (батист), duck (грубое полотно, парусина), duffle (шерстяная байка), gimp (гипюр), holland (лён, холст), gloss (придавать блеск ткани), rock (прялка), spool (шпулька) и другие.

Однако отношения между этими двумя странами не всегда были мирными. Являясь морскими державами, обе эти страны претендовали на морское и колониальное господство; и в 17 веке между ними происходило множество войн. В частности их интересы пересекались в Африке, Азии и Америке. Так же, как результат владения колоний, эти страны вели очень активную торговлю экзотическими товарами: специями, золотом, предметами роскоши. Соответственно они были конкурентами и на Европейском рынке. Как результат, в английском языке есть голландские заимствования военной тематики: beleaguer (осаждать), domineer (действовать деспотически), forlornhope (потерянный отряд), holster (кобура), knapsack (ранец, рюкзак), onslaught (бешеная атака, нападение), roster (расписание нарядов, дежурств; реестр), trigger (курок).

В средние века Нидерланды стали очень влиятельной морской державой: в море была занята большая часть мужского населения страны, начиная от крупнейших торговых и военных судов и заканчивая рыбацкими лодками и даже пиратскими кораблями, которые нападали, в том числе и на английские суда. Из-за высоких налогов в английских портах голландские рыбаки торговали в открытом море: англичане выходили к ним из английских портов для покупки более дешевой рыбы. Как результат вышеперечисленных отношений в английском языке появились следующие слова: filibuster (флибустьер, пират), freebooter (разбойник), pump (насос), rover (пират), smuggle (провозить контрабандой),smuggler (контрабандист).

Широко известна особая голландская живопись, которая особо быстрыми темпами развивалась в 16-17 века. Влияние голландских мастеров на культурную часть европейского населения было огромным, поэтому различные языки Европы заимствовали искусствоведческие термины для того, чтобы приобщиться к культуре живописи: etch (гравировать), easel (мольберт), landscape (пейзаж), maulstick (муштабель), stipple (рисовать или гравировать пунктиром).

Анализ процесса заимствования всегда был очень сложным. Одним из наиболее трудных моментов работы с заимствованными словами является определение самого процесса перехода слова из одного языка в другой. Часто слово попадает из языка в язык не непосредственно, а через третий язык или еще более сложную цепочку.

Помня, что Нидерланды была морской державой и имела множество колоний в Африке, Азии и Америке, куда переселилась часть населения страны, добавляем, что голландские крестьяне, переселившиеся в Южную Африку в 17 веке, назывались бурами и имели множество конфликтов с английскими захватчиками, которые тоже претендовали на эти территории. В результате военных действий между ними английский язык получил следующие слова: apartheid (расовая изоляция), Boer (крестьянин), commandeer (принудительно набирать в армию), kraal (загон для скота), laager (лагерь), roodebok (вид африканской антилопы), spoor (след, выслеживать), springbok (южноафриканская газель), treck (переселяться, тащить).

Конечно, нельзя сказать, что в данном случае эти слова перешли из одного языка в другой через третий язык, однако следует отметить, что процесс перехода этих слов несколько отличается от перехода всех ранее упомянутых. Данные слова сначала попали в нидерландский язык под влиянием новой местности, они были еще условно неологизмами, когда были заимствованы английским языком. Также интересен тот факт, что английский и нидерландский языки попали на Африканский континент приблизительно в одинаковое время и английский язык мог получить слова, означающие африканские реалии самостоятельно, однако заимствовал их, по авторитетным исследованиям лингвистов именно через нидерландский язык.

Голландские колонии появились в Северной Америке, однако они позднее были захвачены англичанами. Слова, которые были заимствованы англичанами у голландских переселенцев стали частью американского английского: boss (начальник), brandy (бренди), coleslaw (шинкованная капуста), cookie (печенье), cruller (крученый жареный пирожок), dope (наркотик), sled, sledge, sleigh (сани), stoop (крыльцо со ступенька), Yankee (янки), dam (дамба), decoy (западня, ловушка), delft (дельфтский фаянс), Dutch (голландцы), Flemish (фламандский), foist (всучить, всунуть), gin (джин), groove (шахта, рудник), kermis (ярмарка, праздник), measles (корь), SantaClaus (Санта Клаус), waffle (вафля) и так далее.

Помимо заимствованных слов в английском языке присутствуют заимствованные фразеологические выражения со словом Dutch (голландец). Причем значение этих фразеологических единиц подчеркивает негативное отношение англичан к жителям Нидерланд. Можно отметить следующие: Dutchauction (аукцион с постепенным снижением цены товара), Dutchbargain (сделка, выгодная только одной стороне) , Dutch-built (плотного сложения), Dutchconcert (нестройное, несогласованное пение), Dutchcourage (храбрость во хмелю), Dutchnightingale (лягушка), doubleDutch (чушь, еренда).

К данной группе словосочетаний можно также отнести разговорные выражения I’m a Dutchmanif (unless)… «Я буду не я; Даю голову на отсечение» и andI’m a Dutchman – «Так я тебе и поверил!»

Существует также такое словосочетание, как tobeattheDutch и его лексико-семантический вариант ItbeatstheDutch. Они имеют значения «превзойти все ожидания, сделать что-то из ряда вон выходящее» и «Это Великолепно! Вот это да!»

TheDutchareinHolland! и TheDutchhavetakenHolland! представляют собой фразеологизмы в функции высказываний. Эти выражения используются как шутка и обозначают общеизвестный факт, который выдается за последнюю новость («Открыл Америку, называется!»).

В результате данного обзора хочется отметить, что голландские заимствования очень органично вошли в английский язык и успешно ассимилировались. Взаимодействие англичан и голландцев было и дружественным, и конкурирующим, и военным. И данные отношения нашли отражение в языке: рационально заимствовалась лексика, без которой было бы затруднено продуктивное общение со страной, однако при ассимиляции, например, слова Dutch англичане выразили свое негативное отношение к голландцам.

2.3 История американских заимствований в новоанглийский период

Прежде всего, необходимо отметить, что американский и британский являются вариантами одного английского языка. Это значит, что при заимствовании словам не нужно проходить полноценный путь ассимиляции, как это делают слова из других языков. Фонетически и синтаксически они практически не меняются, основные различия происходят на уровне семантики.

Американский язык как язык, объединивший множество наций на одном континенте, естественно имеет тенденцию к упрощению для наиболее удобный язык для общения. Сегодня даже можно сказать, что он настолько распространился по миру, что не имеет национальности [Кабакчи, 2009: 34].

Музыкальная сфера очень активно поставляет новые слова (особенно сленговые) из американской поп культуры в поп культуры других стран, в частности Великобритании: buddy«приятель», cash- «наличные деньги», ka-ching- «звук, имитирующий банкомат выдающий деньги, звук удачи», floss – «одежда», dub – «двойной, например чаевые», Rolliebling – «часы Ролекс».

«Buddy you’re a young man hard man»

(Queen we will rock you)

Признано, что наибольшее влияние происходит на уровне лексики, однако в современном мире при помощи телевидения, интернета, мобильной связи и доступности путешествий по всему миру заимствоваться стали и особенности произношения, синтаксического построения. Например, такое слово как «okay», «cause» вместо «beсause», «bout» вместо «about» настолько прочно вошло в речь не только британцев, но и жителей всего мира, что уже не воспринимается как американизм.

When you see me smiling

I’m OK

(Olly Murs I’m OK)

Here I am standing tall cause you’re around

(Olly Murs Change is gonna come)

Baby when you coming home?
Coz I can’t wait

(Olly Murs This one for the girls)

Don’t worry ‘bout the things that you said

(Olly Murs Just smile)

Также, не осознавая, британцы употребляют многие слова и фразы американские по своему происхождению: away of life, troublemaker, teenager, boyfriend, girlfriend, baby-sister, TV, hometown:

You ain’t nothing but a troublemaker, girl

(Olly Murs Troublemaker)

Of all the available babysitters, what will make you the person Mr. Adams calls first?

(TheGuardians)

Американский английский также влияет на процесс обучения английскому языку на британском острове. Студенты, а нередки и старшие школьники изучающие английский, часто говорят на словах с американским акцентом, используют американизмы в своей речи и даже пытаются упростить грамматику английского языка по-американски.

На современном этапе развития преподавания английского языка невозможно не учитывать тот факт, что студенты (не только студенты, но и школьники) почти ежедневно общаются с так называемой американской версией своего родного языка, смотрят американские фильмы, слушают американскую музыку и видят этикетки на продукцию и товары американского производства.

Глобальная интернет-компьютерная сеть, а также переписка с американскими коллегами способствуют языковой практике современных школьников. Студенты используют различные программы обмена студентами для обучения и работы в Соединенных Штатах, что неизбежно влияет на их британскую версию английского языка. Гораздо сложнее и дороже ехать в Великобританию по той же программе, поэтому студенты предпочитают США.

Под влиянием живого общения с американцами у британских студентов появляется тенденция упрощать свою речь. Например, опущение членов предложений. В данном случае смыслоразличительную функцию играет интонация:

Youknowsomething? = Do you know something?

Looking for him? = Are you looking for him?

Got a problem? = Do you have a problem?

Ever been in London? = Have you ever been in London?

Need a job? = Do you need a job?

Очень часто британскими студентами употребляются следующие разговорные выражения:

Yep, yup, yeah = yes; Nope, naw, nah = no; Ya = you;

Yeah it’s been a long time gone, but ya here tonight
Now let’s not look back, ya keeping me right on track

(Olly Murs Change is gonna come)

Hafta = have you; hasta = has you; don’tcha = don’t you;

Gonna = going to; wanna = want to; gotta = have got;

Living on an all time high
I’m gonna live it

(Olly Murs Change is gonna come)

Stop tryna change me

(Olly Murs Stop tryna change me)

Lemme = let me; lotta = a lot of; outta = out of;

Gimmie = give me; I dunno = I don’t know.

I wanna tell you something. Yagotta choices.

I just wanna, oh baby
I just want you to dance with me tonight

(Olly Murs Dance with me tonight)

Ain’t = am not, is not, are not, have not, has not.

And I don’t have a clue what to say when love breaks down
Cause this ain’tTinseltown

(Olly Murs I blame Hollywood)

Также используются следующие фразы, появившиеся в американском варианте английского:  

«Howyadoin?» – «Hello», «absolutely»- yes, no doubt about it, «take it easy» – calm down, «I don’t get it»- I don’t understand», «have a nice day»- good-bye, «hold on»- wait, «how come»- why is it, «no way»- never, «you bet, sure» of course, «suit yourself» – do as you pleasе, «knock it off»- stop, what are you doing?и многие другие.

Hold on

Hold on

Hold on

You’re gonna get through it

(Olly Murs Hold on)

Особую роль при влиянии американского варианта на британский сыграл интернет и в частности переписка в социальных сетях. Появились такие жаргонные выражения, которые удобны для использования на письме: они краткие и лаконичные. Британские подростки заимствуют из американского английского, а также под влиянием американской тенденции упрощения сами создают слова, удобные для краткого быстрого общения:

GF = girlfriend (девушка)

GR8 = great (замечательно, отлично и т.д.)

GTG = got to go (должен идти)

HAND = have a nice day (хорошего дня)

HB2U = happy birthday to you (с днем рождения)

IDK = I dontknow (я не знаю)

JK = justkidding (просто шучу, это шутка)

LOL = laughing out loud (очень смешно).

Сейчас из-за стремительного темпа развития иногда сложно определить было ли слово заимствовано непосредственно из языка с таким значением или подверглось влиянию уже в языке-получателе из-за того, что материал не закреплен на письме, а является средством живого общения.

Выводы по главе.

Английская история очень богата различными типами контактов с другими странами, поэтому английский язык очень богат заимствованиями. Римское вторжение, принятие христианства, скандинавские и нормандские завоеваний Британских островов, развитие британского колониализма, торговых и культурных связей, значительно увеличили английский словарь. Большинство этих заимствований полностью ассимилируются в английском языке в его произношении, орфографии и практически не отличаются от родных слов.

Латинские заимствования сыграли существенную роль в развитии языка на Британском острове. Из-за родственной близости английского и латинского языков, а также из-за того, что заимствования начались достаточно рано, ассимиляция произошла достаточно полно и заимствованные слова не звучат как пришедшие из другого языка.

Голландия и Англия имеют постоянные социальные, торговые, культурные связи на протяжении многих веков и более 2000 голландских заимствований перешли в английский язык. Большинство из них является морскими терминами и, главным образом, заимствовано в 14 веке.

Американский английский вариант в силу огромного числа мигрантов, не знающих английский язык, из стран Европы, Африки, Азии, Латинской Америки стремится, с одной стороны к упрощению в своем фонетическом, орфографическом, грамматическом строе. А с другой стороны, перенимает из языков приезжих новые слова.

Из-за очень сильного влияния американской культуры на молодежь всего мира американский английский можно назвать интернациональным языком. А из-за того, что он особенно активно влияет на культуру и речь именно молодежи его можно назвать международным сленгом молодежи.

Заключение.

Изучив теоретическую базу и проанализировав языковой материал по данной тематике, хотелось бы сделать следующие выводы:

Язык представляет собой систему знаков, которая используется им для осуществления осознанной деятельности общения с представителями своего вида, а также для усвоения, обработки и хранения информации.

Язык обслуживает определенный народ, обладающий определенной культурой и живущий на определенной территории. Язык хранит в себе все богатство культурного наследия конкретного народа, а в процессе общения одного народа с другим служит инструментом для знакомства с новой культурной информацией.

Стремление сохранить свою культуру и, одновременно, освоить культуры других народов – вот два основных направления изменений, происходящих в современном обществе со всеми языками мира.

Основными способами заимствования являются транскрипция, транслитерация, калькирование и семантические заимствования. При заимствовании происходит ассимиляция слова, то есть слово подстраивается под грамматическую и фонетическую системы языка-получателя.

Английский язык оказался довольно проницаемым для заимствований, поэтому исконных слов в нем не более 30%. Латинский, нидерландский и английский языки являются родственными, а американский принято называть вариантом английского, поэтому заимствованные слова достаточно легко ассимилировались в языке-получателе. Из-за тесных культурных, торговых и военных отношений английский язык приобрел значительное количество слов из данных сфер деятельности. В итоге вышеупомянутые языки стали важным источником обогащения словарного запаса английского языка.

Роль заимствованных слов в формировании и развитии английской лексики рассматривается в истории отношений народов. Лексикология имеет в этой связи собственные задачи, главным образом связанные с самим языковым материалом и результатами ассимиляции заимствованных слов в языке-получателе. Заимствования в основном идут следующими способами: транскрипция, транслитерация, семантическое преобразование и калькирование.

Термин ассимиляция заимствованного слова в языке-получателе используется для обозначения частичной или полной конформации фонетических, орфографических и морфологических стандартов принимающего языка и его семантической системы. Степень ассимиляции зависит от продолжительности периода, в течение которого слово использовалось в языке-получателе, насколько часто оно используется в речи. Устные заимствования из-за личных контактов ассимилируются более полно и быстро, чем литературные заимствования, то есть те заимствования, которые пришли через письменную речь.

Список использованной литературы

  1. Антрушина Г. Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. – М., 2004. – 288 с.
  2. Аракин В. Д. История английского языка. М.: Физматлит, 2003 – 392с.
  3. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка. М., 1977. 240 с.
  4. Бархударов Л. С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. – М., 1973.
  5. Бруннер К. История английского языка. М., Т. 1. 1955. 323 с.
  6. Гафарова Ю.Ю. Фундаментальные проблемы культурологии: Том 7: Культурное многообразие: теории и стратегии. / Отв. редактор Д. Л. Спивак. М., СПб.: Новый хронограф, Эйдос, 2009. С. 29-37.
  7. Глобалистика как отрасль научного знания. //Материалы постоянно действующего междисциплинарного семинара Клуба ученых «Глобальный мир». – Вып. 3. – М., 2001. С. 3-21.
  8. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации.- М.: Гнозис, 2003.
  9. Гумбольдт В. Ф. Язык и философия культуры.- М.: Прогресс, 1985., 452с
  10. Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации.- СПб, РГПУ им. Герцена, 1998.
  11. Кабакчи В. В. Язык межкультурного общения и языковая конвергенция// Языковая система и социокультурный контекст.StudiaLinguistica 4. – СПб.: Тригон, 1997.
  12. Потебня А. А. Мысль и язык. — Киев: СИНТО, 1993. — 192 с.
  13. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Эдвард Сепир; Пер. с англ. под ред. и с предисл. д-ра филол. наук проф. А. Е. Кибрика. — Изд. 2-е. — М.: Прогресс, 2002. — 656 с.
  14. Смирницкий А. И. Лекции по истории английского языка (средний и новый период). – М.: Добросвет, 2000. – 223 с.
  15. Смирницкий, А. И. Древнеанглийский язык. Москва, 1955.
  16. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию / Пер. с франц. яз.под ред. А. А. Холодовича; Ред. М. А. Оборина; Предисл. проф. Н. С. Чемоданова. — М.: Прогресс, 1977. — 696
  17. Хлебникова, И. Б. Введение в германскую филологию и историю английского языка: учебное пособие для вузов / И. Б. Хлебникова. – 3-е изд., испр. – М.: ЧеРо, 2001. – 189 с.
  18. Хомский А. Н. Язык и мышление. М.: Изд. МГУ, 1972.-  123 с
  19. Швейцер А.Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус // Вопросы языкознания, 1995. С. 3-16.
  20. Щерба Л.В. О понятии смешения языков// Языковая система и речевая деятельность.- Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1974.
  21. Hall E.T. The Silent Language. – Fawcett, 1968.

СЛОВАРИ

1. Словарь лингвистических терминов под ред. Жеребило Т. В. Издание 5-е, исправленное и дополненное Назрань Издательство ООО «Пилигрим» 2010 УДК, 458с.

СПИСОК ДЛЯ ТРЕНИРОВКИ ССЫЛОК

  • Корпоративная культура в организации (Роль корпоративной культуры в управлении ресторана «Токио-city»)
  • Теоретические аспекты общего положения состава правонарушения
  • Сущность финансов
  • Теоретические основы кодирования информации
  • Сущность, классификация и методы принятия управленческих решений (ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРИНЯТИЯ РЕШЕНИЙ)
  • ОПТОВАЯ ТОРГОВЛЯ В СИСТЕМЕ ХОЗЯЙСТВЕННЫХ СВЯЗЕЙ РЫНОЧНОЙ ЭКОНОМИКИ
  • Построение организационных структур (Подходы к определению организационной структуры управления)
  • Понятие и признаки государства (Территориальная организация населения и государственная власть)
  • Состав правонарушения (Общая характеристика поведения, противоречащего социальным нормам)
  • Понятие процессора, его назначение и функции
  • Основные функции в системе менеджмента (Понятие системы менеджмента и ее функции)
  • Языковые и внеязыковые аспекты перевода( Основные этапы процесса перевода)

Реферат: Язык как система, уровни языковой системы. Фонемы. Морфемы. Предложение

Язык как система, уровни языковой системы. Фонемы. Морфемы. Предложение

Содержание

1.Язык и речь

2.Концепция зыка как система

3.Уровни языковой системы

4.Понятие фонемы и фонологического уровня.

5.Понятие морфемы. Виды морфем.

6.Понятие предложения

7.Понятие знака

1.Язык и речь

Это одна из фундаментальных проблем в стилистике. Язык имеет 3 аспекта:1)правильно ли противопоставление языка и речи 2) что такое язык и речь 3)что яв-ся производным. 1 аспект решенный 2аспект – однозначного ответа нет. Вильгельм Гумбальт –догадка о различии языка и речи. В его работах упом-ся процесс «энергия» и продукт этого процесса «энергон». Это граница между языком и речью. 2 пол.18в.-1пол.19в.-жизнь Гумбальта. Язык –это единство 2 явлений (Бодуэн Декуртон-отечест лингвист). Но научн. Концепции он не разработал. Швейц лингвист – Фердинанд де Соссюр-разграничил понятия языка и речи. Речев деят-ть распадается на 2 части:1)язык-социальная сторона, не зависит от речи.2)речь-индивидуальная сторона речевой деят-ти. По Соссюру речь-реализация языка-установление, речь-индивидуальна, индивидуальна, случайна, свободна. язык- социален, фиксирован, существенен. Щерба гов о 3х аспектах одного и того же явления: о речев деят-ти, включающ о языковых системах, о языковых материалах, как осовокупности всего понимаемого в данной обстановке. Смирнитский работал над этой проблемой. Он выделил несколько форм существования речи: устная и письменная. Соссюр, Щерба, Смирнинский их объединяет то, что она рассматривается как абстракция. Древние исследователи полагают, что язык не явл-ся продуктом деят-ти специалистов, а сущ-ет как объективное яв-е.языковеда- различный продукт, пораждаемый неким языковым устройством(текст) и сам процесс порождения этого продукта. Язык обеспечивает пр-во речи и ее понимание граммат-х правил и как некое устройство. Можно не полагать, что язык и речь относит-ся к одной сущности — речев деят-ти. Оба эти понимания не противоречат друг другу. Язык представляется и как процесс поражения высказывания. Язык и речь взаимосвязаны и не сущ-ют друг без друга. Между ними имеются различия:1)язык представляет собой потенциальное явление, которое содержится в сознании людей с самого детства в способности говорить, передавать информация. Речь яв-ся конкретной реализацией этой потенции 2)речь относится к языку как частное и индивидуальное явление к явлению общественному и социальному. Язык социален, но также индивидуален. Индивидуальность исполнения обеспечивает уникальность и социальность речевого аспекта. Социальность языка гарантирует понимание речи.3) речь всегда содержит целевую установку и всегда связана с экстралингвистической ситуацией. Язык нейтрален. 4)язык-это многомерное явление. Связи между единицами языка чрезвычайно разнообразны. Благодаря этим связям язык объединяется в различные иерархические системы. Множество различных связей обуславливает разнообразную комбинаторику. И можно одну мысль передать по-разному. Речь –противоположность от многомерн языка-линейна. Мы способны воспроизводить речь только в линейной последовательности. Язык – не линеен, а речь-линейна. Все эти пар-ры отношений между речью и языком выр-ся в единицах. Единица языка на всех его уровнях явл-ся инвариантами.фонеме соотв варианты вонемы аллофоны. Морфеме-алломорфы(морфы), фонемы и морфемы в речи не сущ-ют. Лексема раел-ся в виде словоформ. Синтаксема в виде высказывания. Язык и речь явл-ся психофизическим процессом, исследует психолингвистика. Она возникла на стыке языкознания и психологии. В речев деят-ти смыкается язык и речь. Соотношение языка и речи не явл-ся симметричным. При произв-ве речи могут проявл-ся такие индив особенности говорящего, которые не соответствуют общепринятой языковой норме. Речь каждого чел-ка обладает определенной степенью свободы по отношению к языку. Процесс порождения речи всегда происходит в определенной ситуации, а каждая новая ситуация модет вызвать новый поворот в человеческом мышлении. Старались адекватно выразить мысль, чел-к ищет соответствующие речевые выражения. Иногда они могут приводить в нарушению языковой нормы. разграничение языка и речи представляет определенную ценность в практическом плане. Все существующие методики обучения языку базируются на этих расположения.

2.Концепция зыка как система

Мысль о том, что язык представляет собой упорядоченное единство явления, что его элементы взаимосвязаны и обусловлены присутствует в древнегреческой грамматике «Пании», присутствует в концепции языка Шлейхера, в работах Декуртонэ де Соссюра. Переход от упрощенных представлений о мире в системно-структурном понимании намечается в физике, химии, лингвистике. Освоение идеи системности рядом наук, привело к тому, что в 30-е годы 20в. возникла новая наука общая теория системы. Термины «система» и «структура» употреблялись как синонимы. Но затем исследователи поняли, что эти 2 термина необходимо различать. Система-обозначение общего как целого. Структура- совокупность связи и отношений, существ-ая. Структура явл-ся атрибутом системы. Система- понятие синтетическое, структура – аналитическое. Единого определения пониятия №системы» не сущ-ет. Система – это упорядоченное, иерархическое целое, обладающее структурой и предназначена для выполнения определенной целью. Важное сиредство системы – несводимость ее свойств к простой сумме свойств составляющих ее элемнтов. Языковая система обладает несколькими типами единиц, из к-х наиболее общепринятыми явл-ся фонема, морфема, лексема. Эти единицы фигурируют в 2 видах: абстрактном и конкретном (морфема –аллафон, фонема-морф). Все отношения между эл-ми языковой системы сводятся к 3 типам: парадигматические, синтагматические и иерархические. Парад-е отнош-это отношения ассоциаций, выбора, основанные на противопоставлении элементов, на сходстве и различии (парадигма – словообразовательный ряд, склонение, спряжение, морфы одной морфемы)… это класс однотипн явлений. Синтагматические отношения – это отнош-я единиц, расположенных линейно, т.е. в потоке речи.синт отнош-это способность элементов сочетаться друг с другом (фонемы –в морфемы – в лексемы- в синтаксемы). В языке синтагматика – это способность сочетаться друг с другом, а в речи-как реализация этой языковой потенции. Иераргические отношения – это отношения более простой языковой единицы с более сложной. Отношения определяют друг друга. Синтагматическе отношения зависят от парадиг-ой. Лексема, не имеющая синоннимов, имеет огарниченные парадигмы. Употребление двух аллофонов в одной и той же позиции, может привести к выпадению одного из этих аллофонов.

3.Уровни языковой системы

Парадигмати-е и синтагм-е отношения связаны единицами разной степенью сложн.против-вление этих отношений отражает разноуровненый характер языка. Языковая система не явл-ся однородной, а сотоит из ьолее частных систем- уровни, ярусы. На каждом уровне возможны только синтетч-е или парагм-е отношения. Поскольку отношения между единицами одного уровня однотипные, от качества стор един и от их кол-ва зависит определение числа уровней. Уровень-набор относительно однородных единиц одинаковой степени сложности. Они отличаются особен-тями планов выражения и содержания; морфемы и лексич – содерж, сущ-ое св-во Л.Е. – они формируются на нижнем уровне, а функцион на верхнем. Различия основного и промежуточного уровня: основ-й- уровни минимальных, т.е. далее не делимых единиц: предложение- минимум высказывание, лексема-неделимый и мин компонент предложения, морфема-минимальный компонент лексемы. Промежуточные уровни: такими минимальными единицами не обладают.единица промеж уровня – это интеграл, или состав часть единицы ближайшего основного яруса. Уровень дифференцированных признаков предшествует уровню фонетическому. Дифференцированный признак фонемы-глухость, взрывность. Морфонемный уровень предш-ет морфонологическому. Морфонема- это цепочка фонем, чередующихся в морфах (руч ка-рук а). Каждый уровень не явл-ся монолитным, а состоит из микросистем. Чем меньше единиц в ярусе, тем он системнее. Чем больше единиц в ярусе, тем больше вероятность формирования ярусов микросистем. Фонемный уровень и дифферен признаков – это 2 наиболее системных уровней языка. Именно здесь возникла идея о системности языка в целом. Но уровни с большим количеством единиц проявили свой характер несколько иначе. В языке,, который является открытой динамической системой, системность и не системность друг другу не противоречат. Языковая система постоянно стремится к равновесию, но абсолютно правильной не бывает. Можно полагать, что она находится в состоянии равновесия. Язык сочетает строгую системность с несистемною периферией. Здесь заложен источник языковой системы.

4.Понятие фонемы и фонологического уровня

Фонетика-раздел языкознания, изучающая способы образов звуков речи и их акустические характеристики. Фонология- раздел языкознания, изучающая звуки речи, как средство различия звуковых оболочек слов и морфем. Фонология исследует семитологическую релевантность и функцион св-ва звуков, звукосочетаний.симитологический релевантный – дифференцирующий единицы семантического уровня в плане выражения. Трубецкой сделал вклад в изучение плана выражения языка, его звуков, имела свои устоявшиеся правила. Только с появлением понятия «фонема» оно стало соотносится с изучением плана значения, таки образом вошло в систему языка. Сегодня противопоставление звука и фонемы общеизвестно. В этом противопоставлении звук определяется как членораздельный элемент, образуемый с помощью речевых органов фонемы- это абстракция, отвлечение от всех позиционных вариантов и индивидуальных особенностей произнесения данного звука. В 70-е годы 19 века Де Куртене впервые обращает внимание не на физические свойства звука, а на его функциональные св-ва, т.е. семитологические, релевантные. Именно он первым противопоставил 2 понятия: звук и фонема в дальнейшем его концепция имеет большое значение, ему не удалась разработать критерии. Большой вклад внес Щерба. В его работах понятие «фонема» получило вполне приемлемое определение. Есть все основания считать, что работы этих двух ученых заложили основу общей теории фонемы. Но фонология, как особая отрасль языка связана с именем Трубецкого, который является автором «Основ фонологии». Исходными теоретическими предпосылками для Трубецкого явилась: фонема- кратчайшая единица языка, реализующаяся в речи. Фонема служит различению слов. По Трубецкому фонемы образуют систему. От вводит понятия для описания фонем1)противопоставления2)дифференцированный признак. Все противопоставления делятся на 2 типа: фонологические(смыслоразличительные) и нефонологические(не яв-ся смыслоразличит-ми). Фонологическую аппозицию образую любые звуковые единицы, если их противопоставляют с различными значениями: мел-мель, мель-моль, маль-мал, мол-гол, гол-кол. Опознание структур предполагает их различие. Различие возможно только в том случае, если отдельные структуры отличаются друг от друга определенными признаками. Фонемы являются ими. Каждое слово должно содержать столько фонем и в такой последовательности, чтобы можно было отличать их от других слов. Для различения фонем между собой. Трубецкой вводит понятия дифференцированного признака, который может выступать в акустическом характере звука. Звуки и фонемы отличаются по степени участия голоса, по месту, способу, характеру. Важно, чтобы такая характеристика различала 2 слова, или 2 морфемы. Если же различие не способно дифференцировать слова, то такие звуки образуют нефонологическую оппозицию. Такой признак осуществляется в речи, но в принципиальную характеристику фонемы не включаются. В целом все дифференцированные признаки делятся на 3 класса:1)вокалисткие-служат для противопоставления гласных фонем 2) нонсонантные –образуют согласные фонемы 3)просодические –ударение, вариации голосового тона. Каждый звук используется для смыслового различия, не все акустические и артикуляционные признаки звука, используются только определенный набор этих признаков. Именно этим объясняется то, что кол-во фонем в языках мира насчитывается от 12-20 до 70-80, но не более того. При этом одна и та же характеристика звука в фонологической системе одного языка может являться дифференцированным признаком, а в системе другого языка оказывается фонологически несущественной. Щерба обрщал на это внимание, у Трубецкого этот факт нашел теоретическое и практическое развитие. Трубецкой показал, что различные колебания признаков образует систему гласных и согласных фонем в разных языках, также заложил основы типологий разных систем. Каждая фонема отличная от фонем другого языка, либо одним, либо несколькими дифференц признаками, но эти признаки служат не только различению фонем, они составляют суть каждой фонемы. Так в русском языке фонема Трубецкого- это сочетание дифференцированных признаком глухости, переднеязычной твердости и взрывности. В этом основной смысл концепции Трубецкого и звучит в виде такого определения: фонема – это совокупность фонологических и существенных признаков, свойственных данному звуковому образованию.

5.Понятие морфемы. Виды морфем

Морфология оказывается широкой областью, при делении грамматики на морфологию и синтаксис. Морфемика – раздел языкознания, занимающийся описанием системой морфем и правилами их дистрибуции. Морфема –мин. Значимая часть слова. В качестве основн единиц она хар-ся:1)повторяемостью 2)значимостью3)неделимостью4)абстрактностью. 1.морфема должна повторяться в различных словах и словоформах и должна сочитаться с другими морфемами. Ее будет невозможно выдель, определенную форму и значение. 2.морфема яв-ся носителем значения. Морфемы делятся на корневые и аффиксальные (словообразование и словоизменительные). Корневые морфемы обязательно присутствует в слове. Аффиксальные – может да, а может и нет. Корневые морфемы выражают лексическое значение слова. Аффиксальное словообразование морфемы участвует в передаче вещественного словарного значения. Они могут являться носителями лексико-грамматического значения: учить-учитель(тель-суффикс-профессия), словоизменительные морфемы выражающие словоизменительное значение и может нести классификационное значение.3.морфема –это единица языка. В потоке речи морфема в виде своих разновидн.морфов. морфема принадлежит к основной структуре элементам звука( морфема, фонема, лексика). Для морфемы явл-ся естественным чередование в ее составе звуков. но при этом сохраняет свое тождество. Пример этого тождества –альтернации морфов (свет, свеч, чвещ). Чередование фонем характерно и для аффикс морфем. Семантически морфы – абсолютно равноценны суть того или иного морфа обусловлена его окружением. Такие морфы, обусловленные дистрибуцией называются алломорфами. Но бывает, что встречаются взаимозаменяемые морфы, которые не зависят от окружения – рукой, рукою. Это варианты морфем: 1)абстрактно языковой характер морфем наглядно проявлялся в том, что данная, языковая единица способна передать свое значение при помощи звука – это нулевая морфема. Отсутствие оказывается значимым, только в том случае, если в языковой парадигме оно противопоставлено наличию окончанию у др. членов парадигмы. Морфема используется в передачи значения в Им. и Вин.п. у сущ-х м и ж рода. Им.п. и Вин.п.—стол. Род.п.—стен(мн.ч.).

6.Понятие предложения

Продукт деят-ти говорящего – это текст. Текст распадается на синтаксические единицы, для которых сущ-ют различные названия: высказывание, предложение, фраза. Иногда они употребляются как синонимы, но обычно бывают не равнозначны. В качестве минимального представителя текста нельзя рассматривать ни слово, ни словосочетание, поскольку это единицы номинативны, а не коммуникативны. Единица текста представляет собой минимальное сообщение – такая единица должна выполнять коммуникативную функцию. Поэтому, если слово или словосочетание получ коммуникативную функцию, они уже являются высказыванием(«О»!). минимальная единица текста, т.е. высказывание должно обладать также относительной самостоятельностью. Самостоятельность высказываний характеризуется чисто формальным признаком. От себе подобных высказывания отделяются паузами в устн речи или пробелами в письм речи. На практике это прояв-ся интонацией или знаками препинания. Минимальная единица текста далжна также обладать структурной моделью. Высказывание обладает 3 принципами:1)коммуникативной функцией 2)относительной самостоятельностью 3)структурной целостностью. Даже самые оригинальные высказывания строятся по узаконенным моделям. Только при таком условии слушающий поймет говорящего. В языке есть небольшое кол-во отвлеченных образцов, по которым строится многообразие речевые сообщений. Эти образцы наз-ся синтаксическими моделями или структурными схемами. Нередко в этом же значении используется термин «предложение». В таком случае оппозиция «предложения» и «высказывания» явл-ся противопоставлением языковой модели и ее речев организации.

7.Понятие знака

Естественные языки относятся к системам. Одномерные системы – составные части многомерных систем. Фонетическая система состоит из однородных элементов и явл-ся частью многомерной системы языка. В динамических системах элементы постоянно меняют положение по отношению друг к другу. В статической системе состояние элементов устойчиво. Если исходить из всех перечисленных свойств, то язык можно определить, как вторичным, искусственным для всех семиотричных систем, язык имеет свойственные только ему особенности: 1)он используется как универсальное ср-во общения, употребляемое во всех сферах человеческой деятельности, все остальные коммуникативные системы применяются ограниченно, обслуживая те или иные стороны чел деятельности.2)все искусственно знаковые системы, используемые человеком в информационных целях, производны и вторичны по отношению к языку, поскольку возникают на его основе.3)одной из существенных черт естественного языка явл-ся его развитие и совершенствование. Это свойство обеспечивает языку роль самого мощного средства мышления. Развитие языка происходит стихийно, под действием внутренних причин, в отличие от языка, знаковая система искусственного происхождения самостоятельно не развивается, все изменения, которые в них происходят, осущ-ся людьми в тех случаях, когда возникла необходимость совершенствования этих систем в нов условиях. 4)помимо непосредственной инфор-ии языковые знаки выражают чувства чел-ка, использующего язык для передачи сообщения. Знаки большинства систем, за исключение муж знаков и жестов, эмоционально нейтральны и служат для выражения мыслей.

    1. Язык как система

Язык – это средство
выражения мыслей и желаний людей. С
помощью языка люди также выражают свои
чувства. Обмен подобной информацией
между людьми называется общением. Язык
– это «стихийно возникшая в человеческом
обществе и развивающаяся система
дискретных (членораздельных) звуковых
знаков, предназначенных для целей
коммуникации и способная выразить всю
совокупность знаний и представлений
человека и мире»2.
Это особая система знаков, которая
служит средством общения людей друг с
другом.

Центральным в этом
определении является сочетание «особая
система знаков», которое нуждается в
подробном пояснении. Что такое знак? С
понятием знака мы встречаемся не только
в языке, но и в повседневной жизни.
Например, видя, как из трубы дома идет
дым, мы заключаем, что в доме топят печь.
Услышав звук выстрела в лесу, мы делаем
вывод, что кто-то охотится. Дым –
зрительный знак, признак огня; звук
выстрела – слуховой знак, признак
выстрела. Даже два этих простейших
примера показывают, что знак имеет
видимую или воспринимаемую на слух
форму и некое содержание, которое за
этой формой стоит («топят печь»,
«стреляют»).

Языковой знак
также двусторонен: он имеет форму (или
означающее) и содержание (или означаемое).
Например, слово стол
имеет письменную или звуковую форму,
состоящую из четырех букв (звуков), и
означаемое – «вид мебели: плита из
дерева или другого материала, укрепленная
на ножках».

В отличие от знаков,
имеющих природный характер (дым
– знак огня, звук
выстрела

знак выстрела), между формой слова
(означающим) и его смыслом (содержанием,
означаемым) нет причинной связи. Языковой
знак условен: в данном обществе людей
тот или иной предмет имеет такое-то
название (например, стол),
а в других национальных коллективах он
может называться иначе (der
Tisch
– в немецком языке, la
table
– во
французском, a
table
– в английском).

Слова языка
действительно замещают в процессе
общения другие объекты. Подобные
«заместители» других объектов принято
называть знаками, однако то, что
обозначается с помощью словесных знаков,
– это далеко не всегда предметы
действительности. Слова языка могут
выступать как знаки не только объектов
реальной действительности, но и действий,
признаков, а также разного рода мысленных
образов, возникающих в сознании человека.

Кроме слов важным
компонентом языка являются способы
образования слов и построения из этих
слов предложений. Все единицы языка не
существуют изолированно и неупорядоченно.
Они связаны между собой и образуют
единое целое – систему языка.

Система – (от греч.
systema
– «целое, составленное из частей;
соединение») объединение элементов,
находящихся в отношениях и связях,
образующих целостность, единство.
Следовательно, каждая система обладает
некими признаками:

  • состоит из множества
    элементов;

  • ее элементы
    находятся в связи друг с другом;

  • эти элементы
    образуют единство, одно целое.

Характеризуя язык
как систему, необходимо определить, из
каких элементов он состоит, как они
связаны друг с другом, какие отношения
устанавливаются между ними, в чем
проявляется их единство.

Язык состоит из
единиц: звуков; морфем (приставок, корней,
суффиксов, окончаний); слов; фразеологических
единиц; свободных словосочетаний;
предложений (простых, сложных); текстов.

Каждая
из единиц обусловливается другими
знаками, и сам, в свою очередь, обусловливает
их. Различают три вида отношений языковых
единиц: синтагматические, парадигматические
и конститутивные.

Синтагматические
(или линейные) отношения определяют
соединение знаков в речевом потоке: на
основании этих отношений единицы одного
порядка сочетаются друг с другом именно
в тех формах, которые определены законами
языка. Так, при образовании слова
подушечка
к основе существительного подушка
прибавляется уменьшительно-ласкательный
суффикс к-,
который влияет на трансформацию базовой
основы: конечный согласный основы
изменяется (к
заменяется на ч),
а перед ним появляется гласный. Образуя
глагольное словосочетание, мы ставим
зависимое местоимение или существительное
в ту падежную форму, которой требует
глагольное управление (увидеть
(что? – вин. п.) здание; подойти (к чему?
– дат. п.) к зданию
).

На основании
парадигматических отношений единицы
одного порядка объединяются в классы,
а также группируются внутри классов.
Так, однородные языковые единицы
объединяются и образуют уровни языка
(табл. 1).

Таблица 1

Единицы языка

Уровни

Разделы

Звуки, фонемы

Фонетический

Фонетика

Морфемы

Морфемный

Морфемика

Слова

Лексический

Лексикология

Формы и классы
слов

Морфологический

Морфология

Предложение

Синтаксический

Синтаксис

Внутри каждого
уровня единицы вступают в более сложные
парадигматические отношения. Например,
сочетания мягкий
вагон

жесткий
вагон
, являясь
обозначениями определенных типов
пассажирских вагонов, противопоставлены
друг другу и образуют минимальную
знаковую систему – антонимическую
пару. Уберите одно из сочетаний, и система
разрушится; более того, оставшийся знак
потеряет смысл (неясно, что такое мягкий
вагон
, если
нет вагона
жесткого
).

Другие языковые
знаки находятся друг с другом в многомерных
отношениях, взаимно обусловливая друг
друга и, тем самым, образуя частные
системы внутри общей системы языка.
Например, стройную систему составляют
термины родства. Знаки в этой системе
противопоставляются друг другу не по
одному признаку (как в паре мягкий
вагон

жесткий
вагон
), а по
нескольким: полу (отец
мать,
сын
дочь),
поколению (бабушка
мать
внучка),
прямой / непрямой линии родства (отец
сын,
дядя
племянник).

Языковые знаки –
самые сложные. Они могут состоять из
одной единицы (слово, фразеологизм) или
их комбинации (предложение), в последнем
случае комбинация простых единиц создает
сложную единицу. Такая способность
языковых единиц низшего порядка быть
строительным материалом для единиц
высшего порядка определяется
конститутивными отношениями языковых
единиц. Например, самостоятельный
языковой знак – слово. Морфема
самостоятельно не функционирует в
языке. Она проявляет себя только в слове,
поэтому считается минимальным,
несамостоятельным языковым знаком,
служащим для построения слов. Слова, в
свою очередь, строят словосочетания и
предложения. Предложение, высказывание,
текст – составные знаки разной степени
сложности.

Остается выяснить,
почему язык определяют как особую
систему знаков. Оснований для такого
определения несколько. Во-первых, язык
во много раз сложнее, чем любая другая
знаковая система. Во-вторых, сами знаки
языковой системы разной сложности, одни
являются простыми, другие – состоящими
из ряда простых: например, окно
– простой знак, а образованное от него
слово подоконник
– сложный знак, содержащий приставку
под-
и суффикс -ник,
также являющиеся простыми знаками.
В-третьих, хотя отношения между означающим
и означаемым в языковом знаке
немотивированны, условны, в каждом
конкретном случае связь между этими
двумя сторонами языкового знака
устойчива, закреплена традицией и
речевой практикой и не может изменяться
по воле отдельного человека: мы не можем
стол
назвать домом
или окном
– каждое из этих слов служит обозначением
«своего» предмета.

И, наконец, главная
причина того, почему язык называют
особой знаковой системой, заключается
в том, что язык служит средством общения
людей друг с другом. Любое содержание,
любую мысль мы можем выразить с помощью
языка, и в этом заключается его
универсальность. Никакие другие знаковые
системы, способные служить средствами
общения, – о них будет сказано ниже (см.
1.3) – таким свойством не обладают.

Таким образом,
язык – это особая система знаков и
способов их соединения, которая служит
орудием выражения мыслей, чувств и
волеизъявлений людей и является важнейшим
средством человеческого общения.

Обновлено: 04.05.2023

Язык является материальным средством общения людей, или, конкретнее, вторичной материальной, или знаковой системой, которую используют как орудие или средство общения. Без языка не может быть общения, а без общения не может быть общества, а тем самым человека.

Язык является продуктом целого ряда эпох, на протяжении которых он оформляется, обогащается, шлифуется. Язык связан с производственной деятельностью человека, а также со всякой иной деятельности человека во всех сферах его работы.

Приведенные выше определения взаимно дополняют друг друга и частично перекрещиваются и дублируют друг друга. Поскольку в едином определении вряд ли возможно дать достаточно полную характеристику языка, следовательно, нужно опираться на максимально общее определение, конкретизируя его по мере надобности теми или иными специальными характеристиками, являющимися универсальными. Одна из универсальных характеристик – системность языка.

Каждая система, понимаемая как некоторый материальный идеальный объект, имеет определенное устройство, организацию, упорядоченность. Устройство, организация, упорядоченность системы представляет собой структуру этой системы.

Язык как вторичная материальная система обладает структурой, понимаемой как его внутренняя организация. Структура системы определяется характером взаимоотношений элементарных объектов, или элементов системы. Структуру системы можно иначе определить как совокупность внутрисистемных связей. Если понятие системы относится к некоторому объекту как к целостному образованию и включает в себя элементы системы, и их взаимоотношения, то понятие структуры данной системы включает только внутрисистемные отношения в отвлечении от объектов, составляющих систему.

Структура есть атрибут некоторой системы. Структура не может существовать вне субстанции или элементов системы.

Элементы структуры языка различаются качественно, что определяется разными функциями этих элементов.

Звуковые знаки языка обладают двумя функциями: 1) перцептивной – быть объектом восприятия и 2) сигнификативной – иметь способность различать вышестоящие, значимые элементы языка – морфемы, слова, предложения.

Слова могут называть вещи и явления действительности; это номинативная функция.

Кроме указанных функций, язык может выражать эмоциональные состояния говорящего, волю, желание, направленные как призыв к слушающему.

Выражение этих явлений охватывается экспрессивной функцией.

Элементы данной структуры образуют в языке единство, что легко понять, если обратить внимание на их связь: каждая низшая ступень является потенциально следующей высшей, и, наоборот, каждая высшая ступень как минимум состоит из одной низшей; так, предложение минимально может состоять из одного слова; слово из одной морфемы; морфема из одной фонемы.

Элементы в одних случаях могут вступать в новые комбинации, образуя новую сетку отношений (новую структуру), в других случаях не могут, поскольку элементы сами структурно обусловлены и являются тем, что они есть, в силу своих внутрисистемных связей. Так, в рамках одного и того же языка одни и те же слова образуют разные типы предложений. Которые можно рассматривать как некоторые системы, несущие информацию. Внутри этих предложений-систем слова вступают в разные связи. Поэтому мы можем сказать, что такие предложения имеют разную структуру. Например, Les ouvriers construisent la maison – рабочие строят дом, La maison est construite par les ouvriers – дом построен рабочими.

Образовать же из слов языка А предложение в языке В невозможно, поскольку слова языка А структурно обусловлены всей системой этого языка, но в то же время они сами обуславливают структуру этого языка. В любом случае слова данного языка, являясь элементами системы данного языка, неразрывно связаны с данной структурой.

Два однотипных предложения одного языка можно рассматривать как две конкретные системы, в которых имеются элементы (слова) и структуры (связи и взаимные отношения). Эти два конкретных предложения являются реализацией некоторого идеального предложения инварианта. Они обладают общей инвариантной структурой, которую можно рассматривать как идеальную структуру идеального предложения инварианта. Идеальное предложение и его структуру можно изображать в виде буквенных схем, например: П-С, П-С-Д и тому подобное. Конкретные предложения выступают как варианты данного инварианта.

Следует отметить, что в пределах каждого круга или яруса языковой структуры (фонетического, морфологического, лексического, синтаксического) имеется своя система, так как все элементы данного круга выступают как члены системы. Система – это единство однородных взаимообусловленных элементов.

Члены системы взаимосвязаны и взаимообусловлены в целом, поэтому и число элементов и их соотношения отражаются на каждом члене данной системы.

Системы отдельных ярусов языковой структуры, взаимодействуя друг с другом, образуют общую систему данного языка.

Ко многим видам систем, в том числе и к языку, применимо понятие функционирования. К числу функциональных систем относятся, например, живые организмы (первичные естественные органические системы), различного рода механизмы: автомобили, станки, локомотивы (первичные неорганические искусственные системы).

В процесс функционирования такие системы вовлекаются целиком, хотя интенсивность функционирования их частей неодинакова. Примером могут служить жизнедеятельность организма, работа двигателя, перемещение локомотива.

Правила языка – совокупность потенциальных отношений между элементами языка, которые можно обнаружить в речевой цепи. Иначе говоря, правила языка – это совокупность всех тех возможных взаимосвязей и зависимостей, которые служат программой построения реальных речевых произведений и в которые могут вступать элементы языка при образовании речевых произведений.

В конечном счете, правила являются проявлением свойств элементов языка, поскольку эти свойства лежат в основе возможных связей и зависимостей между элементами. Правила языка сводятся к свойствам его элементов.

В соответствии с определениями правила языка как совокупность потенциальных отношений между элементами языка входят в структуру языка (структура – совокупность отношений между элементами). Однако правила языка не исчерпывают всех отношений, которые существуют между элементами: правила языка, о которых шла речь, – это линейные, синтагматические отношения. Но элементы языка образуют некоторые классы сходных элементов, отношения между которыми называются парадигматическими.

Отношения элементов, или единиц, внутри классов не подходят под понятие правил, однако эти отношения (внутриклассные, или парадигматические) также входят в общую совокупность отношений между элементами и тем самым – в структуру языка.

Итак, мы определили систему языка как набор элементов и правил. Этот набор и есть скопление элементов именно благодаря наличию правил, которые В.М. Солнцев определяет как совокупность возможных в данном языке отношений между элементами языка.

Правила как бы накладывают ограничения на возможные отношения элементов, являясь в то же время перечнем или набором этих отношений.

Содержание

Учение о языке как системе в истории языкознания
Трактовка понятий – система и структура языка в современной науке
Основные направления в изучении языковой системы
Основные и промежуточные ярусы языковой структуры
Типы связей и отношений между единицами языковой структуры
Структурно-семантический метод как основное направление системоцентризма

Прикрепленные файлы: 1 файл

Система и структура языка.doc

Язык как система и структура

  1. Учение о языке как системе в истории языкознания
  2. Трактовка понятий – система и структура языка в современной науке
  3. Основные направления в изучении языковой системы
  4. Основные и промежуточные ярусы языковой структуры
  5. Типы связей и отношений между единицами языковой структуры
  6. Структурно-семантический метод как основное направление системоцентризма

1. Учение о языке как системе в истории языкознания.

Следовательно, понимание языка как системы знаков у Соссюра сводится к определению совокупности отношений между языковыми знаками, тем самым Соссюр отождествляет материю и форму в языке, поскольку, когда он говорит о системе, то он имеет в виду не сами языковые знаки, а лишь их взаимоотношения.

Т.о., Соссюр называет системой языка то, что в современном языкознании называется структурой языка. Вот почему Ф. де Соссюр считается первым в мире структуралистом, хотя сам он термин структура никогда не употреблял. Термин структура языка был введен в лингвистику учениками Соссюра, основателями Пражского лингвистического кружка.

2. Трактовка понятий система языка и структура языка в современной науке.

Вопрос о системности языка рассматривался в трех лингвистических школах: Харьковской, Московской и Казанской. Хотя сама идея о том, что язык является системой знаков, была высказана раннее в трудах М.В. Ломоносова.

В понимании этих терминов всех исследователей можно разделить на две большие категории. Одна группа ученых использует эти термины как абсолютные синонимы либо использует только один термин, но с таким значением, которое обычно для другого термина.

А.С. Мельничук считает, что эти два понятия следует рассматривать как научные абстракции, характеризующие язык, но с двух разных сторон:

  1. со стороны частей, организующих язык в единое целое (это будет система языка);
  2. со стороны целого, распадающегося на составляющие его части (это структура языка).

В связи с таким подходом современное отечественное языкознание

сформулировало следующие определения системы и структуры языка:

Система языка — это совокупность элементов, (фонем, морфем, слов,

словосочетаний, предложений, текстов), организованных связями и отношениями в единое целое.

Структура языка — это совокупность связей и отношений, организующих эти элементы в составе целого.

Данная работа на тему языковая система и структура состоит из двух частей: структура языка и языковая система и. В ходе работы будут отмечены мнения и концепции ученых. Различия и сходства между значениями структуры языка и системы языка.

Содержание
Работа состоит из 1 файл

Федеральное агентство по образованию.docx

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Выполнил: студент группы ПП-01

Проверил: доц. Сабурова Н. А.

Данная работа на тему языковая система и структура состоит из двух частей: структура языка и языковая система и. В ходе работы будут отмечены мнения и концепции ученых. Различия и сходства между значениями структуры языка и системы языка.

В первой части “структура языка” широко рассматривается сам термин структуры языка, перечисляются его трактовки, как ученых так и лингвистических школ.

Во второй части “система языка” также широко рассматривается термин системы, трактовки ученых, лингвистических школ и уровни языка.

Как известно, самым могучим средством выражения мысли является человеческий язык. Еще с античных времен многих ученых интересовала проблема соотношения системы языка и структуры языка

В существующих на эту тему работах приведено множество различных точек зрения. Прослеживается также некоторая несогласованность авторов по поводу значения системы и структуры языка.

В соответствии с целью, в своей работе я ставлю следующие задачи:

1. Структура языка

Структура языка – это совокупность закономерных связей и отношений между языковыми единицами, зависящих от их природы и определяющих качественное своеобразие языковой системы в целом и характер ее функционирования. Своеобразие языковой структуры определяется характером связей и отношений между языковыми единицами.

О языке как системе впервые стал думать Фердинанд де Соссюр (1857–1913) . Он никогда не употреблял слова “структура” в каком бы то ни было смысле. Для него самым существенным было понятие системы. Приведем некоторые из формулировок Ф. Де Соссюра: “Язык есть система, которая подчиняется только своему собственному порядку” … “Язык — это система произвольных знаков” … “Язык — это система, все части которой можно рассматривать в их синхроническом единстве” Ф. Де Соссюр утверждает что система имеет приоритет перед ее составляющими элементами [Березин, 1975, с.186].

Другим пионером в развитии структурного направления, как уже было сказано, является Иван Александрович Бодуэн де Куртенэ (1845–1929) . Его представления предвосхитили современное понимание языка как системы. Он выдвигает свое понимание системы языка как совокупности, части которой связаны между собой отношениями значения,формы и т.д .[Березин, 1975, с.385].

Термин “структура” был введен основоположниками Пражской школы. Структура ими понимается как целое, состоящее, в противоположность простому сочетанию элементов, из взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов [Березин, 1975, с.214].

Совершенно новую трактовку слову “структура” дали представители Копенгагенской школы. Они освободили понятие структуры от элементов и стали рассматривать его исключительно со стороны отношений [Головин, 1977, с.91].

Обобщая вышесказанное отметим основные различия понятий “система” и “структура” . Как пишут Е. С. Кубрякова и Г. П. Мельникова, рассмотрение любого объекта можно производить на трех уровнях.

1) элементный. Рассмотрение объекта как совокупность элементов;

2) структурный. В этом случае объект рассматривается как совокупность отношений между его элементами;

3) системный. В рамках этого подхода рассматриваемый объект считается единым, связным целым, определенной совокупностью элементов и отношений [Березин, 1979, с.91].

Таким образом, будем рассматривать структуру как совокупность связей и отношений, организующих элементы в составе целого, а систему как совокупность элементов, организованных связями и отношениями в единое целое [Березин, 1979, с.93].

Отношение – это результат сопоставления двух или более единиц языка по какому- либо общему основанию или признаку. Это опосредованная зависимость языковых единиц, при которой изменение одной из них не ведет к изменению других. Выделяются следующие основополагающие для языковой структуры отношения: иерархические, устанавливающиеся между неоднородными единицами(фонемами и морфемами; морфемами и лексемами и т.п.); оппозитивные, согласно которым противопоставляются друг другу либо языковые единицы, либо их признаки.

Связи языковых единиц определяются как частный случай их отношений, предполагающие непосредственную зависимость языковых единиц. При этом изменение одной единицы ведет к изменению других. Структура языка выступает как закон связи этих элементов и единиц в пределах определенной системы или подсистемы языка, что предполагает наличие, наряду с динамизмом и изменчивостью, и такого важного свойства структуры, как устойчивость. Таким образом, устойчивость и изменчивость – две диалектически связанные и «противоборствующие тенденции языковой структуры. В процессе функционирования и развития системы языка ее структура проявляет себя как форма выражения устойчивости, а функция как форма выражения изменчивости. Структура языка благодаря своей устойчивости и изменчивости выступает как второй важнейший системообразующий фактор.

Языкова́я систе́ма, система языка́ — множество элементов языка, связанных друг с другом теми или иными отношениями, образующее определенное единство и целостность. Каждый компонент языковой системы существует в противопоставлении другим элементам, что наделяет его значимостью.

Существует несколько трактовок термана “система” По мнению Е. С. Кубрякова и Г. П. Мельникова, система — “ совокупность структуры и элементов, выполняющая определённую функцию”, Н. Д. Арутюнова дает следующую трактовку термина структура — “совокупность одноплановых (относящихся к плану выражения либо плану содержания) единиц, связанных оппозитивными отношениями ” [Березин, 1979, с.91].

Отношения между единицами языковой системы сводятся к 3 типам:

Определение языка как системы восходит к Ф. де Соссюру, подготовлено трудами В. Гумбольдта и И. А. Бодуэна де Куртенэ [Кондрашов, 1978, с.165]. Различают ядро системы, куда входят основные языковые единицы и правила, и её периферию — малоупотребительные факты, стоящие на границе литературного языка (устарелые, жаргонные, диалектные и др.); различают также ядро и периферию грамматической системы. В связи с функционально-стилистическим расслоением языка (разговорным, официальным, газетно-публицистическим, научным и др.) и принципиальной допустимостью несовпадения норм в разных стилях язык иногда определяется как система систем (или подсистем). Множество противопоставлений (оппозиций) данного языкового уровня (Оппозиция лингвистическая). Фонологические факты (Фонема, Фонология) описываются на языке дифференциальных признаков. Для описания морфологических, синтаксических, лексико-семантических фактов нужны более сложные метаязыки. Поэтому в современной лингвистике используется и более общее понятие системности то свойство множества фактов данного уровня, которое позволяет описать все существенные факты исчерпывающим и неизбыточным образом с предпочтительным использованием метаязыка, более простого и экономного, чем рассматриваемый естественный язык. Чем выше системная организация фактов, тем большая их зависимость друг от друга. В хорошо организованных системах существенное изменение одного факта (неважно — словарной единицы или правила) влечёт за собой изменение многих др. фактов или даже коренную перестройку всего множества фактов.

Языковая система имеет иерархическую структуру: единицы более высоких уровней представляют собой сочетания единиц низших уровней. В системе языка различаются словарь как инвентарь готовых единиц и грамматика как механизм их сочетания.

На различных участках и уровнях языка степень системности неодинакова; так, в фонологии, где существенное изменение одного элемента влечёт преобразования, затрагивающие другие элементы или всю систему в целом, она значительно выше, чем в лексике. Кроме того, в языковой системе и её отдельных подсистемах выделяются центр и периферия.

Представление о системе языка включает в себя понятия уровней языка, единиц языка, парадигматики и синтагматики, языкового знака, синхронии и диахронии.

Парадигматическими называются отношения между единицами одного и того же уровня, в силу которых эти единицы различаются и группируются. Единицы языка, находясь в парадигматических отношениях, являются взаимопротивопоставленными, взаимосвязанными и тем самым взаимообусловленными.

Синтагматическими (сочетаемостными) называются отношения между единицами одного уровня в речевой цепи, в силу которых эти единицы связываются друг с другом, – это отношения между фонемами при их связи в слоге, между морфемами при их связи в слова, между словами при их связи в словосочетания. Однако при этом единицы каждого уровня строятся из единиц более низкого уровня: морфемы строятся из фонем и функционируют в составе слов (т. е. служат для построения слов), слова строятся из морфем и функционируют в составе предложений. Отношения между единицами разных уровней признаются иерархическими.

Язык имеет внутренний порядок, организацию своих частей в единое целое. Следовательно, системность и структурность характеризуют язык и его единицы как единое целое с разных сторон.

Система языка — это инвентарь его единиц, объеди­ненных в категории и ярусы по типовым отношениям; структуру языка образуют отношения между ярусами и частями единиц; следовательно, структура языка — лишь один из призна­ков системы языка. Единица языка, категория языка, ярус языка, языковые отношения — эти понятия не совпадают, хотя они все важны для раскрытия понятия системы языка.

Единицы языка — его постоянные элементы, отличаю­щиеся друг от друга назначением, строением и местом в системе языка. По своему назначению единицы языка делятся на номи­нативные, коммуникативные и строевые. Ос­новной номинативной единицей является слово (лексема), коммуникативной — предложение. Строевые единицы языка служат средством построения и оформления номинативных и коммуникативных единиц; строевыми единицами являются фонемы и морфемы, а также фор­мы слов и формы словосочетаний.

Единицы языка распределяются по категориям и ярусам языка. Категории языка — это группы однородных единиц языка; объединяются категории на основе общего, категориального при­знака, обычно семантического. Так, в русском языке имеются такие категории, как время и вид глагола, падеж и род имени (существительного и прилагательного), категория собирательности.

Ярус языка — совокупность однотипных единиц и ка­тегорий языка. Основными ярусами являются фонетиче­ский, морфологический, синтаксический и лексический. Как единицы внутри категории, так и категории внутри яруса связаны друг с другом на основе типовых отношений. Языковые отношения — это те взаимосвязи, ко­торые обнаруживаются между ярусами и категориями, единицами и их частями. Основными типами отношений являются пара­дигматические и синтагматические, ассо­циативные и гипонимические (иерархиче­ские).

Парадигматические отношения — это те отно­шения, которые объединяют единицы языка в группы, разряды, категории. На парадигматические отношения опираются, напри­мер, система согласных, система склонения, синонимический ряд.

Синтагматические отношения объединяют единицы языка в их одновременной последовательности. На синтагматиче­ских отношениях строятся слова как совокупность морфем и сло­гов, словосочетания и аналитические наименования, предложения (как совокупности членов предложения) и сложные предложения.

Ассоциативные отношения возникают на основе сов­падения во времени представлений, т.е. образов явлений дейст­вительности. Различают три вида ассоциаций: по смежности, по сходству и по контрасту. Эти виды ассоциаций играют большую роль при употреблении эпитетов и метафор, при образовании пере­носных значений слов.

Иерархические отношения — это отношения между неоднородными элементами, их подчинение друг другу как общего и частного, родового и видового, высшего и низшего. Иерархиче­ские отношения наблюдаются между единицами разных ярусов языка, между словами и формами при их объединении в части речи, между синтаксическими единицами при объединении их в син­таксические типы. Ассоциативные, иерархические и парадигма­тические отношения противостоят синтагматическим тем, что последние является линейными.

Читайте также:

      

  • Внутренний аудит системы менеджмента качества организации реферат
  •   

  • Реферат по укр лит
  •   

  • Реферат научные исследования в сестринском деле
  •   

  • Как найти правильное применение своим знаниям и возможностям реферат
  •   

  • Развитие деловой коммуникации в россии реферат