Языковая политика в рф реферат



Конституция Российской Федерации закрепляет — человек, его права и свободы являются высшей ценностью, а их признание, соблюдение и защита входят в обязанность государства. Согласно ч. 2 ст. 68 Конституции Российской Федерации (далее — Конституция РФ) Российская Федерация гарантирует всем ее народам право на сохранение родного языка, создание условий для его изучения и развития [1].

Конкретизируется данное положение в Законе РФ от 25.10.1991 № 1807–1 «О языках народов Российской Федерации» (Далее — Закон РФ № 1807–1) [3], в котором закрепляется положение, согласно которому языки народов Российской Федерации находятся под защитой государства, а государство на всей территории Российской Федерации способствует развитию национальных языков, двуязычия и многоязычия.

Языковая политика объективно играет огромную роль в формировании духовной общности многонационального народа России, высокого уровня взаимоуважения между людьми, проживающими совместно и принадлежащими к различным этносам. От того, какие задачи решаются при реализации языковой политики в нашей стране, от того какие акценты расставляются в этой сфере при осуществлении просветительской деятельности, безусловно, зависит мирное сосуществование народов.

В литературе приводятся различные определения языковой политики.

Так, А. А. Каневский под языковой политикой понимает «целенаправленную деятельность органов государственной власти, политических институтов и иных субъектов социальных отношений, направленную на регулирование функционирования, развития и взаимодействия языков в обществе» [4, с. 51]. В данном указывает на то, что целенаправленная деятельность в отношении языка может осуществляться не только органами государственной власти, но и политическими институтами и иными субъектами социальных отношений.

Похожее определение языковой политики дает С. Н. Кузнецов: «Система мер, осуществляемых государством, объединением государств, влиятельными общественными институтами и деятелями культуры для сохранения или изменения языка, группы языков, языковой или коммуникативной ситуации» [5, с. 308].

Как составную часть национальной, социальной и культурной политики рассматривает языковую политику А. А. Нозимов [7, с. 12].

Таким образом, анализ ряда определений понятия «языковая политика» позволяет заявить о неоднозначном подходе к его пониманию.

Синтез представленных определений мог бы максимально точно и полно раскрыть сущность описываемого феномена: языковая политика — совокупность мер (идеологических принципов и практических мероприятий), принимаемых государством для решения языковых проблем: изменения или сохранения существующего функционального распределения языков и языковых подсистем, для выделения новых или сохранения употребляющихся языковых норм и являющихся частью общей политики.

Без реализации конституционного права народов на сохранение родного языка невозможно сформировать гармонизацию межнациональных (межэтнических) отношений, так называемое межнациональное согласие.

Данную проблему невозможно решать без учета тех социокультурных процессов, которые реализуются в демократическом федеративном правовом государстве с республиканской формой правления и как следствие в образовательной деятельности общеобразовательных организаций. В постсоветский период проблема сохранения межнационального согласия в обществе усугубляется усилением внутренних и внешних миграционных процессов [8, с. 36].

Выстраивание сферы языковых отношений, начинается с уровня

В регулировании отношений, присущих современному многоязычному российскому обществу, наряду с родными языками огромную роль также играют языки в статусе государственных языков республик.

Важным достижением в языковой политике России является соответствие ряда достижений Европейской хартии [2]. Так, в регионах, где тот или иной нерусский язык является одним из основных языков здесь проживающего населения и связан с той или иной этнической общностью, — этот язык на уровне региона обретает официальный статус. В республиках Российской Федерации он становится, помимо русского, вторым государственным языком. К настоящему времени в наших двадцати двух республиках существуют несколько десятков региональных языков с официальным статусом. Таковых по одному языку, как, скажем, в Башкирии, Татарстане или в Чувашии. Два таких языка наличествуют в Кабардино-Балкарии, четыре — в Карачаево-Черкесии. В Дагестане четырнадцать региональных языков получили официальный статус.

Получение региональными языками официального статуса обеспечивает их изучение на территории опредленного региона. Так, на них организуется преподавание в начальной школе. Эти языки пользуются уважением, поддержкой и в системе высшего образования. Так, в некоторых вузах есть специальные филологические факультеты, либо факультеты национальной литературы, либо же отделения фольклорно-устного и народного творчества.

Однако практика последних лет показывает, что введение в школьное образование обязательного изучения государственного языка республики всеми независимо от этнической принадлежности приводит к недовольству со стороны родителей, общественности и, в конечном счете, к межнациональному напряжению. Придание ряду языков народов России данного статуса, безусловно, создает дополнительные условия для их качественного развития. Однако при этом необходимо учитывать целый комплекс факторов: языковую ситуацию, подготовку учительского корпуса, разработку учебно-методического комплекта в зависимости от уровня владения языком и ряд других. Только с учетом этих факторов можно создать условия, способствующие формированию взаимоуважения между людьми, проживающими совместно и принадлежащими к различным этносам.

Перечисленные выше некоторые актуальные проблемы сферы языковых отношений следует рассматривать в общем контексте взаимоотношений языковых субъектов — суверенных, равноправных, самоопределившихся народов, соединившихся в Российской Федерации на принципах суверенитета Российской Федерации, распространяющегося на всю её территорию.

Данные конституционные положения, являются ключевыми при определении приоритетности законодательных норм языковой политики и принципов разрешения межсубъектных языковых отношений.

Языковая политика обладает сложной структурой. Как правило, внутренняя языковая политика подразумевает языковую политику и планирование в области статуса, корпуса, обучения языку, внешняя языковая политика направлена на распространение языка за пределами государства. Каждый из указанных компонентов характеризуется своим набором целей, субъектов, объектов и инструментов реализации. В современной Российской Федерации представлена многокомпонентная общегосударственная модель языковой политики, которая включает одно-компонентную (одноязычную), трехкомпонентную (трехъязычную), многокомпонентную (многоязычную) и экстерриториальную модели языковой политики, при которых функционирует общегосударственный язык — государственный язык Российской Федерации — русский, в республиках он дополняется 36 республиканскими функциональными доминантами, местными республиканскими государственными языками [6, с. 40].

На сегодняшний день языковая политика Российской Федерации находится в поле напряженности между международной, федеральной и региональной языковой политикой. Решение языковых вопросов в некоторых регионах РФ протекает довольно остро, что связано с существующими проблемами в реализации договоренностей и правовых взаимоотношений федерального и регионального уровней. Кроме того, помимо проблем внутренней политики в последние годы все большую значимость приобретают вопросы языковой политики на международном уровне. Внимание к вопросам внешней языковой политики обусловлено потребностями политики мягкой силы.

Принципы, формы, цели и инструменты языковой политики каждого государства складываются под воздействием уникальной для каждого региона языковой ситуации. В данном контексте России отводится особое место, поскольку это многонациональная, многоязычная и поликультурная страна. Стратегией развития страны последних лет является языковое единство в контексте языкового разнообразия.

Языковая ситуация в России в значительной мере зависит от сложного устройства государства. Российская Федерация включает 85 равноправных субъектов. На территории России проживают более 100 коренных народов, а также ряд этнических групп, представлено более 150 языков разных языковых семей — славянских, тюркских, финно-угорских, монгольских, северокавказских и др. По давности письменной традиции представлены древнеписьменные, старописьменные, младописьменные, новописьменные и бесписьменные языки, около 80 литературных языков. Средством языкового единения государства является русский язык — государственный язык Российской Федерации. Уровень языкового единения РФ высок: на русском языке говорит 98,2 % населения. 23 % населения владеет еще 38 языками, а остальные 114 языков распространены всего среди 1 % населения.

Итак, сегодня следует признать, что в силу глобализационных и миграционных процессов языковая ситуация в РФ изменилась, структура и статус языковых общностей также изменились, что делает задачу мониторинга современной языковой ситуации актуальной. Языковая ситуация, представляя значительный научный интерес, одновременно являет собой достаточно сложный материал для научного изучения.

Литература:

  1. Конституция Российской Федерации [принята всенародным голосованием 12 дек. 1993 г.] // Рос. газ. 1993. 25 дек.; СЗ РФ. 2014. № 9. Ст. .
  2. Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств (ETS N 148) [рус., англ.] (Принята в г. Страсбурге 05.11.1992) // СПС Консультант плюс.
  3. О языках народов Российской Федерации: Закон РФ от 25.10.1991 № 1807–1 (ред. от 12.03.2014) // Ведомости СНД и ВС РСФСР. 1991. № 50. Ст. 1740; СЗ РФ. 2014. № 11. Ст. 1094.
  4. Каневский А. А. Языковая политика как вид национальной политики государства // Философия права. 2015. № 4(71). С. 47–51.
  5. Кузнецов С. Н. Модели языковой политики в русскоязычном обществе // Русский язык: исторические судьбы и современность: труды и материалы Междунар. конгресса / под общ. ред. М. Л. Ремневой, А. А. Поликарпова. М.: МГУ, 2001. С. 308–309.
  6. Михальченко В. Ю. Языковое единство и языковое разнообразие в Российской Федерации // Языковая политика в контексте современных языковых процессов. М., 2015. С. 37–51.
  7. Нозимов А. А. Языковая ситуация в современном Таджикистане: состояние, особенности и перспективы развития: автореф дис. … д-ра филол. наук. Душанбе, 2010.
  8. Россия в многообразии цивилизаций / под ред. Н. П. Шмелёва. — М., 2015.

Основные термины (генерируются автоматически): языковая политика, Российская Федерация, язык, языковая ситуация, официальный статус, государственный язык, РФ, внешняя языковая политика, государственная власть, огромная роль.

Обновлено: 04.05.2023

Глава 1 Основные направления языковой политики внутри Российской Федерации. 3
1.1 Языковая политика в РФ ……………………. 3
1.2 Национально-культурная автономия. . 8
Глава 2. Языковая политика РФ в зарубежных странах. 10
2.1 Языковая политика в отношении постсоветских государств. 16
2.2 Языковая политика в отношении стран дальнего зарубежья. 18
Список литературы……………………………………………………………. 19

Прикрепленные файлы: 1 файл

Языковая политика реферат.doc

Департамент образования города Москвы

Государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования города Москвы

Институт иностранных языков

Отдел дополнительных образовательных программ

Языковая политика Российской Федерации

Глава 1 Основные направления языковой политики внутри Российской Федерации. . . . .3

1.1 Языковая политика в РФ ……………………. . 3

1.2 Национально-культурная автономия. . . 8

Глава 2. Языковая политика РФ в зарубежных странах. . 10

2.1 Языковая политика в отношении постсоветских государств. 16

2.2 Языковая политика в отношении стран дальнего зарубежья. 18

Основные направления языковой политики

внутри Российской Федерации

Языковая политика РФ

Языковая политика в Российской Федерации это система мероприятий в сфере языковой ситуации России, проводимая властями и общественными институтами страны.

На сегодняшний день на территории нашей страны языковая сфера регулируется следующими основными нормативно-правовыми актами:

– Конституция Российской Федерации от 12 декабря 1993 года;

– Указ Президента Российской Федерации от 11 августа 1994 г. N 1681 “Об Основных направлениях государственной политики Российской Федерации в отношении соотечественников, проживающих за рубежом”

Помимо этого, указанный Закон обозначил следующие уровни государственной поддержки русского языка, которые расположены по мере его нарастания:

  • обязательные сферы использования государственного языка;
  • защита и содействие развитию государственного языка;
  • обеспечение права граждан на пользование государственным языком;
  • ответственность за нарушение законодательства о государственном языке.

Принятие данного Закона кардинально не изменило языковую ситуацию в Российской Федерации, поскольку развитость русского языка самостоятельно обеспечивала его востребованность в полиэтничной среде. В результате произошло правовое оформление существующего положения русского языка. Наличие подобного законодательного акта было продиктовано необходимостью сокращения принятия субъектами Федерации языковых законодательных актов, противоречащих Конституции РФ, и регламентации процессов языкового строительства в субъектах Федерации.

Тем самым можно утверждать, что разрешилась проблема обеспечения бесконфликтного функционирования русского языка в субъектах Федерации.

Масштабность функционирования русского языка позволяет выделить в рамках обозначенной программы следующие приоритетные направления: (Российская Федерация, страны СНГ и Балтии, а также дальнее зарубежье).

Рассмотрим основные приоритетные направления языковой политики в РФ:

К Основным принципам государственной национальной политики значительное место отводится защите языковых прав личности и народов. К этим принципам относятся:

– равенств прав и свобод человека и гражданина, независимо от его расы, национальности, языка, отношения к религии, принадлежности к социальным группам и общественным объединениям;

– запрещение любых форм ограничения прав граждан по признакам социальной, национальной, языковой или религиозной принадлежности;

– содействие развитию национальных культур и языков народов Российской Федерации;

– запрещение деятельности, направленной на подрыв безопасности государства, возбуждение социальной, расовой, национальной и религиозной розни, ненависти либо вражды;

– защита прав и интересов граждан Российской Федерации за ее пределами, поддержка соотечественников, проживающих в зарубежных странах, в сохранении и развитии родного языка, культуры и национальных традиций, в укреплении их связей с Родиной в соответствии с нормами международного права.

Государственная языковая политика внутри страны – консолидация российского общества. В рамках обозначенного направления языковой политики на первый план выдвинулась задача создания условий для полноценной реализации функций русского языка как государственного языка Российской Федерации и языка межнационального общения. Основные меры государства направлены на формирование единой языковой политики во всех субъектах Федерации.

Внутреннее направление языковой политики реализуется в следующих основных сферах деятельности.

  • Инновации. Изучение Российской Федерацией международного опыта проведения языковой политики позволило внедрить некоторые ноу-хау зарубежных стран в данной сфере. К примеру, на основе зарубежного опыта будут функционировать лингвистические образовательные учреждения, своеобразные центры социальной адаптации для мигрантов, которые являются аналогом израильской системы ульпанов – образовательных структур интенсивного обучения языку. Как известно, российское законодательство предусматривает требование о минимальном уровне владения русским языком для приобретения гражданства. В связи с этим будет определен необходимый уровень владения государственным языком.

Национально-культурная автономии в Российской Федерации

В настоящее время одной из форм сохранения родного языка на территории Российской Федерации является национально-культурная автономия, определение которой зафиксированы в Федеральном законе от 17.06.1996 N 74-ФЗ “О национально-культурной автономии”.

Национально-культурная автономия в Российской Федерации – это форма национально-культурного самоопределения, представляющая собой объединение граждан Российской Федерации, относящих себя к определенной этнической общности, находящейся в ситуации национального меньшинства на соответствующей территории, на основе их добровольной самоорганизации в целях самостоятельного решения вопросов сохранения самобытности, развития языка, образования, национальной культуры.

Так как в Национально-культурные автономии имеют форму общественных некоммерческих организации, то при желании мы можем найти в общедоступных источниках перечень всех автономий, которые существуют на сегодняшний день, а в частности:

– Национально-культурная автономия поморов Архангельской области;

– Региональная национально-культурная автономия ингерманландских финнов Ленинградской области;

– Федеральная национально-культурная автономия азербайджанцев России;

– Федеральная национально-культурная автономия казахов России;

– Федеральная национально-культурная автономия российских корейцев;

– Федеральная национально-культурная автономия российских немцев;

– Федеральная национально-культурная автономия цыган;

Органы государственной власти Российской Федерации, органы государственной власти субъектов Российской Федерации:

обеспечивают проведение государственной политики, направленной на сохранение и развитие национальных (родных) языков;

оказывают организационную и иную поддержку национально-культурным автономиям в разработке и реализации государственных программ в области сохранения и развития национальных (родных) языков.

Федеральные органы исполнительной власти, органы исполнительной власти субъектов Российской Федерации могут содействовать национально-культурным автономиям в:

издании книг, выпуске периодической печати, организации телерадиовещания, создании средств массовой информации как на русском, так и на национальных (родных) языках;

обмене теле- и радиопрограммами, аудио- и видеоматериалами, печатной продукцией на национальных (родных) языках между субъектами Российской Федерации, а также между Российской Федерацией и иностранными государствами.

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Тема: Культура речи в современном обществе.

В наше время общение является одним из основных факторов взаимопонимания между людьми. Для правильного и грамотного общения существует специальный предмет, как русский язык и культура речи. Постигнув эту дисциплину, человек начинает правильно самовыражаться в жизни как индивид-личность.

Язык со временем становится все более развитым и обширным в литературе, а значит культурнее. В культурной речи существует сохранение и более развитое совершенствование литературного языка. С помощью литературного языка люди накапливают знания и двигаются дальше. Культурная речь всегда помогала человеку найти взаимопонимание между людьми, как в производственных видах деятельности, так и в духовном общении. Общаясь культурно, люди делают правильный выбор в направлении достижения своей цели (коммуникативных задач).

Культура речи в современном Мире

Развитие языка никогда не стоит на месте, язык всегда эволюционирует. Появляются новые слова, понятия, термины. Язык как живой организм всегда реагирует на все происходящие события в обществе. В язык добавляются новые слова с каждым поколением людей. Мы живем в постиндустриальном обществе – где самую ценную роль играет информация. Кто владеет информацией тот владеет миром и разумом людей. Именно поэтому один из важнейших вопросов, которые мы можем задать этому обществу – Что будет дальше?

Большинство молодежи деградирует. Они не просто не развивают культуру, они уничтожают ее. лексика речь сленговый разговорный

Большинство людей в возрасте от 12 до 16 лет не гуляют на улице, замкнуты в себе, выбирают уединение. Культура умрет, если умрет общение между людьми. Ребенок перестает стремится к открытию чего-то нового, он погружается в виртуальный мир. Происходит обескультуривание личности – это самая главная проблема современной культуры.

В последние 10-15 лет речевой профессионализм, культура речи, любовь к языку стали не популярны. Телевидение и радио культивируют просторечие. Жанр художественного и литературного чтения увядает. Реклама безумствует. Нормативная речь как образец – за редчайшим исключением отсутствует.

Все эти процессы, происходящие с языком и активно его меняющие, необходимо исследовать, анализировать и в результате пытаться сохранить (с учётом новых преобразований) языковые традиции.

Совсем уходит практика работы со словарями, энциклопедиями, умение использовать огромный опыт и знания, накопленные многими поколениями учёных. Не все понимают, что речь является не только средством общения, но и выражением душевного и интеллектуального богатства.

Одной из самых распространённых речевых ошибок является неадекватность, а порой незнание точного толкования слова (иллюзия понятности).

Слова и их истинные значения в современном молодёжном языке часто не совпадают, а приобретают иной, вымышленный смысл. Однако повсеместное неверное использование таких слов, в какой-то мере закрепляет их право на существование, делая их общеупотребляемыми.

Каким из перечисленных словарей будет пользоваться (если он будет им пользоваться), молодой человек, определяется, вероятно, речевым и образовательным уровнем его семьи, а так же его любознательностью. Массовость последнего варианта словоупотребления, речевые иллюзии представителей младшего поколения в свою очередь делают забавными устойчивые фразеологические обороты· (крутой кипяток, крутое яйцо, крутой обрыв, крутая крыша). Из этого следует, что одно и то же высказывание может иметь два различных смысла и употребляться представителями различных социальных и возрастных групп совершенно по- разному.

Однако надо признать, что некоторые сленговые понятия являются чрезвычайно ёмкими, логичными и понятными.

Какие из приведённых выше слов и конструкций останутся в языке? Какие из них самостоятельно отпадут, не пройдя проверку временем? На эти вопросы можно будет ответить лишь через несколько десятков лет.

Особое внимание надо уделить темпо-ритму речи. Её необоснованное ускорение обусловлено общей активизацией жизни и внедрением новых технологий. Быстрая, рваная, лишённая точной, чёткой информации, не очень логичная речь напоминает музыкальные клипы звёзд шоу бизнеса. Такая форма речи не только мешает человеку сосредоточиться на одном предмете, но и способствует распылению его внимания. Желание успеть всё в кратчайший временной промежуток порождает поверхностность впечатлений и рассуждений, и только большой интерес или чёткость взглядом может приостановить этот процесс.

Наблюдения показывают, что применительно к подростковой речи можно ввести понятие речевой эклектики: уникально наколол (обманул), ваще (вообще). Культура традиции и культура новизны не рождают в речи подростков новое качество речи, а соединяются механически и порождают речевую эклектику.

Соединение различных стилей речи иногда производит впечатление ироничного подтекста, а чаще всего элементарной неграмотности и неадекватности.

К сожалению, в семье, на улице, в СМИ непечатные выражения встречаются очень часто. Отсутствие каких-либо запрещающих или хотя бы критикующих факторов вызывает у подростков уверенность в правильности словоупотребления, чувство ложного самоутверждения и безнаказанности. Да и что греха таить, часто, услышав нецензурную брань из уст детей, мы не только не останавливаем их, но зачастую не обращаем внимания.

А на самом деле он потому и использует циничные выражения и насмешливые прозвища, что не уверен в себе.

К сожалению, нет у нас закона, наказывающего за порчу родного языка, а в обществе не сформировано критическое отношение к людям, использующим непечатные выражения. Нарушение норм речевой культуры, культуры общения приводит к нарушению человеческих норм, а как следствие – и закона.

Наш век – век электроники и компьютеризации. Дети мало интересуются литературой и искусством. Это тоже одна из причин падения речевой культуры. В связи с этим школьники предлагают выделить больше часов на уроки развития речи, на уроки русского языка не только в средних, но и в старших классах. Но пока, к сожалению, наблюдается обратный процесс.

Интересно, как понимают ребята термин нейтральная лексика. 60% опрошенных понимают его так: это слова, которые не имеют эмоциональной окраски. Примерно 70% опрошенных считают, что нейтральных слов в русском языке не много. 42% опрошенных считают, что нейтральная лексика может употребляться во всех стилях речи, а также во всех жанрах художественной литературы и публицистики.

К сожалению, нашлись и такие, кто абсолютно ничего не знает о стилистически нейтральной лексике.

Проанализировав ответы респондентов, можно сказать, что понятие экспрессивной лексики известно 90% опрошенных. Практически все ученики используют экспрессивную лексику повседневно. 42% старается употреблять такого рода лексику только среди друзей и знакомых. 37% считают себя очень эмоциональными и потому обходиться без нее не могут. 10% даже не задумывались об этом. Треть опрошенных считают, что без экспрессивной лексики не обходится ни один стиль речи, а больше половины школьников сферой употребления такой лексики называют разговорный стиль. Все участники опроса встречали в произведениях художественной литературы экспрессивно окрашенные слова и понимают, что автор использует ее для лучшей передачи характера персонажа и колорита эпохи.

На вопрос об использовании экспрессивной лексики в СМИ ответы разделились примерно поровну.

33% полагают, что многое зависит от издания, в котором она используется. Например, в молодежном журнале эмоционально окрашенный текст вполне уместен.

30% затрудняются ответить.

Говоря о речевой культуре современного человека, следует отметить, что речевая культура личности индивидуальна. Она зависит от эрудиции в области речевой культуры общества и представляет собой умение пользоваться этой эрудицией. Речевая культура личности заимствует часть речевой культуры общества, но вместе с тем она шире речевой культуры об каждое новое поколение опирается на уже существующие тексты, устойчивые обороты речи, способы оформления мысли. Из языка этих текстов оно выбирает наиболее подходящие слова и обороты речи, берет из выработанного предшествующими поколениями актуальное для себя, привнося свое, чтобы выразить новые идеи, представления, новое видение мира. Естественно, новые поколения отказываются от того, что кажется архаичным, не созвучным новой манере формулировать мысль, передавать свои чувства, отношение к людям и событиям. Иногда они возвращаются к архаичным формам, придавая им новое содержание, новые ракурсы осмысления.

Таким образом, постоянное развитие языка ведет к изменению литературных норм, которые помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять одну из важнейших функций – культурную.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Владимир Даль Толковый словарь живого великорусского языка.

2. Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. – М., 1989.

3. Матюшенко, Е.Е. Современный молодѐжный сленг как атрибут молодежной субкультуры / Е.Е. Матюшенко // Вестник СНО. 19 / сост. О.В. Иванковская. – Волгоград: Перемена, 2003

4. Никитина Т.Г. Толковый словарь молодежного сленга. – М.: АСТ, 2003.

5. Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. – М., 1974.

6. Ушакова Д.Н. Толковый словарь под редакцией (издание 1939 г.).

7. Сиротинина О. Б. Хорошая речь: сдвиги в представлении об эталоне. Активные языковые процессы конца XX века. – М.: Либрис. 2000.

8. Шмидт Р. Искусство общения. – М., 1992.

9. Ширяев Е. Н. Культура речи как лингвистическая дисциплина. Русский язык и современность: Проблемы и перспективы развития русистики. Ч. 1. – М.: РАСТ. 1991.

Актуальность темы определяется научно-теоретической и практической значимостью проблем обеспечения эффективности государственной языковой политики с точки зрения защиты национальных интересов страны. О проблеме языка говорят, когда в обществе и политике нарастают кризисные явления. В частности, первая Орфографическая комиссия собралась в 1904 году, когда Россия стояла на пороге войны и революции. В настоящее время проблемы языка являются одними из наиболее обсуждаемых как в специальной литературе, так и в публицистике.

Содержание

2.Понятие языковой политики

3.Структура языковой политики
А)Объект языковой политики
Б)Субъект языковой политики
В)Цели языковой политики
Г)Проблематика

4.Типология языковой политики

5.Этапы языковой политики

6.Языковые проблемы в России

Вложенные файлы: 1 файл

В начале разберёмся с понятием 1.docx

Федеральное государственное образовательное бюджетное учреждение высшего профессионального образования

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАРОДНОГО ХОЗЯЙСТВА И ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБЫ ПРИ ПРЕЗИДЕНТЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

КАФЕДРА СОЦИОЛОГИИ УПРАВЛЕНИЯ

Очная форма обучения

2.Понятие языковой политики

3.Структура языковой политики

А)Объект языковой политики

Б)Субъект языковой политики

В)Цели языковой политики

4.Типология языковой политики

5.Этапы языковой политики

6.Языковые проблемы в России

Обращаясь к теоретическим аспектам самой “языковой проблемы”, следует заметить, что никогда в истории европейского континента проблема сознательного воздействия общественных институтов на функционирование, развитие и взаимодействие языков не была столь актуальной, как сейчас, а среди основных путей, способов и приемов воздействия общества на языковое функционирование наиболее заметное место занимает именно языковая политика.

Именно это обстоятельство и определяет актуальность темы настоящего реферата, предполагающего рассмотрение целенаправленных мер, которые предпринимаются государственными органами с целью обеспечения языковой подготовки граждан РФ в соответствии с потребностями общества и механизм их реализации в сфере образовательного пространства.

2.Понятие языковой политики.

Языковая политика – это совокупность мер, принимаемых государством, классом, партией, этносом для изменения или сохранения существующего функционального распределения языковых образований, для введения новых и консервации употребляемых языковых норм. Характер и способы разрешения языковых (выбор языка) и лингвистических (выбор языковой нормы) проблем, составляющих содержание. Языковая политика определяются интересами определенных классов, этнических общностей, политическими и идеологическими целями в области культуры. В соответствии с этим она может быть перспективной (такую политику называют языковым строительством или языковым планированием) и ретроспективной (культура языка или речи). Такое определение даёт нам большая советская энциклопедия.

В социолингвистической литературе понятие “языковая политика” находит неоднозначное толкование. Кроме того, довольно часто в качестве синонимов понятия “языковая политика” используются такие понятия как “языковое строительство” и “языковое планирование”, которые, несмотря на то, что обозначают близкие понятия, по справедливому замечанию М. И. Исаева, целесообразно разграничивать. Мы же будем выделять еще одно понятие — “языковое прогнозирование”, и вместе с двумя первыми определили бы их как взаимосвязанные этапы “языковой политики”. Если же быть точнее, то языковая политика — это языковой аспект государственной политики по национальному вопросу.
История теории языковой политики свидетельствует о том, что все успешные попытки сознательного вмешательства общества в развитие языкового функционирования были основаны на учете как внутренних тенденций языкового развития, так и социальных факторов, влияющих на функционирование того или иного языка. Поэтому очень важное значение имеет выбор типа проводимой языковой политики, а также правильное обозначение ее этапов.

Итак, языковая политика это-система мер, осуществляемых государством, объединением государств, влиятельными общественными институтами и деятелями культуры для сохранения или изменения языка, группы языков, языковой или коммуникативной ситуации.

Соотношение языка и политики можно рассматривать в двух аспектах: 1) язык как орудие политики, 2) язык как объект политики.

В первом случае речь идет о ведении политики средствами языка: язык выступает здесь как инструмент воздействия на общество для достижения определенных политических целей, в этом смысле говорят о “языковом манипулировании”. В последнее время в этих рамках активно развивается также проблематика “нейролингвистического программирования” (Neuro-Linguistic Programming – NLP), которое определяется как воздействие вербальной и невербальной коммуникации на человеческий мозг для обретения контроля над деятельностью людей. Этим целям противоположна защита (и самозащита) от языкового манипулирования.

Во втором случае подразумевается политика, которая проводится в отношении самого языка, т.е. собственно “языковая политика”. Западные исследователи нередко применяют синонимичный термин “языковое планирование”. История термина выявляет его связь с терминами “плановый язык” (Э.Вюстер) и “сконструированный язык” (О.Есперсен). Отсюда производные термины плановая и конструктивная лингвистика, обозначающие научные области, к которым относится (или с которыми может быть связана) теория языковой политики

3.Структура языковой политики

А) Объект языковой политики

В качестве объектов языковой политики или языкового планирования выступает: определённый язык (например, русский), группа языков (выделяемая по разным признакам, например, по их происхождению – славянские языки, по взаимодействию в составе многонационального государства – языки народов Российской Федерации, по взаимодействию на международной арене – мировые языки и пр.), языковая ситуация (тип контактирования и взаимодействия языков) или коммуникативная ситуация (допустимость или недопустимость использования тех или иных языковых пластов – диалектизмов, жаргонизмов, табуированной лексики и пр. – в речевом общении; формирование речевого поведения и через него языковой личности).

Объектом языковой политики выступают также статус и корпус языка. Под статусом языка понимается роль языка в данном государстве в сравнении с другими языками, функционирующими в этом же государстве, а также роль языка за пределами государства, т.е. на международной арене, в сравнении с другими языками, также действующими на международной арене.

Необходимо отметить, что языковая политика, направленная на сохранение или изменение статуса языка, всегда предполагает одновременное воздействие и на другие языки, действующие в том же государстве или на международной арене, так как изменение статуса одного языка влечет за собой одновременное изменение статуса и прочих языков. Поэтому статусная языковая политика всегда является комплексной: она предполагает воздействие как на конкретные языки, так и на группы языков, как на языковую ситуауцию в целом, так и на коммуникативное поведение членов языкового сообщества.

Под корпусом языка понимается его внутреннее устройство (фонетика, орфография, грамматика, лексика, терминология), а также соотношение форм существования языка (письменная и бесписьменная формы, литературный язык и диалекты). Языковая политика, направленная на сохранение или изменение корпуса языка (корпусная языковая политика), не предполагает воздействия на другие языки; она нацелена лишь на один язык. Такая языковая политика может иметь следующие такие задачи как поддержание норм данного языка (культура речи) и его защита от структурного проникновения (“языковой интервенции”) другого языка, воздействия диалектов или жаргонов; структурное обогащение данного языка (например, создание письменности и наддиалектной литературной нормы для ранее бесписьменных языков, создание и развитие терминологии и т.п.).

Б) Субъект языковой политики

В обычных условиях субъект языковой политики идентичен с субъектом государственной политики: в качестве субъекта политики в обоих случаях выступает государственная власть в специфических для данной страны формах (монархия или республика, демократия или автократия и пр.). К исключительному ведению государства относится языковое законодательство. Языковая политика составляет важнейший компонент национальной политики в многонациональных государствах и благодаря этому становится системообразующим фактором, определяющим конституирование государства, а следовательно, и государственной власти. Отсюда обратное воздействие языковой политики на государство.

Другие субъекты языковой политики являются : общественные организации, движения и партии; языковые учреждения различного профиля (например, языковые академии), лингвистические направления и школы (ср. у Н.Я.Марра: “Языковая политика яфетической теории”); влиятельные деятели национальной культуры. Специфику языковой политики, осуществляемой на международной арене, определяют ее субъекты: объединения государств, межгосударственные и межнациональные организации и институты.

В) Цели языковой политики

Рассмотрим возможные цели языковой политики. Это могут быть: сохранение существующего языка, изменение существующего языка, возобновление функций (“оживление”) мертвого литературного языка (современная история иврита), создание нового литературного языка (история новонорвежского, индонезийского и др. языков). Языковое планирование может преследовать также такие цели как создания региональных надъязыковых систем (общеславянский язык Крижанича, современные попытки создания общескандинавской языковой нормы или общескандинавского языка) и создания общемировых надъязыковых систем (международные искусственные языки типа эсперанто).

Целью конкретных программ языковой политики многих стран является изменение или сохранение сложившегося функционального распределения языковых образований. Речь идет, в основном, о выборе языка для общегосударственного и межэтнического общения. 15 В Европе, особенно в последние годы, общепризнано, что признание и соблюдение принципов равенства гарантирует защиту прав всех национальных меньшинств, а языковые трудности должны быть преодолены в ходе гармонического развития общества.

Г) Проблематика

Центральной проблемой языковой политики многонациональных государств наряду с выбором государственного или официального языка является также определение статуса языков национальных меньшинств.

Выделим факторы, определяющие выбор официального или государственного языка или языков: численность языковых общин, их политическое и экономическое положение в стране; степень развитости того или иного языка как эффективного средства широкого функционирования во всех сферах.
Московский социолингвист К. Бахнян выделил основные варианты решения вопроса о статусе языков национальных меньшинств: 1) статус государственного, национального или официального предоставляется всем языкам основных этнических групп (например, в Швейцарии, Бельгии, Сингапуре); 2) некоторые языки национальных меньшинств вводятся как официальные (например, в Новой Зеландии язык маори признан официальным наравне с английским); 3) допускается официальный статус для языков некоторых национальных меньшинств только на региональном уровне (например, в Гане, Нигерии, Ираке); 4) языкам национальных меньшинств не предоставляется официальный статус ни на национальном, ни на региональном уровне, однако их применение гарантировано конституцией, законом или договором.

4.Типология языковой политики

Языковая политика может носить как конструктивный, так и деструктивный характер. Под конструктивной языковой политикой имеется в виду политика, направленная на расширение функций языков, сферы их применения, их социально-коммуникативной роли, на создание и развитие литературных языков.
Следует также различать централизованную и нецентрализованную языковую политику. Централизованный характер носит обычно языковая политика, проводимая государством и предусматривающая систему общеобязательных мероприятий. Нецентрализованной является политика местных органов власти, не имеющая обязательной силы за пределами данного региона, а также не пользующаяся государственной поддержкой политика отдельных партий и общественных движений.

Нажмите, чтобы узнать подробности

В статье раскрываются обобщенные тенденции развития русского языка XXI века.

Современная языковая ситуация в России

Современное российское общество-это общество, в котором реально реализуются принципы политической свободы. Жесткое регулирование жизни со стороны государства исчезло, мышление, а значит и язык, были освобождены. Это проявляется в развитии возрастающей ролью публичной речи, существенных изменениях в языке публицистики.

Но есть и отрицательная сторона. В сфере языка это проявляется в росте вульгарного и нецензурного употребления слов, жаргонизации речи. В общении это ведет к снижению культуры речи, игнорированию правил речевого этикета и проявления хамства. Свобода слова стала наиболее заметной политической реальностью в современном российском обществе.

Ликвидация цензуры, расширение доступа людей к информации, независимость средств массовой информации, разнообразие печатной продукции, радио и телепрограмм в стране, возвращение ранее запрещенных авторов несомненные приметы сегодняшней России. На лингвистическом уровне это приводит к значительному расширению активной лексики, расширению функций устной и разговорной речи. Резко упала культура речи в СМИ, на радио и телевидении. В эфире допускаются многочисленные речевые ошибки, грубые отклонения от языковых норм.

Различные ведомства вводят образцы документации и правила заполнения бланков, противоречащие лексическим и орфографическим нормам русского языка. Компьютерный набор и компьютерная верстка печатных изданий, в особенности газет, приводит к грубым ошибкам в сфере переносов, что создает устойчивое мнение среди населения, что правила передачи отменяются. Общество, руководствуясь средствами массовой информации, предполагает, что это общепринятое правило.

Развитие страны приводит к появлению новых понятий, заимствованных слов, активизации историзма.

Зарубежное кино и видеопроизводство, приводят к заимствованию некой речи, ранее нехарактерной для русской речи, вроде “это твои проблемы”, “ты в порядке”?

Качественная современная связь – мобильные телефоны, компьютерные сети, факсы, – приводит к сокращению традиционной письменной формы общения.

Большую популярность у молодежи занимают иностранные фильмы, телепередачи, музыка, литература и культура, вследствие этого, можно заметить тенденцию развития лексики русского языка путем заимствования слов из иностранных языков. Так как лексика является подвижной системой, она медленно, но постоянно меняется. Словарный состав языка пополняется новыми словами или новыми значениями старых слов, и в то же время часть слов устаревает или вытесняется даже из пассивного запаса языка. Возможно, уйдут из нашей речи и заимствованные из иностранного языка слова. Но если они употребляются сейчас, и иногда довольно часто и в разных сферах общения, мы должны знать, что они означают, как соотносятся с близкими по смыслу русскими словами, как надо правильно их писать и произносить, имеют ли они какую – либо стилистическую окраску, образуют ли производные и т.д.

Все эти тенденции говорят о том, что в настоящий момент уже стоит задуматься, как защитить язык от нежелательных изменений.

Изучив позиции лингвистов, можно прийти к выводу, что существуют различные мнения об изменениях языковых норм. Одни считают эти изменения абсолютно ненужными, снижающими общий уровень культуры общества, другие уверены, что это естественный процесс языковой эволюции. Склонность к той или иной точке зрения зависит от множества причин: от профессиональной принадлежности, от уровня речевой культуры, от личных убеждений.

Характеризуя систему русского языка в целом, можно сказать, что она претерпевает существенные количественные, качественные и функциональные изменения в целом ряде аспектов, сохраняя системную и структурную целостность, стабильное функционирование и внутреннюю идентичность.

Сложившаяся языковая ситуация в современном языке (литературная норма) имеет свою историческую динамику, что обусловлено изменениями как в самом языке, так и в оценке его средств и их употребления носителями языка. Через 10 – 20 лет может быть признано нормой то, что в данное время нормой не признается, как стали нормой многие словоупотребления, казавшиеся неправильными в недавнем прошлом (звонит, йогурт, кофе (оно)). Это происходит потому, что норма в языковой ситуации – это совокупность наиболее устойчивых традиционных использований, которые закрепляются в процессе общения.

В целом для русского языка XXI века характерны следующие обобщенные тенденции развития:

– интенсивность и скорость изменений в языке; определение влияния социально-политических процессов на развитие языка;

– преобладающие изменения происходят в лексике и фразеологии;

– количественные изменения преобладают над качественными изменениями;

– функциональные изменения преобладают над системными.

Таким образом, языковая политика государства должна быть направлена на принятие мер по поддержке языковых норм и норм культуры речи.

Можно сделать вывод, что овременная языковая ситуация в России формируется не только под влиянием исторического опыта, но и под влиянием других факторов:

– влияние речи лиц, имеющих авторитет в обществе (политиков, артистов, спортсменов, телеведущих);

– доверие народа к печатному слову (привычка рассматривать все напечатанное и заявил по телевидению как образец нормы);

– отсутствие цензуры в прессе;

– снижение качества корректурной работы;

– запутанность и нечеткость мысли авторов публицистических статей, политических заявлений и законов, и, как следствие, неясность языка их произведений – разрыв между сложными требованиями новой школьной программы по русскому языку и реальными возможностями сегодняшней Российской школы;

– снижение интереса студентов к классической литературе;

– проблемы пополнения библиотечного фонда;

– неуважение к гуманитарным наукам;

– неуважение к адресатам речи;

– пренебрежение родным языком.

Список литературы

Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. – М.: Просвещение, 1991.

Линь Е. Особенности современной языковой ситуации: заимствования в русском языке // Вестник тамбовского университета. – 2015. – № 10. – С. 16-28.

Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995) / Под ред. Е.А.Земской. М.: Наука, 1996.

Солганик, Г. Я. Современная языковая ситуация – язык СМИ – Литературный язык // Журналистика и культура русской речи. – 2011. – № 1. – С. 7-12.

Стернин И.А. Изменения в русском языке ХХ века. Воронеж, 1996.

Стернин И.А. Общественно-политические процессы в России и изменения в русском языке и общении. Воронеж, 1996. Т.2.

Гост

ГОСТ

Общая характеристика языковой политики и её правовая база

Языковая политика представляет собой осуществляемую органами власти деятельность, целью которой является регулирование, поддержка, развитие и защита функционирующих в обществе языков.

Языковая политика подразделяется на внешнюю и внутреннюю. Внутренняя охватывает вопросы, связанные с функционирование языков в пределах одного государства, внешняя — ориентирована на поддержание статуса языка за границей и его распространение.

Конкретным выражением языковой политики является система мероприятий, направленных на воздействие на коммуникативную ситуацию в целом. При этом субъектами языковой политики выступают не только органы официальной власти, но и другие общественные институты: политические партии, культурные и образовательные институты, гражданское общество, СМИ.

В основе реализации мер по государственному регулированию языка лежат нормативно-правовые акты: законы, распоряжения, постановления государственных структур.

Одним из основных законодательных актов, на котором базируется языковая политика, является Конституция РФ. Согласно Основному Закону (части 2, статьи 68), в РФ каждому гражданину гарантируется право на комплекс мер по сохранению и развитию родного языка, формированию условий для его изучения. В связи с тем, что РФ — многонациональное государство, наряду с русским как государственным языком существуют и национальные языки, сохранение и свободное изучение которых обеспечивает законодательная база России.

В настоящее время в РФ реализуется многокомпонентная модель языковой политики, суть которой заключается в том, что на территории страны действует единый государственный язык — русский, дополняющийся тридцатью шестью государственными языками этнических республик (Башкирии, Республики Татарстан, Чувашии Дагестана, Кабардино-Балкарии и Карачаево-Черкесии). Данная модель соответствует Европейской хартии и гарантирует право на изучение национальных языков в школе, специализации на их изучении в высших учебных заведениях, выпуск и распространение литературы на данных языках, их использование в СМИ.

Готовые работы на аналогичную тему

Языковая политика в таком многоязычном социуме, как российский, является фактором гармонизации и укрепления межэтнических отношений, формирования уважения к чужой культуре и ментальности.

Языковая политика России: проблемы и перспективы

Основными проблемами реализации языковой политики в РФ на сегодняшний момент являются следующие:

  1. Проблема мониторинга текущей языковой ситуации. В силу многообразия и разного состояния языков субъектов Федерации сложно выработать общие принципы и меры поддержки всех языков, обеспечить равный доступ к национальной литературе, организовать полноценное изучение языков.
  2. Проблема подготовки кадров — педагогов, владеющих этническими языками и способных обучать им на уровне школы и вуза.
  3. Проблема формирования материально-технической и учебно-методической базы для изучения национальных языков. Некоторые этнические языки не имеют литературной формы выражения или являются бесписьменными, поэтому актуальным является вопрос методики их преподавания, выбора содержания изучаемого материала и критериев оценки уровня учебных достижений.
  4. Проблема реализации права русскоязычного населения, проживающего на территории этнических республик, на полноценное изучение русского языка как родного. Речь идёт о создании русскоязычных школ, формировании вариативности учебных планов и программ в регионах с нерусским языком обучения.
  5. Проблемной зоной остаётся вопрос о разработке комплекса мер по защите и развитию русского языка, повышению интереса к русской классической литературе.
  6. В области международной языковой политики актуальны вопросы о статусе русского языка в странах СНГ с большой долей русскоязычного населения, языковой поддержки русскоязычного населения, обеспечения его прав на свободное общение на родном языке и его изучение, помощь русскоязычным СМИ, участие в образовательных и культурных проектах, направленных на популяризацию русского языка и отечественной культуры за рубежом.

Перечисленные проблемы могут быть решены при условии, что языковая политика станет одним из приоритетных направлений в деятельности органов власти РФ.

Перспективными направлениями языковой политики России можно назвать:

Языковая политика в РФ является не только фактором поддержки и распространения русского и национальных языков, но и инструментом эффективного межнационального урегулирования в многонациональном и поликультурном государстве.

Читайте также:

      

  • Монотония скука апатия реферат
  •   

  • Проблема жизни и смерти в философии и медицине реферат
  •   

  • Крупное предпринимательство в россии реферат
  •   

  • Паливні ресурси світу реферат
  •   

  • Реферат на тему социология личности

Культурно- языковая политика РФ

Автор:   •  Январь 13, 2019  •  Реферат  •  9,418 Слов (38 Страниц)  •  1,069 Просмотры

Страница 1 из 38

МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФГБОУ ВО «Кемеровский Государственный Институт Культуры»

Социально- гуманитарный факультет

Кафедра философии, права и социально- политических дисциплин

Реферат

 «Культурно- языковая политика РФ»

Выполнил: студентка гр. РТПП- 151

Попова Мария Владимировна,

Проверил: Зав. Кафедры,

Кандидат наук, доцент

Волкова Татьяна Александровна

Кемерово, 2017

Содержание

Введение…………………………………………………………………..…..3- 5

Глава 1. Языковая политика в Российской Федерации……………………6- 17

1.1. Русский язык и язык народов России…………………………………..6-9

1.2. Изучение русского языка в ВУЗах и школах России………………….9- 13

1.3 Нормативно – правовые документы, которыми регулируется культурно- языковая политика РФ …………………………………………………….……14- 17

Глава 2. Языковая политика за рубежом……………………………………18- 33

2.1. Динамика изучения русского языка зарубежными странами…………18- 24

2.2. Популяризация и изучение русского языка в зарубежных странах…..24- 31

2.3. Практика языка. Программы по обмену студентами………………….31- 33

Заключение……………………………………………………………………34- 35

Список литературы…………………………………………………………..36- 37


Введение

   Язык – достояние коллектива, он осуществляет общение членов коллектива между собой и позволяет сообщать и хранить нужную информацию о любых явлениях материальной и духовной жизни человека. Как коллективное достояние язык складывается и существует веками. Язык – это необходимое условие существования и развития человеческого общества и, являясь элементом духовной культуры, язык, как и все другие общественные явления, не существует отдельно от материальности – в этом заключается общее у языка и других общественных явлениях.

  Язык напрямую связан с культурой и немыслим вне культуры, как и культура немыслима без языка. Но язык не идеология, которая является основой культуры. Были попытки уподобить язык орудиям производства. Да, язык – орудие, но «орудие» в особом смысле. Это идеологическое орудие. Если орудия производства обладают конструкцией и устройством, то язык обладает структурой и системной организацией.

  Выступая как средство познания окружающего мира, как основа понятийной и мировоззренческой системы человека язык является мощнейшим инструментом создания национальной и культурной идентичности, рычагом политического влияния, инструментом мягкого управления социумом, что обусловливает не только существование такого феномена, как языковая политика, но и важного грамотного регулирования процессов системы «язык – общество- государство».

  Известно, что на протяжении всей истории человечества неумелое ведение языковой политики или же ее полное отсутствие приводило к исчезновению целого ряда языков национальных меньшинств, а также к конфликтам между отдельными группами социума, неприятию насаждаемого языка и культуры, что порой приводило к социальным катаклизмам. Тем самым особую остроту приобретает грамотная языковая политика в многонациональных государствах.

  Российская языковая политика имеет богатую историю, ознаменованную как положительным опытом регулирования языковых процессов в обществе, так и негативными результатами неумелого вмешательства в процессы функционирования языка. И для того, чтобы определить сущность языковой политики был произведен анализ научных исследований (исследования В.М. Алпатова, А.Н. Баранова, Н.Б. Вахтина и др., направленные на научное освещение проблем языковой политики).

Доступно только на Essays.club

Автор статьи

Светлана Остапенко

Эксперт по предмету «Русский язык»

преподавательский стаж — 10 лет

Задать вопрос автору статьи

Общая характеристика языковой политики и её правовая база

Определение 1

Языковая политика представляет собой осуществляемую органами власти деятельность, целью которой является регулирование, поддержка, развитие и защита функционирующих в обществе языков.

Языковая политика подразделяется на внешнюю и внутреннюю. Внутренняя охватывает вопросы, связанные с функционирование языков в пределах одного государства, внешняя — ориентирована на поддержание статуса языка за границей и его распространение.

Конкретным выражением языковой политики является система мероприятий, направленных на воздействие на коммуникативную ситуацию в целом. При этом субъектами языковой политики выступают не только органы официальной власти, но и другие общественные институты: политические партии, культурные и образовательные институты, гражданское общество, СМИ.

В основе реализации мер по государственному регулированию языка лежат нормативно-правовые акты: законы, распоряжения, постановления государственных структур.

Одним из основных законодательных актов, на котором базируется языковая политика, является Конституция РФ. Согласно Основному Закону (части 2, статьи 68), в РФ каждому гражданину гарантируется право на комплекс мер по сохранению и развитию родного языка, формированию условий для его изучения. В связи с тем, что РФ — многонациональное государство, наряду с русским как государственным языком существуют и национальные языки, сохранение и свободное изучение которых обеспечивает законодательная база России.

Федеральный закон 25.10.1991 № 1807–1 («О языках народов Российской Федерации») закрепляет статус национальных языков и обеспечивает каждому народу право на развитие родного языка и овладение им в процессе обучения и социализации.

В настоящее время в РФ реализуется многокомпонентная модель языковой политики, суть которой заключается в том, что на территории страны действует единый государственный язык — русский, дополняющийся тридцатью шестью государственными языками этнических республик (Башкирии, Республики Татарстан, Чувашии Дагестана, Кабардино-Балкарии и Карачаево-Черкесии). Данная модель соответствует Европейской хартии и гарантирует право на изучение национальных языков в школе, специализации на их изучении в высших учебных заведениях, выпуск и распространение литературы на данных языках, их использование в СМИ.

«Языковая политика России: проблемы и перспективы» 👇

Языковая политика в таком многоязычном социуме, как российский, является фактором гармонизации и укрепления межэтнических отношений, формирования уважения к чужой культуре и ментальности.

Языковая политика России: проблемы и перспективы

Основными проблемами реализации языковой политики в РФ на сегодняшний момент являются следующие:

  1. Проблема мониторинга текущей языковой ситуации. В силу многообразия и разного состояния языков субъектов Федерации сложно выработать общие принципы и меры поддержки всех языков, обеспечить равный доступ к национальной литературе, организовать полноценное изучение языков.
  2. Проблема подготовки кадров — педагогов, владеющих этническими языками и способных обучать им на уровне школы и вуза.
  3. Проблема формирования материально-технической и учебно-методической базы для изучения национальных языков. Некоторые этнические языки не имеют литературной формы выражения или являются бесписьменными, поэтому актуальным является вопрос методики их преподавания, выбора содержания изучаемого материала и критериев оценки уровня учебных достижений.
  4. Проблема реализации права русскоязычного населения, проживающего на территории этнических республик, на полноценное изучение русского языка как родного. Речь идёт о создании русскоязычных школ, формировании вариативности учебных планов и программ в регионах с нерусским языком обучения.
  5. Проблемной зоной остаётся вопрос о разработке комплекса мер по защите и развитию русского языка, повышению интереса к русской классической литературе.
  6. В области международной языковой политики актуальны вопросы о статусе русского языка в странах СНГ с большой долей русскоязычного населения, языковой поддержки русскоязычного населения, обеспечения его прав на свободное общение на родном языке и его изучение, помощь русскоязычным СМИ, участие в образовательных и культурных проектах, направленных на популяризацию русского языка и отечественной культуры за рубежом.

Перечисленные проблемы могут быть решены при условии, что языковая политика станет одним из приоритетных направлений в деятельности органов власти РФ.

Перспективными направлениями языковой политики России можно назвать:

  1. Государственная поддержка изучения языка и совершенствования коммуникативных навыков и компетенций не только в школе и в вузе, но и за пределами их образовательных программ. Необходимо создание условий, позволяющих языковой личности на протяжении всей жизни развивать и совершенствовать свои речевые умения, изучать язык в научно-популярной форме. К таким мерам можно отнести акцию «Тотальный диктант», разного рода информационные ресурсы по изучению и популяризации русского языка (интернет-платформы, телепередачи, блоги).
  2. Повышение качества школьного и вузовского преподавания, совершенствование материально-технической базы, переподготовка педагогических кадров, практико-ориентированный характер преподавания.
  3. Регулирование языка СМИ и интернета в части соблюдения языковых и этических норм коммуникации. Пропаганда через СМИ образцового литературного языка.
  4. Принятие законодательных актов, ограничивающих использование матерной лексики в публичном общении.
  5. Организация полноценной языковой интеграции мигрантов за счёт обучения и тестирования, распространение русского языка и культуры через международные проекты.

Языковая политика в РФ является не только фактором поддержки и распространения русского и национальных языков, но и инструментом эффективного межнационального урегулирования в многонациональном и поликультурном государстве.

Находи статьи и создавай свой список литературы по ГОСТу

Поиск по теме

* Данная работа не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, предназначенной для использования в качестве источника материала при самостоятельной подготовки учебных работ.

СОДЕРЖАНИЕ

 ВВЕДЕНИЕ.

1. Язык и общество.

2. Возникновение наций и национальных языков.

2.1. Возникновение литературных языков.

2.2. Языковые отношения при капитализме.

2.3. Языковые проблемы в России.

2.4. Заимствование как путь обогащения языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.

ВВЕДЕНИЕ

Место языка среди явлений общественных. Общее у языка с другими общественными явлениями состоит в том, что язык – необходимое условие существования и развития человеческого общества и что, являясь элементом духовной культуры, язык, как и все другие общественные явления, немыслим в отрыве от материальности.

Но функции языка и закономерности его функционирования и исторического развития в корне отличаются от других общественных явлений.

Ошибкой языковедов было отождествление языка и культуры. Это отожествление неправильно, так как культура – это идеология, а язык не относится к идеологии.

Отожествление языка с культурой влекло за собой целый ряд неверных выводов, так как данные предпосылки неверны, т. е. культура и язык не одно и то же. Культура в отличие от языка может быть и буржуазной и социалистической; язык, будучи средством общения, всегда общенароден, обслуживает и буржуазную и социалистическую культуру.

Каково же отношение между языком и культурой? Национальный язык есть форма национальной культуры. Он связан с культурой и немыслим вне культуры, как и культура немыслима без языка. Но язык не идеология, которая является основой культуры. Были попытки уподобить язык орудиям производства. Да, язык – орудие, но «орудие» в особом смысле. Язык – это идеологическое орудие. Если орудия производства обладают конструкцией и устройством, то язык обладает структурой и системной организацией.

Таким образом, язык нельзя причислить ни к базису, ни к надстройке, ни к орудиям производства; язык нетожествен культуре, и язык не может быть классовым. Тем не менее язык – это общественное явление, занимающее свое, особое место среди других общественных явлений и обладающее своими специфическими чертами.

Язык – достояние коллектива, он осуществляет общение членов коллектива между собой и позволяет сообщать и хранить нужную информацию о любых явлениях материальной и духовной жизни человека. И язык как коллективное достояние складывается и существует веками.

Мышление развивается и обновляется гораздо быстрее, чем язык, но без языка мышление – это только «вещь для себя», причем не выраженная языком мысль – это не та ясная, отчетливая мысль, которая помогает человеку постигать явления действительности, развивать и совершенствовать науку, это, скорее, некоторое предвидение, а не собственно видение, это не знание в точном смысле этого слова.

Человек всегда может использовать готовый материал языка (слова, предложения) как «формулы» или «матрицы» не только для известного, но и для нового.

Если мышление не может обойтись без языка, то и язык без мышления невозможен. Мы говорим и пишем думая и стараемся точнее и яснее изложить свои мысли в языке. Казалось бы, что в тех случаях, когда в речи слова не принадлежат говорящему, когда, например, декламатор читает чьенибудь произведение или актер играет роль, то где же тут мышление? То же относится и к цитатам, употреблению пословиц и поговорок в обычной речи: они удобны, потому что удачны, лаконичны, но и выбор их, и вложенный в них смысл – след и следствие мысли говорящего. Обычная наша речь – это набор цитат из известного нам языка, словами и выражениями которого мы обычно пользуемся в нашей речи (не говоря уже о звуковой системе и грамматике, где «новое» никак нельзя изобрести).

Когда мы думаем и желаем передать комуто то, что осознали, мы облекаем мысли в форму языка.

Таким образом, мысли и рождаются на базе языка и закрепляются в нем. Однако это вовсе не означает, что язык и мышление представляют тожество.

Законы мышления изучает логика. Логика различает понятия с их признаками, суждения с их членами и умозаключения с их формами. В языке существуют иные значимые единицы: морфемы, слова, предложения, что не совпадает с указанным логическим делением.

Многие грамматисты и логики XIX и XX вв. пытались установить параллелизм между понятиями и словами, между суждениями и предложениями. Однако нетрудно убедиться, что вовсе не все слова выражают понятия и не все предложения выражают суждения. Кроме того, члены суждения не совпадают с членами предложения.

Законы логики – законы общечеловеческие, так как мыслят люди все одинаково, но выражают эти мысли на разных языках поразному. Национальные особенности языков никакого отношения к логическому содержанию высказывания не имеют.

Язык и мышление образуют единство, так как без мышления не может быть языка и мышление без языка невозможно. Язык и мышление возникли исторически одновременно в процессе трудового развития человека.

1. ЯЗЫК И ОБЩЕСТВО

Проблема «Язык и общество» сложна и многопланова. Для лингвистики наиболее значимыми являются: социальная природа человеческого языка; социальная обусловленность возникновения и развития языка; язык и формы исторической общности людей; социальная обусловленность формирования литературных языков и языковой нормы; неравномерность развития отдельных участков языка – в зависимости от потребностей общества; социальная обусловленность дифференциации языковой структуры; функциональные языковые стили и общество; возможности сознательного целенаправленного воздействия общества па язык; зависимость общества от языка; проблемы речевой культуры как проблемы социального применения языка; язык и научнотехническая революция.

По своей сущности язык социален. Его сущность в его назначении, в его роли, в тех потребностях, которые им обслуживаются и удовлетворяются. Уже в работах В. Гумбольдта и Гегеля высказывалась мысль об удовлетворении языком потребности человека в общении.

Функция общения для языка – главная господствующая подчиняющая или определяющая все остальные. Подчиняя себе все остальные, функция общения вместе с тем оказывается и их основной базой. Именно на базе функции общения существуют такие функции языка, как воздействие, сообщение, моделирование, даже формирование и выражение мыслей и других состояний сознания. «Даже» потому, что эта функция необходима для общения, без выражения мыслей – общение невозможно. Но и выражения мыслей не было бы, если бы не было потребности в общении, поддерживаемой и обновляемой совместной деятельностью людей. Образуют единство язык и сознание, образуют единство и функции общения, и формирования, и выражения сознания.

Возможно, наука никогда не сможет восстановить реальные облики предъязыков и первых собственноязыков человека. Но какими бы они ни были по своей структуре и набору элементов, они могли быть построены только из того материала, который был в распоряжении предков человека, т. е. из еще не обработанных звуков, уже начавших дифференциацию в зависимости от условий их применения.

Языки разных народов оказываются в неодинаковых условиях развития. Это неизбежно приводит к различиям в темпе развития и в зависящих от этих темпов результатах. Были языки народов, которые не могли развивать многие пласты и «поля» своего словарного состава – и изза отсутствия письменности, и изза невозможности свободно развивать науку и культуру, и изза препятствий в создании своей экономики. В таком именно состоянии оказались в свое время многие так называемые малые народы России, в таком состоянии находились и многие народы Африки. В языках этих народов в сущности не было своей научной терминологии, не было лексического и фразеологического слоя, отражающего развитие передовой индустрии, и т. д. Это ставило такие языки в неравное положение с развитыми языками стран Запада и Востока – такими, как английский, французский, немецкий, испанский, русский, японский.

Но обогащение словарного состава не может не затрагивать и такие стороны языка, как словообразование, синтаксис, лексическая семантика. Быстрый рост отдельных участков словарного состава ведет к активизации тех или иных моделей и типов словообразования, обогащает их новыми словарными единицами, укрепляет их положение в словообразовательной системе языка. Так, в истории русского языка обогащение терминологической лексики, в связи с развитием науки, техники, производства и управления, идущее уже в течение многих десятилетий XIX– XX вв., активизировало необходимые для такой лексики модели и способы словообразования, в частности те, которые создают имена отглагольные с суффиксами отвлеченности.

В языках, имеющих необходимые условия для своего развития, неодинаково интенсивно обогащаются и изменяются отдельные слои и пласты лексики и фразеологии. Причем те из них, которые активно обогащаются в одну эпоху, могут затормозить развитие в другую.

Напомним слова В. Гумбольдта: «… в каждом языке оказывается заложенным свое мировоззрение. Если звук стоит между предметом и человеком, то весь язык в целом находится между человеком и воздействующей на него внутренним и внешним образом природой. Человек окружает себя миром звуков, чтобы воспринять и усвоить мир предметов. Это положение ни в коем случае не выходит за пределы очевидной истины. Так как восприятие и деятельность человека зависят от его представлений, то его отношение к предметам целиком обусловлено языком. Тем же самым актом, посредством которого он из себя создает язык, человек отдает себя в его власть; каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, из пределов которого можно выйти только в том случае, если вступишь в другой круг. Изучение иностранного языка можно было бы поэтому уподобить приобретению повой точки зрения в прежнем миропонимании…».

2. ВОЗНИКНОВЕНИЕ НАЦИЙ И НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКОВ

2.1. Возникновение литературных языков

Новый этап в развитии народов и языков связан с возникновением наций и национальных литературных языков. В советской науке принято считать, что нация – это исторически сложившаяся устойчивая общность людей. Признаками устойчивости этой общности являются: единство территории, экономики и языка. На этой почве вырабатывается то, что называют «единством психического склада» или «национальным характером».

Нация как общественная и историческая категория возникает на определенном этапе развития человечества, а именно в эпоху подымающегося капитализма. Нация не просто продолжение и расширение родовой и племенной общности, а явление качественно новое в истории человечества.

Хотя нации и подготовлены всем предшествующим развитием феодализма, особенно его последним периодом, когда еще резче обозначается различие города и деревни, происходит бурный рост ремесленного, торгового населения, когда передвижение населения нарушает территориально замкнутый характер феодальных государств, а главное, видоизменяются производственные отношения, и наряду с помещиками и крестьянами обозначаются новые классы общества – буржуазия и пролетариат, – все это закрепляется лишь при смене формации, с утверждением капитализма.

Если при феодализме главную роль играли поместья, замки и монастыри, то при капитализме на первый план выходят города со смешанным населением, объединяющим разные классы, расчлененные разными профессиями.

Если при феодализме экономическая жизнь тяготела к натуральному хозяйству, то при капитализме широко развивается торговля, не только внутренняя, но и внешняя, а с приобретением колоний и освоением международных сообщений – и мировая.

В историкокультурном плане переход от феодализма к капитализму связан с так называемой эпохой Возрождения и порожденным этой эпохой национальным развитием.

Применительно к языку эпоха Возрождения выдвинула три основные проблемы: 1) создание и развитие национальных языков, 2) изучение и освоение различных языков в международном масштабе, 3) пересмотр судьбы античного и средневекового лингвистического наследства.

Новая национальная культура, требующая единства и полного взаимопонимания всех членов нового общества, не может сохранить языковую практику средневековья с его двуязычием, раздробленными поместными диалектами и мертвым литературным языком. В противоположность языковой раздробленности феодального периода требуется единство языка всей нации, и этот общий язык не может быть мертвым, он должен быть способным к гибкому и быстрому развитию.

У разных народов процесс складывания наций и национальных языков протекал в разные века, в разном темпе и с различными результатами.

Это зависело прежде всего от интенсивности роста и распада феодальных отношений в данной стране, от состава населения и его географического распространения; немалую роль играли при этом и условия сообщения: так, государства морские (Италия, Голландия, Испания, позднее Франция и Англия) раньше вступают на путь капиталистического и национального развития, но в дальнейшем, например, в Италии, этот процесс надолго задерживается, тогда как в Англии неуклонно развивается, вследствие чего Англия опережает Италию в развитии.

 Первой капиталистической нацией была Италия. Конец феодального средневековья, начало современной капиталистической эры отмечены колоссальной фигурой. Это – итальянец Данте, последний поэт средневековья и вместе с тем первый поэт нового времени.

Данте (1265–1321) написал книгу стихов «Новая жизнь» («Vita nuova»), посвященных Беатриче (в 1290 г.), на итальянском, а не на латинском языке и в дальнейшем (1307–1308) выступил в защиту употребления нового национального литературного языка в латинском трактате «О народном красноречии» («De vulgari eloquentia») и в итальянском «Пир» («II convivio»), где он писал:

«Из тысячи знающих латынь один разумен; прочие пользуются своими знаниями, чтобы добиться денег и почестей», поэтому он пишет не полатински, а поитальянски, так как «это язык не избранных, а огромного большинства». По мнению Данте, народный язык благороднее латыни, так как это язык «природный», а латынь – язык «искусственный». «Божественная комедия» Данте, сонеты Петрарки и «Декамерон» Боккаччо были блестящим доказательством преимущества нового национального языка.

На народном языке были написаны отчеты о великих путешествиях Колумба, Веспуччи и других. Философ Джордано Бруно и ученый Галилей также перешли с латыни на национальный язык. Галилей оправдывал это так: «К чему нам вещи, написанные полатыни, если обыкновенный человек с хорошим природным умом не может их читать».

Интересно отметить рассуждение Алессандро Читтолини в произведении под заглавием «В защиту народного языка» (1540), где говорится о том, что технические ремесленные термины нельзя выразить полатыни, а этой терминологией «самый последний ремесленник и крестьянин располагает в гораздо больших размерах, чем весь латинский словарь».

Таким образом, борьба за народный язык была основана на демократизации культуры.

Итальянский литературный язык сложился на почве тосканских говоров в связи с преобладающими значениями тосканских городов и Флоренции на пути капиталистического развития.

Пути складывания национальных литературных языков могли быть различными. Об этом писали Маркс и Энгельс в «Немецкой идеологии»: «В любом современном развитом языке естественно возникшая речь возвысилась до национального языка отчасти благодаря историческому развитию языка из готового материала, как в романских и германских языках, отчасти благодаря скрещиванию и смешению наций, как в английском языке, отчасти благодаря концентрации диалектов в единый национальный язык, обусловленной экономической и политической концентрацией».

Французский литературный язык может служить примером первого пути («из готового материала»). Скрещивание народной («вульгарной») латыни с разными кельтскими диалектами на территории Галлии происходило еще в донациональную эпоху, и эпоха Возрождения застает уже сложившиеся французские диалекты, «патуа», среди которых первенствующее значение благодаря историческому развитию Франции получает диалект ИльдеФранса с центром в Париже.

В 1539 г. ордонансом (приказом) Франциска I этот французский национальный язык вводится как единственный государственный язык, что было направлено, с одной стороны, против средневековой латыни, а с другой – против местных диалектов. Группа французских писателей, объединенная в «Плеяду», горячо пропагандирует новый литературный язык и намечает пути его обогащения и развития. Поэт Ронсар видел свою задачу в том, что он «создавал новые слова, возрождал старые»; он говорит: «Чем больше будет слов в нашем языке, тем он будет лучше»; обогащать язык можно и за счет заимствований из мертвых литературных языков и живых диалектов, воскрешать архаизмы, изобретать неологизмы. Практически все это показал Рабле в своем знаменитом произведении «Гаргантюа и Пантагрюэль».

Главным теоретиком этого движения был Жоаким (Иоахим) Дю Белле (Joachim Du Bеllay) (1524–1560), который в своем трактате «Защита и прославление французского языка» обобщил принципы языковой политики «Плеяды», а также поновому оценил идущее от Данте разделение языков на «природные» и «искусственные». Для Дю Белле это не два исконных типа языков, а два этапа развития языков; при нормализации новых национальных языков следует предпочитать доводы, идущие от разума, а не от обычая, так как в языке важнее искусство, чем обычай.

В следующую эпоху развития французского литературного языка в связи с усилением абсолютизма при Людовике XIV господствуют уже другие тенденции.

Вожла (Vaugelas, 1585–1650), главный теоретик эпохи, ставит на первый план «добрый обычай» двора и высшего круга дворянства. Основной принцип языковой политики сводится к очищению и нормализации языка, к языковому пуризму, оберегаемому созданной в 1626 г. Французской академией, которая с 1694 г. периодически издавала нормативный «Словарь французского языка», отражавший господствующие вкусы эпохи.

Новый этап демократизации литературного французского языка связан уже с французской буржуазной революцией 1789 г.

Примером второго пути развития литературных языков («из скрещивания и смешения наций») может служить английский язык.

В истории английского языка различаются три периода: первый – от древнейших времен до XI в. – это период англосаксонских диалектов, когда англы, саксы и юты завоевали Британию, оттеснив туземное кельтское население (предков нынешних шотландцев, ирландцев и уэйлзцев) в горы и к морю и бриттов через море на полуостров Бретань. «Готический» период английской истории связан с англосаксонскокельтскими войнами и борьбой с датчанами, которые покоряли англосаксов в IX– Х вв. и частично слились с ними.

Поворотным пунктом было нашествие норманнов (офранцузившихся скандинавских викингов), которые разбили войска англосаксонского короля Гарольда в битве при Гастингсе (1066) и, покорив Англию, образовали феодальную верхушку, королевский двор и высшее духовенство. Победители говорили пофранцузски, а побежденные англосаксы (средние и мелкие феодалы и крестьянство) имели язык германской группы. Борьба этих двух языков завершилась победой исконного и общенародного англосаксонского языка, хотя словарный состав его сильно пополнился за счет французского языка, и французский язык как суперстрат довершил те процессы, которые намечались уже в эпоху воздействия датского суперстрата. Эта эпоха называется среднеанглийским периодом (XI–XV вв.).

Новоанглийский период начинается с конца XVI в. и связан с деятельностью Шекспира и писателей«елизаветинцев». Этот период относится к развитию национального английского языка, так как средневековые процессы скрещивания уже завершились и национальный язык сложился (на базе лондонского диалекта).

Лексика английского национального литературного языка прозрачно отражает «двуединую» природу словарного состава этого языка: слова, обозначающие явления бытовые, земледельческие термины, сырье, – германского происхождения; слова же. обозначающие «надстроечные» явления – государственное правление, право, военное дело, искусство, – французского происхождения. Особенно ярко это проявляется в названии животных и кушаний из них.

В грамматике основа в английском языке также германская (сильные и слабые глаголы, именные слова, местоимения), но в среднеанглийском периоде спряжение сократилось, а склонение утратилось, и синтетический строй уступил аналитическому, как во французском языке.

В фонетике германская симметричная система гласных подверглась «большому передвижению» (great vowel shift) и стала асимметричной.

Примером третьего пути образования национального языка («благодаря концентрации диалектов») служит русский литературный язык, сложившийся в XVI–XVII вв. в связи с образованием Московского государства и получивший нормализацию в XVIII в. В основе его лежит московский говор, представляющий пример переходного говора, где на северную основу наложены черты южных говоров.

Так, лексика в русском литературном языке доказывает больше совпадений с северными диалектами, чем южными.

Северные диалекты Южные диалекты Литературный язык

петух кочет петух

волк бирюк волк

рига клуня рига

изба хата изба

ухват рогач ухват и т. п.

В грамматике, наоборот, в северных диалектах больше архаизмов (особые безличные обороты: Гостей было уйдено; именительный при инфинитиве переходного глагола: Вода пить), а также больше глагольных времен в связи с предикативным употреблением деепричастий: Она ушодши. Она была ушодчи; обычно совпадение творительного падежа множественного числа с дательным: за грибам, с малым детям, чего нет ни в южных говорах, ни в литературном языке. Но и с южными говорами у литературного русского языка есть много расхождений: во многих южновеликорусских говорах утрачен средний род (масло мой, новая кино), формы родительного и дательного падежей слов женского рода совпали в дательном (к куме и у куме) и др., чего нет в литературном языке. В спряжении глаголов флексии 3го лица в литературном языке совпадают с северными говорами (т твердое: пьёт, пьют, а не пъёть, пыоть).

В фонетике согласные литературного языка соответствуют северным говорам (в том числе и г взрывное), гласные же в связи с «аканьем» ближе к вокализму южных говоров (в северных говорах «оканье»), однако «аканье» а литературном языке иное, чем в южных говорах, – умеренное (слово город в северных говорах звучит [горот], в южных [орат], а в литературном [горт]); кроме того, для южных говоров типично «яканье», чего нет в русском литературном языке; например, слово весна произносится в южных говорах либо [в’асна], либо [в’исна], в северных – либо [в’осна], либо [в’эсна], а в литературном – [в’иэсна]; по судьбе бывшей в древнерусском языке особой гласной фонемы [Ъ] литературный язык совпадает с южными говорами.

Однако в составе русского литературного языка, кроме московского говора, имеются и иные очень важные элементы. Это прежде всего старославянский язык, который был впитан и усвоен русским литературным языком, благодаря чему получилось очень много словдублетов: свое и старославянское; эти пары могут различаться по вещественному значению или же представлять только стилистические различия.

 В одних случаях в вещественном значении (голова сахару – глава книги), в других – только стилистическое (вымыл

голову, но посыпал пеплом я главу).

одёжа (просторечие) одежда (литературное) только стилистическое

здоров (литературное) здрав (высокий стиль) то же

Старославянские причастия на щий (горящий) вытеснили русские причастия на чий (горячий), причем эти последние перешли в прилагательные.

Третьим элементом русского литературного языка являются иноязычные слова, обороты и морфемы. Благодаря своему географическому положению и исторической судьбе русские могли использовать как языки Запада, так и Востока.

Совершенно ясно, что состав любого литературного языка сложнее и многообразнее, чем состав диалектов.

Специфическую сложность вносит в его состав использование элементов средневекового литературного языка; это не отразилось в западнославянских языках, где литературный старославянский язык был вытеснен в средние века латынью; это также мало отразилось, например, на языках болгарском и сербском благодаря исконной близости южнославянских и старославянского (по происхождению южнославянского) языка, но сыграло решающую роль в отношении стилистического богатства русского языка, где старославянское – такое похожее, но иное – хорошо ассимилировалось народной основой русского языка; иное дело судьба латыни в западноевропейских языках; элементов ее много в немецком, но они не ассимилированы, а выглядят варваризмами, так как латинский язык очень далек от немецкого; более ассимилирована латынь в английском благодаря французскому посредничеству; французский литературный язык мог усваивать латынь дважды: путем естественного перерождения народнолатинских слов во французском и путем позднейшего литературного заимствования из классической латыни, поэтому получались часто дублеты типа: avoue – «преданный» и avocat – «адвокат» (из того же латинского первоисточника advocatus – «юрист» от глагола advoco – «приглашаю»).

Так посвоему каждый литературный язык решал судьбу античного и средневекового наследства.

2.2. Языковые отношения при капитализме

Развитие капиталистических отношений, усиление роли городов и других культурных центров и вовлечение в общегосударственную жизнь окраин содействуют распространению литературного языка и оттеснению диалектов; литературный язык распространяется по трактам и водным путям сообщения через чиновников, через школы, больницу, театр, газеты и книги и, наконец, через радио.

При капитализме различие между литературным языком и диалектами делается все более и более значительным. У городских низов и разных деклассированных групп населения создаются особые групповые «социальные диалекты», не связанные с какойнибудь географической территорией, но связанные с различными профессиями и бытом социальных прослоек, – это «арго» или «жаргоны» (арго бродячих торговцев, странствующих актеров, нищих, воровской жаргон и т. п.).

Элементы арго легко воспринимаются литературным языком, усваиваясь в виде особой идиоматики.

Внутригосударственные вопросы языка осложняются еще более в тех странах, где имеются национальные меньшинства, и в тех многонациональных государствах, где объединяется целый ряд наций.

В многонациональных государствах господствующая нация навязывает язык национальным меньшинствам через печать, школу и административные мероприятия, ограничивая сферу употребления других национальных языков лишь бытовым общением. Это явление называется великодержавным шовинизмом (например, господство немецкого языка, бывшее в «лоскутной» по национальному составу АвстроВенгрии; туркизация балканских народов; принудительная русификация малых народностей в царской России и т. п.). Национальноосвободительные движения в эпоху капитализма всегда связаны с восстановлением прав и полномочий национальных языков восставших народностей (борьба за национальные языки против гегемонии немецкого языка в Италии, Чехии, Словении в XIX в.).

В колониях, как правило, колонизаторы вводили свой язык в качестве государственного, сводя туземные языки к разговорной речи (английский язык в Южной Африке, в Индии, не говоря уже о Канаде, Австралии, Новой Зеландии; французский язык в Западной и СевероЗападной Африке и Индокитае и т. п.).

Однако зачастую языковые отношения между колонизаторами и туземцами складываются иначе, что вызывается практическими потребностями общения.

Уже первые великие путешествия XV–XVI вв. познакомили европейцев со множеством новых народов и языков Азии, Африки, Америки и Австралии. Эти языки стали предметом изучения и собирания в словари (таковы знаменитые «каталоги языков» XVIII в.).

Для более продуктивной эксплуатации колоний и колониального населения надо было объясняться с туземцами, влиять на них через миссионеров и комиссионеров.

Поэтому наряду с изучением экзотических языков и составлением для них грамматик требуется найти какойто общий для европейцев и туземцев язык.

Иногда таким языком служит наиболее развитой местный язык, особенно если к нему приспособлена какаянибудь письменность. Таков, например, язык хауса в Экваториальной Африке или таким когдато был кумыкский в Дагестане.

Иногда это бывает смесь туземной и европейской лексики, как «птинэгр» (petit negre) во французских колониях в Африке или же «ломаный английский» (broken English) в СьерраЛеоне (Гвинейский залив в Африке). В тихоокеанских портовых жаргонах – «бичламар» (beachlamar) в Полинезии и «пиджининглиш» (pidgin English) в китайских портах. В «пиджининглиш» в основе английская лексика, но искаженная (например, pidgin – «дело» из business, nusipapa – «письмо», «книга» из newspaper); значения также могут меняться: mary – «вообще женщина» (в английском – собственное имя «Мери»), pigeon – «вообще птица» (в английском «голубь»), – и китайская грамматика.

К такому же типу «международных языков» принадлежит и «сабир», употребляющийся в средиземноморских портах, – это смесь французского, испанского, итальянского, греческого и арабского.

Однако в более высоких сферах международного общения такого типа смешанная речь не применяется.

В международной дипломатии в разные эпохи употребляются разные языки – в средневековую эпоху: в Европе – латинский, в странах Востока – по преимуществу арабский; в новой истории большую роль сыграл французский язык. В последнее время этот вопрос уже не решается однозначно, так как официально в ООН приняты пять языков: русский, английский, французский, испанский и китайский.

Предпочтение тех или иных языков в этих случаях связано с тем престижем языка, который возникает не по его лингвистическим качествам, а по его историкокультурной судьбе.

Жаргоны бывают и у определенных групп населения, как, например, существовал жаргон гвардейских офицеров царской армии и России, на жаргоне изъяснялись «петиметры» и «щеголихи» XVIII в.. Эта смесь «французского с нижегородским», как иронически выражался А. С. Грибоедов, представлена в сюсюкающей речи представителя старого дворянства XIX в. С. Т. Верховенского в «Бесах» Достоевского.

Следует различать салонные жаргоны социальной верхушки, которые возникают из ложной моды как стилистический нарост на нормальном языке; практической ценности в них нет; особенно опасно их проникновение в литературу (Игорь Северянин и т. п.), и «практические жаргоны», исходящие из профессиональной речи и преследующие цели языкового обособления данной группы и «тайноречия» для осуществления своего ремесла и засекречивания сведений о нем. В таких жаргонах (жаргон воров, нищих, торговцевразносчиков и т. п.) может быть искусственно придуманная смесь элементов разных языков, например цыганские числительные и тюркские обозначения профессионально важных вещей и т. п. Конечно, и у этих жаргонов нет своей особой грамматики и своего основного словарного фонда. Такие жаргоны паразитируют на материале разных языков, но их практическая устремленность не подлежит сомнению.

Наконец, международные жаргоны вызваны еще более реальными потребностями общения разноязычных людей в пограничных областях или в местах скопления разнонационального населения, например в морских портах. Здесь, как мы видели, чаще всего взаимодействуют элементы какихлибо двух языков (французский и негрские, английский и китайский, русский и норвежский и т. п.), хотя бывает и более сложная смесь («сабир»).

2.3. Языковые проблемы в России

После победы Октябрьской революции 1917 г. и образования СССР (1922) среди внутриполитических задач одно из важных мест заняли задачи национальноязыкового строительства.

Национальный вопрос был очень важной проблемой в первом социалистическом государстве, так как СССР был страной многонациональной, включающей и развитые нации с древней культурой (Армения, Грузия), и молодые нации (Казахстан, Киргизия, Таджикистан), и народности, не переросшие в нации (народы Севера, Дальнего Востока и Дагестана), особое положение занимала Прибалтика, нации которой прошли этап буржуазного развития.

Различия территориальных и природных условий Кавказа, Средней Азии, Прибалтики, Сибири и разная историческая судьба населения этих территорий представляли большие трудности для выработки единого плана развития культуры этих наций и народностей.

Обоснование избранного правительством курса опиралось на высказывания В. И. Ленина по национальному вопросу, который писал:

«Пока существуют национальные и государственные различия между народами и странами – а эти различия будут держаться еще очень и очень долго даже после осуществления диктатуры пролетариата во всемирном масштабе – единство интернациональной тактики коммунистического рабочего движения всех стран требует не устранения разнообразия, не уничтожения национальных различий…, а такого применения основных принципов коммунизма (Советская власть и диктатура пролетариата), которое бы правильно видоизменяло эти принципы в частностях, правильно приспособляло, применяло их к национальным и национальногосударственным различиям».

Так как язык является важнейшим признаком нации, то, естественно, национальная политика в первую очередь касается языков и их развития. Развитие же языка связано с установлением литературного языка, что прежде всего связано с созданием письменности. За время существования СССР около 60 языков получили письменность, а тем самым возможность обучения в школе на родном языке.

На пути установления и нормирования языков народов СССР встречалось много трудностей, из которых главная – это выбор того диалекта, на базе которого должен быть закреплен литературный язык. Встречаются такие случаи, когда два диалекта, сильно разошедшиеся, обладают равными правами и тогда возникают два параллельных литературных языка (например, эрзямордовский и мокшамордовский). Существенным затруднением является чересполосица населения, когда немногочисленная по числу говорящих народность разбросана по большой территории вперемежку с населением других национальностей (например, ханты в Западной Сибири или эвенкийцы в Восточной). Благоприятные условия для стабилизации литературного языка представляет наличие какойнибудь письменности в прошлом, хотя бы и не носившей общенародного характера (например, арабской письменности у татар, узбеков, таджиков).

Важную роль для народов бывшего СССР играл русский язык – язык международного общения наций и народностей.

Русский язык остается главным источником обогащения лексики большинства национальных языков, особенно в области политической, научной и технической терминологии.

Вместе с тем в языковой политике центральных партийногосударственных органов, начиная с 30х гг., все более крепнет тенденция к русификации всего геополитического пространства СССР – в полном соответствии с усилением его экономической централизации. В свете этой тенденции положительные сдвиги в деле распространения письменности приобретали негативный оттенок ввиду почти насильственного введения алфавита на русской основе; русскому языку повсеместно отдавалось явное предпочтение.

Ориентация внутренней политики на формирование этнически обезличенного, мнимо единого «советского народа» имела два важных последствия для языковой жизни страны.

Вопервых, такая политика ускорила процесс деградации языков многих малых народов (так называемых «миноритарных языков»). Этот процесс носит глобальный характер и имеет объективные причины, среди которых далеко не последнее место принадлежит языковой политике государства. В социолингвистике существует понятие «больные языки» – это языки, теряющие свою значимость в качестве средства общения. Сохраняясь лишь у старших представителей данного народа, они постепенно переходят в категорию исчезающих языков. Количество говорящих на таких языках исчисляется сотнями, а то и десятками человек, а, например, на керекском языке (Чукотский автономный округ) в 1991 г. говорили только три человека.

Вовторых, централизаторская политика породила всё более крепнувшее культурнонациональное противостояние республик и центра, и в годы перестройки это вылилось в массовый и стремительный процесс пересмотра Конституций союзных республик в части, касающейся государственного языка. Начавшись в 1988 г. в Литовской ССР, этот процесс в течение 1989 и первой половины 1990 гг. охватил весь СССР, а после его распада началась новая волна уточнения Конституций уже национальных субъектов Российской Федерации путем внесения статьи о государственных языках, каковыми признавались национальные языки наряду с русским. К концу 1995 г. во всех национальных республиках в составе РФ закон о языках либо принят, либо представлен на обсуждение.

Языковая реформа, идущая в РФ, не заканчивается с принятием законов о языках. Необходимо предусмотреть весь комплекс мер по культурноязыковому строительству и обеспечить сохранение тех народов и языков, которые еще можно сохранить. А одной из первоочередных задач российских языковедов становится фиксация исчезающих языков для потомков в виде словарей, текстов, грамматических очерков, магнитофонных записей живой речи и фольклора, ибо каждый даже самый малый язык – это неповторимый феномен многонациональной культуры России.

2.4. Заимствование как путь обогащения словарного состава языка

Общей основой для всех процессов заимствования является взаимодействие между культурами, экономические, политические, культурные и бытовые контакты между народами, говорящими на разных языках. Контакты эти могут носить массовый и длительный характер в условиях совместной жизни на смежных и даже на одной и той же территории либо могут осуществляться лишь через определенные слои общества и даже через отдельных лиц. Они могут носить характер взаимовлияния или одностороннего влияния; иметь мирный характер или выступать в виде противоборства и даже военных столкновений. Существенно, что ни одна культура не развивалась в изоляции, что любая национальная культура есть плод как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов.

Говоря о заимствованиях, различают «материальное заимствование» и «калькирование». При материальном заимствовании (заимствовании в собственном смысле) перенимается не только значение (либо одно из значений) иноязычной лексической единицы (или морфемы), но и–с той или иной степенью приближения– ее материальный экспонент. Так, слово спорт представляет собой в русском языке материальное заимствование из английского: русское слово воспроизводит не только значение английского sport, но также его написание и (конечно, лишь приблизительно) звучание. В отличие от этого при калькировании перенимается лишь значение иноязычной единицы и ее структура (принцип ее организации), но не ее материальный экспонент: происходит как бы копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала. Так, русск. небоскреб – словообразовательная калька, воспроизводящая значение и структуру англ. skyscraper (ср. sky ‘небо’, scrape ‘скрести, скоблить’ и er – суффикс действующего лица или «действующего предмета»). В словенском языке глагол brati наряду с общеславянским значением ‘брать, собирать плоды’ имеет еще значение ‘читать’. Это второе значение – семантическая калька под влиянием нем. lesen, которое (как и лат. lego) совмещает значения ‘собирать’ и ‘читать’.

Иногда одна часть слова заимствуется материально, а другая калькируется. Пример такой полукальки–слово телевидение, в котором первая часть – интернациональная, по происхождению греческая, а вторая – русский перевод латинского слова visio ‘видение’ (и ‘видение’) или его отражений в современных языках (ср. с тем же значением и укр. телебачення, где второй компонент от бачити ‘видеть’).

Среди материальных заимствований нужно различать устные, происходящие «на слух», часто без учета письменного образа слова в языкеисточнике, и заимствования из письменных текстов или, во всяком случае, с учетом письменного облика слова. Устные заимствования особенно характерны для более старых исторических эпох – до широкого распространения письма. Более поздние заимствования обычно бывают связаны с более «квалифицированным» освоением чужеязычной культуры, идущим через книгу, газету, через сознательное изучение соответствующего языка. Примером устного заимствования может служить болг. пароход /parax’ot/ ‘пароход’, пришедшее из русского языка еще в XIX в. В этом слове русская соединительная гласная передана соответственно ее живому звучанию, тогда как в других подобных словах, заимствованных болгарским языком в наши дни (трудоден, самокритика и др.), в согласии с русской орфографией пишется о, которое поболгарски и читается как /о/.

Заимствование может быть прямым или опосредованным (второй, третьей и т. д. степени), т. е. заимствованием заимствованного слова. Так, в русском языке есть прямые заимствования из немецкого, например эрзац ‘суррогат, заменитель (обычно плохой)’ (нем. Ersatz с тем же значением), рейхстаг, бундестаг и т. д., а есть заимствования через посредство польского языка, например бляха (ср. польск. blacha с тем же значением и нем. Blech ‘жесть’), крахмал (ср. польск. krochmal и нем. Kraftmehl с тем же значением), рынок (ср. польск. rynek ‘площадь, рынок’ и нем. Ring ‘кольцо, круг’). В языки народов Балканского полуострова за время турецкого ига вошло много «турцизмов», но значительная часть этих слов в самом турецком языке – заимствования из арабского или персидского. Есть заимствованные слова с очень долгой и сложной историей, так называемые «странствующие слова», например лак: к нам оно пришло из немецкого или голландского, в эти языки – из итальянского, итальянцы же заимствовали его скорее всего у арабов, к которым оно попало через Иран из Индии (ср. в пали, литературном языке индийского средневековья, lakha ‘лак из красной краски и какойто смолы’). История такого «странствующего слова» воспроизводит историю соответствующей реалии.

Заимствование есть активный процесс: заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе переделывает и включает его в сеть своих внутренних системных отношений.

Ярче всего активность заимствующего языка выступает в процессах калькирования. Но и при материальном заимствовании она проявляется вполне отчетливо.

Вопервых, все фонемы в составе экспонента чужого слова заменяются своими фонемами, наиболее близкими по слуховому впечатлению; соответственно закономерностям заимствующего языка изменяются слоговая структура, тип и место ударения и т. д. Ср. русское слово совет и заимствованные из русского фр. soviet /sovjiet/, англ. soviet /s’ouviet/ или /s’aviet/, нем. Sowjet /zio:vjet/ или /zavj’et/: несвойственное французскому и другим языкам русское палатализованное /v/ всюду заменено сочетанием /vj/ или /vi/; поскольку при заимствовании учитывалось написание русского слова, гласный первого слога везде передан буквой о, которая читается по правилам соответствующих языков либо как открытый, либо как закрытый гласный, либо как дифтонг; начальный согласный в немецком произносится как звонкий в соответствии с правилами чтения буквы s. Подобная субституция (подстановка) фонем происходит, разумеется, и при заимствовании на слух (только в этом случае не примешивается влияние письменного облика слова). Так, в русск. флигель, заимствованном из немецкого (нем. Flugel ‘крыло’), вместо немецкого /у:/ имеем /i/, вместо /I/ и /g/ соответственно IV 1 и /g’/. Изменение слоговой структуры при заимствовании ярко, обнаруживается, например, в японской форме нашего слова комсомол: пояпонски оно звучит как /komusomoru/ с превращением всех слогов в открытые путем добавления /и/ (а также с заменой /l/ на /г/, поскольку японский язык не знает звука /l/).

Вовторых, заимствуемое слово включается в морфологическую систему заимствующего языка, получая соответствующие грамматические категории. Так, система, панорама в русском языке женского рода, как это нам представляется естественным для существительных (не обозначающих лиц), оканчивающихся на а, хотя в греческом их прототипы среднего рода; при этом а превратилось в окончание им. п. ед. ч. и заменяется в других формах другими русскими окончаниями, тогда как в греческом оно принадлежало основе (неусеченная основа systemat видна в косвенных падежах, ср. также систематический). В иных случаях, напротив, окончание чужого слова воспринимается при заимствовании как часть основы. Так, русск. рельс, кекс заимствованы из английского (англ. rail ‘рельс’, cake ‘пирожное, торт’ и т. д.), причем заимствованы были формы множественного числа, осмысленные как формы единственного; поэтому английский аффикс множественного числа вошел в состав основы русского слова. То же наблюдаем в слове бутсы (из англ. boot ‘ботинок’), но здесь заимствованное слово было сразу оформлено как множественное число, а формы единственного числа (бутса и т. д.) были образованы от множественного. Если заимствуемое существительное оканчивается нетипичным для русского языка образом, оно попадает в разряд неизменяемых по падежам и числам, но синтаксически получает все полагающиеся существительному формы (что проявляется в согласовании: маршрутное такси, интересного интервью, белому какаду) и тот или иной грамматический род (чаще всего средний). Заимствованные прилагательные, независимо от того, как они оформлены в языкеисточнике, получают в русском языке один из суффиксов прилагательного, обычно н, и полагающиеся окончания; глаголы тоже получают все глагольные категории вплоть до специфически славянской категории вида (правда, иногда возникает «двувидовость», т. е. омонимия форм совершенного и несовершенного вида, разграничиваемая контекстом, например, у глаголов линчевать, стартовать, у многих глаголов на ировать). Естественно, при заимствовании происходит и утрата (вернее, невосприятие) грамматических категорий, чуждых заимствующему языку.

Втретьих, заимствуемое слово включается в систему семантических связей и противопоставлений, наличных в заимствующем языке, входит в то или иное семантическое поле или, в случае многозначности, в несколько полей. Обычно при этом происходит сужение объема значения (ср. англ. dog ‘собака’ и заимствованное русск. дог ‘короткошерстная крупная собака с тупой мордой и сильными челюстями’) или сокращение полисемии: многозначное слово чаще всего заимствуется в одном из своих значений [ср. фр. depot 1) ‘вклад, взнос’, 2) ‘подача, предъявление’, 3) ‘отдача на хранение’, 4) ‘вещь, отданная на хранение’, 5) ‘хранилище, склад, депо’, 6) ‘сборный пункт’, 7) ‘арестантская при полицейском участке’, 8) ‘осадок, отложение, нагар’ и др. и заимствованное русск. депо, сохраняющее, и то лишь частично, пятое значение французского слова]. Кроме того, при заимствовании слово часто утрачивает мотивировку (см. § 123).

После того как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает «жить своей жизнью», независимой, как правило, от жизни его прототипа в языкеисточнике. Его звуковой облик еще больше приближается к структурам, типичным для данного языка; так, в заимствованных словах русского языка, по мере их более полного освоения («обрусения»), происходит замена твердых согласных перед орфографическими c соответствующими палатализованными (ср., с одной стороны, «необрусевшие» декольте, декорум, реквием, секанс, тембр, тент, термы, с другой–«обрусевшие» декада, декрет, декан, рейс, сейф, театр, телефон; особенно поучительны сопоставления слов, содержащих исторически одни и те же морфемы, но произносимых поразному в зависимости от степени «обрусения»: демос /d’/ – но демократия /d/, сервис /s/–но сервиз /s’/, террарий /t/ – но территория /t’/). Заимствованное слово может подвергаться новым грамматическим преобразованиям, устраняющим черты «чуждости» (ср. переход несклоняемых в литературном языке пальто, жалюзи и т. д. в просторечии в разряд склоняемых существительных); оно «обрастает» производными, претерпевает семантические изменения наравне с «исконными» словами и может получить совсем новое значение. Так, русск. стекло, др.русск. стькло представляет собой старое, еще общеславянское заимствование из готского, где соответствующее слово stikis значило ‘кубок’; на славянской почве название было перенесено с изделия на материал.

Многие заимствованные слова настолько осваиваются языком, что перестают ощущаться как чужие, а их иноязычное происхождение может быть вскрыто только этимологическим анализом. Так, в русском языке совершенно не ощущаются как заимствованные слова корабль, кровать, тетрадь, фонарь, грамота (пришли из греческого); очаг, кабан, казна, кирпич, товар, утюг, карандаш (из тюркских языков); лесть, князь, холм, хлеб, хижина, художник (старые заимствования из германских языков, в двух последних прибавлены русские суффиксы).

Какие элементы языка заимствуются? Главным образом заимствуются, конечно, «номинативные», назывные единицы, и больше всего существительные. Заимствование служебных слов имеет место лишь изредка. В составе знаменательных слов заимствуются корни и могут заимствоваться аффиксы – словообразовательные и редко формообразовательные, причем при благоприятных условиях такие заимствованные аффиксы могут получить продуктивность. Так, многие греческие и латинские словообразовательные аффиксы стали очень продуктивными во многих языках. При контактах между близкородственными языками заимствуются порой и формообразовательные аффиксы. Так, например, русский литературный язык использует в системе причастий суффиксы церковнославянского происхождения.

Устойчивые словосочетания материально заимствуются реже; ср., впрочем, тетатет из фр. teteatete ‘с глазу на глаз’ (букв. ‘голова к голове’) или сальтомортале из итал. salto mortale ‘смертельный прыжок’ и некоторые другие. Однако устойчивые сочетания, пословицы и т. п. часто калькируются, буквально переводятся «своими словами». Ср.: др.греч. typhlos ho eros=русск. любовь слепа; лат. divide et impera= русск. разделяй и властвуй; фр. le jeu ne vaut pas la chandelle = русск. игра не стоит свеч; нем. aufs Haupt schlagen= русск. разбить наголову.

Среди заимствованной лексики выделяется особый класс так называемых интернационализме в, т.е. слов и строительных элементов словаря, получивших (в соответствующих национальных вариантах) распространение во многих языках мира. Ср., например, русск. революция, фр. revolution, нем. Revolution, англ. reuolufion, исп. revolucion, итал. rivoluzione, польск. rewolucja, чешек, revoluce, сербскохорватск. револуциjа, литовск. reuoliucija, эст. revolutsioon и т. д.

Каковы источники интернационализмов?

Прежде всего это греколатинский фонд корней, словообразовательных аффиксов и готовых слов, заимствуемых целиком. Так, из греческого в состав интернациональной лексики целиком вошли (русские варианты) атом, автономия, автомат, демократия, философия, софист, диалектика, эвристика, тезис, синтез, анализ и многое другое, из латыни – нация, республика, материя, натура, принцип, федерация, индивид, прогресс, университет, факультет, субъект, объект, либеральный, радикальный, генеральный и т. д. Далее назовем греческие строительные элементы интернациональной лексики: био ‘жизне’, гео ‘земле’, гидро ‘водо’, демо ‘народо’, антропо ‘человеко’, теле ‘далеко’, пиро ‘огне’, стомато ‘рто’, хроно ‘време’, психо ‘душе’, тетра ‘четверо’, микро ‘мелко’, макро ‘крупно’ ,нео ‘ново’, палео ‘древне’, поли ‘много’, моно ‘одно’, авто ‘само’, син ‘совместно с’, диа ‘через, сквозь’, пан ‘все’, а ‘без, не’, псевдо ‘лже’, графия ‘описание, наука о…’, логия ‘словие, наука о…’, метрия ‘мерие, измерение’, фил ‘люб’, фоб ‘ненавистник’, оид ‘подобный’, изм, ист и др. (ср. биология, биография, автобиография, геология, география, геометрия, гидрография, демография и др.). Приведем строительные элементы латинского происхождения: социо ‘общество’, аква’водо’, ферро ‘железо’, интер ‘между’, суб ‘под’, супер ‘над’, ультра ‘сверх, слишком’, квази ‘как будто’, аль, ар (в русском всегда с наращением: альн, арн) – суффиксы прилагательного. Нередко латинские и греческие элементы комбинируются между собой, например социология, социализм, телевизор (в последнем слове вторая часть– из латинского). В принципе любой элемент древнегреческого и латинского словаря может быть использован при необходимости создать новый термин. Сюда же относятся греческие и латинские «крылатые слова» и пословицы, калькируемые национальными языками.

Вторым источником интернационализмов являются национальные языки. В разные исторические эпохи наиболее существенный вклад в фонд интернациональной лексики был сделан разными народами. Одной из первых стран, вступивших на путь капиталистического развития, была Италия, и она же была первым очагом, из которого стали распространяться в другие языки Европы интернационализмы. В частности, это были (привожу итальянскую и русскую формы) слова, относящиеся к области финансов: bапса (первоначально’скамейка менялы’, старое заимствование из германских языков, ср. нем. Bank ‘скамейка’) банк, credito кредит, bilancia (первоначально ‘равновесие’) баланс, saldo сальдо; относящиеся к строительству, архитектуре: facciata фасад, galleria галерея, balcone балкон, saloпе салон; к живописи и музыке: fresca (‘свежая’) фреска, sonata соната, cantata кантата, solo соло, названия нот и нотных знаков; некоторые военные термины: battaglione батальон и др.

В XVII–XVIII вв. в центр культурной и политической жизни Европы выдвигается Франция, и теперь уже французский язык пополняет состав интернационализмов многочисленными словами, относящимися к области моды, светской жизни, домашней обстановки, одежды, кулинарии (привожу французскую и русскую формы): mode мода, dame дама, etiquetteэтикет, compliment комплимент, теиblе мебель, boudoire будуар, paletot пальто, bouillon бульон, omelette омлет; такими прилагательными, как elegant элегантный, galant галантный, delicat деликатный, frivol фривольный. В конце XVIII в. к этим словам присоединяются общественнополитические термины, в значительной своей части греколатинского происхождения, но наполнившиеся новым содержанием на почве французского языка в предреволюционную и революционную эпоху: revolution » революция, constitution > конституция, patriotisme патриотизм, proletaire пролетарий, reaction реакция, terreur террор, ideologue идеолог.

С конца XVIII, в XIX и XX вв. в состав интернациональной лексики вливается поток английских слов, в частности (привожу английскую и русскую формы) термины, относящиеся к общественнополитической жизни и к экономике: meeting митинг, club клуб, leader лидер, interview интервью, reporter репортер, import импорт, export экспорт, dumping демпинг, trust трест, cheque чек; спортивные термины: sport спорт, box бокс, match матч, trainer тренер, record рекорд, start старт, finish финиш; слова, относящиеся к быту: comfort комфорт, service сервис, toast тост, flirt флирт, jumper джемпер, jeans джинсы, bar бар и т. д.

Вклад других национальных языков в интернациональную лексику в силу ряда причин был количественно меньшим. Некоторые немецкие термины вошли в нее в форме калек. Это относится к таким философским терминам, как Ding an sich вещь в себе, Weltanschauung мировоззрение; к лексике немецкого рабочего движения и научного социализма Маркса и Энгельса, например Mehrwert прибавочная стоимость, Klassenkampf классовая борьба, Diktatur des Proletariats диктату pa пролетариата.

Из русского языка до Октябрьской революции в интернациональную лексику вошло лишь немного слов, главным образом обозначающих специфически русские реалии, элементы русского ландшафта и т, д.: степь ( нем, Steppe, англ. steppe /step/, фр. steppe}, самовар, тройка, но также и слова интеллигенция ( англ. intelligentsia /intelig’entsia/, шведск. intelligentia, польск. inteligencja, болг. интелигенция), нигилист и нигилизм ( англ. nihilism /n’anlizm/, нем. Nihilismus), хотя и построенные из латинских и отчасти греческих (суф. изм, ист} элементов, но возникшие на почве русской культуры и русской истории XIX в. После Октябрьской революции появляются новые интернационализмы – так называемые «советизмы». Как отмечал еще в 1919 г. В. И. Ленин, «мы достигли того, что слово „Совет” стало понятным на всех языках» 2. Это же можно сказать о словах большевик, большевизм, ленинизм, спутник. Кроме того, ряд русских слов и выражений советской эпохи калькируется другими языками. Ср.: самокритика нем. Selbstkritik, фр. autocritique, англ. self criticism. В некоторых языках калькируется также слово совет в его новом значении и слово советский: ср. укр. рада, радянський, польск. rada, radziecki, эстон. noukogu, noukogude.

В числе интернационализмов есть слова, пришедшие из других языков, в частности из чешского (робот), польского (мазурка), финского (сауна), арабского (алгебра, алгоритм, алкоголь, адмирал, гарем, зенит, кофе, тариф, цифра), из языков Индии (веранда, джунгли, пижама, пунш), китайского (женьшень, чай) 1, японского (джиуджитсу, соя), персидского (жасмин, караван), малайского (орангутанг), африканских (шимпанзе) и т. д.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В практике дипломатии и политики с конца XVIII в. возобладал язык французский, который в первой половине XIX в. играл роль мирового языка, однако бурный рост английской колониальной экспансии и значение английской политики в мировом масштабе выдвинули во второй половине XIX в. на первый план английский язык. В XX в. на эту роль претендовал и немецкий язык через коммерческие и технические достижения Германии.

Однако этот путь определения международного языка является чисто империалистическим и может иметь успех только в колониях или полуколониях.

Наряду с этим давно в умах ученых и изобретателей созревал идеал международного языка. Первыми в пользу создания рационального искусственного языка, который был бы способен выразить положения любой современной научной или философской системы, высказались еще в XVII в. Декарт и Лейбниц.

Однако осуществление этих замыслов относится уже к концу XIX в., когда были изобретены искусственные языки: воляпюк, эсперанто, идо и т. п.

В 1880 г. немецкий католический патер Шлейер опубликовал проект языка «воляпюк» (vola – «мира» и puk – «язык», т. с. «мировой язык»).

В 1887 г. в Варшаве появился проект языка «эсперанто», составленный врачом Л. Заменгофом. Эсперанто значит «надеющийся» (причастие от глагола esperi).

Очень быстро эсперанто получил успех во многих странах, вопервых, среди коллекционеров (особенно филателистов), спортсменов, даже коммерсантов, а также и среди некоторых филологов и философов, на эсперанто появились не только учебные пособия об эсперанто, но и разнообразная литература, в том числе и художественная, как переводная, так и оригинальная; это последнее вряд ли стоит поддерживать, так как при всем успехе эсперанто и ему подобные языки всегда остаются вторичными и «деловыми», т. е. существующими вне стилистики. Эсперанто всегда употреблялся как подсобный, вторичный, экспериментальный «язык» в сравнительно узкой среде. Поэтому его сфера – чисто практическая; это именно «вспомогательный язык», «языкпосредник», да и то в условиях западных языков, что чуждо языкам восточным. Иные вспомогательные международные языки (аджуванто, идо) вовсе успеха не имели.

Все подобные «лабораторные изобретения» могут иметь успех только в определенной практической сфере, не претендуя быть языком в полном смысле этого слова. Подобные «подсобные средства общения» лишены основных качеств настоящего языка: общенародной основы и живого развития, чего не может заменить ориентировка на международную терминологию и на удобство словообразования и построения предложений.

Подлинный международный язык может образоваться лишь исторически на базе реальных национальных языков.

Как было уже сказано, языки мира в настоящее время переживают различные этапы исторического развития в связи с разными общественными условиями, в которых находятся носители этих языков.

Наряду с родоплеменными языками мелких колониальных народностей (Африка, Полинезия) существуют языки народностей, находящихся в положении национальных меньшинств (уэйлзский и шотландский в Англии, бретонский и провансальский во Франции); национальные языки Англии, Франции, Италии и т.д. представляют собой языки буржуазных наций.

Понятие «лексический интернационализм», конечно, относительно. Так, арабское слово kitab ‘книга’ не вошло в языки Европы, но оно вошло (вместе с большим числом других арабских слов) в языки практически всех народов, культура которых была связана с исламом. Слово kitab является, таким образом, зональным интернационализмом, представленным на обширной территории. Многие из приведенных выше интернационализмов тоже остаются только зональными, но принадлежат другому ареалу (европейскоамериканскому).

Есть языки, в силу тех или иных причин вобравшие вообще мало заимствованных слов, в том числе и мало интернационализмов. Ярким примером является китайский язык (который, однако, сам послужил источником ряда зональных интернационализмов дальневосточного ареала). Невысок удельный вес интернациональных элементов в лексике исландского, финского, венгерского языков. Некоторые интернационализмы в них калькируются при помощи своих образований. Так, в современном исландском ‘революция’ – bylting (букв. ‘переворот’ или ‘переворачивание’ – от bylta ‘переворачивать’), что представляет собой словообразовательную кальку интернационального термина (лат. revolutio ведь буквально и значит ‘обращение в противоположную сторону, поворачивание’).

Наконец, различия между национальными вариантами интернационализмов касаются не только их звукового и морфологического оформления (и написания), степени их употребительности в языке и т. д., но нередко также и их значения. Вот некоторые примеры: фр. ambition, англ. ambition значат ‘честолюбие’ (без отрицательного оттенка), ‘стремление к какойто цели’, а русск. амбиция означает ‘самомнение, спесивость, тщеславие’ и употребляется с осуждением или иронией. Фр. partisan, англ. partisan и т. д.– это не только ‘партизан’, но, прежде всего, ‘сторонник, приверженец’. Фр. famille, англ. family, нем. Familie и т. д.– это ‘семья, семейство’, а для русского слова фамилия такое значение является сейчас устарелым. Фр. medecine, нем. Medizin кроме значения ‘медицина’ имеют еще значение ‘лекарство’, а англ. medicine еще и ‘колдовство’, а также ‘талисман, амулет’. Так интернациональные слова, становясь привычными и общеупотребительными, обрастают новыми, часто уже неинтернациональными значениями, а иногда (как случилось со словом фамилия в русском языке) утрачивают интернациональные значения. Образуется слой «псевдоинтернационализмов» – «ложных друзей переводчика».

Вместе с тем интенсивное международное общение ведет и к противоположным результатам – к нивелировке частично разошедшихся значений в интернационализмах, к семантической конвергенции национальных вариантов интернациональной лексики. Так, за последние годы русск. альтернатива, кроме старого значения ‘необходимость выбора одного из двух возможных решений’, все чаще используется в значении “(противоположный) вариант, иной выход’, типичном для этого слова в ряде других языков.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Головин Б.Н. Общее языкознание. Уч. пособие. М.: Просвещение, 1979.

2. Березин Ф.М. , Головин Б.Н. Общее языкознание: Учеб. пособие для вузов. М.: Прсвещение, 1979.