Языковые особенности деловой речи реферат

Реферат

Реферат
по дисциплине: «Русский язык»

на
тему: « Устная деловая речь»

СОДЕРЖАНИЕ

Введение…………………………………………………………………………………3

1.Особенности
устной официально – деловой речи
………………………………….4

1.1.Параметры
устной коммуникации в официально-деловой
сфере……………4-5

2.Языковые
признаки официально-делового
стиля………………………………….5-6

2.1.Лексические
нормы устной деловой речи……………………………………….6-8

2.2.Синтаксис
устной деловой речи………………………………………………..8-9

3.Основные
виды устной деловой коммуникации………………………………10-11

4.
Функции устной деловой
речи…………………………………………………11-12

Заключение…………………………………………………………………………12-13

Список
литературы…………………………………………………………………….14

ВВЕДЕНИЕ

Официально-деловой
стиль – это стиль речи, который обслуживает
правовую и административно-общественную
сферы деятельности. Он используется
при написании документов, деловых бумаг
и писем в государственных учреждениях,
суде, а также в разных видах делового
устного общения.

Этот
стиль называют еще административным,
так как он обслуживает сферу официальных,
деловых отношений, область права и
государственной политики. Другое его
название — деловая речь — свидетельствует
о том, что этот стиль — самый древний
из книжных стилей, его истоки — в деловой
речи эпохи Киевского государства, в
котором юридические документы (договоры,
«Русская правда», различные грамоты)
создавались уже в X веке.

Официально-деловой
стиль функционирует обычно в письменной
форме, однако не исключается и его устная
форма — выступления государственных
и общественных деятелей на торжественных
собраниях, заседаниях, приемах. Устную
форму деловой речи характеризуют полный
стиль произношения, особая выразительность
интонации, логические ударения.
Выступающий может допустить некую
эмоциональную приподнятость речи, даже
использование иностилевых языковых
средств, не нарушая, однако, литературной
нормы. Недопустимы неправильные ударения,
нелитературное произношение.

Актуальность
исследования устного официально-делового
стиля связана с широким использованием
деловой речи у деловых людей и специалистов
в различных сферах. В жизни любой
организации или предприятия деловое
общение занимает важное место. Обмен
информацией, выдвижение и разработка
рабочих идей, контроль и координация
деятельности сотрудников, подведение
итогов и оценка достигнутого – вот лишь
некоторые стороны деятельности
организации, которые связаны с проведением
совещаний и деловых бесед разного рода.

Целью
моей работы было ознакомиться с устным
официально-деловым стилем, его функциями,
целями и задачами использования в речи.

Рассмотрим
особенности устной официально – деловой
речи.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Обновлено: 04.05.2023

* Данная работа не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, предназначенной для использования в качестве источника материала при самостоятельной подготовки учебных работ.

Содержание

I. Общая характеристика Официально-делового стиля.

II. Текстовые нормы делового стиля.

III. Языковые нормы: составление текста документа.

Введение

Официально-деловой стиль представляет собой один из функциональных стилей современного русского литературного языка: набор языковых средств, предназначение которых — обслуживание сферы Официально-деловых отношений (деловых отношений между организациями, внутри них, между юридическими и физическими лицами). Деловая речь реализуется в виде письменных документов, построенных по единым для каждой из их жанровых разновидностей правилам. Типы документов различаются спецификой своего содержания (какие Официально-деловые ситуации в них отражены), а соответственно и своей формой (набором и схемой размещения реквизитов — содержательных элементов текста документа); объединены они набором языковых средств, традиционно используемых для передачи деловой информации.

Наиболее существенные признаки деловой документации.

1. Специфика культуры Официально-деловой речи заключается в том, что она включает в себя владение двумя различными по характеру нормами: 1) текстовыми, регулирующими закономерности построения документа, закономерности развертывания его содержательной схемы, и 2) языковыми, регулирующими закономерности отбора языкового материала для наполнения содержательной схемы документа. Различение этих двух типов норм деловой речи помогает понять направленность и этапы мыслительной работы над текстом документа: осмысление Официально-деловой ситуации —> подбор соответствующего ей жанра документа —> уяснение соответствующих жанру документа норм построения текста —> выбор отвечающих жанру и форме документа языковых средств.

3. Составитель, как правило, использует традиционные для Официально-делового стиля языковые средства. Таковы: и стилистика текста документа (нейтральная, неэкспрессивная и неэмоциональная, и/или книжная); и лексические средства (близкие к однозначности лексемы и привычные словосочетания, включая клише и штампы, не говоря уже о так называемых канцеляризмах — языковых средствах, употребление которых нормы литературного языка ограничивают сферой деловой речи); и морфологические средства (продуктивность отглагольных существительных для называния действий; тенденция к неупотреблению в документах личноуказательных местоимений он, они), и синтаксические средства (усложняющие синтаксическую структуру причастные и деепричастные обороты, сложноподчиненные предложения с придаточными и с выражающими логические отношения союзами; именные цепочки с родительным падежом; синтаксическая схема перечисления).

I. Общая характеристика Официально-делового стиля

Деловой стиль — это совокупность языковых средств, функция которых — обслуживание сферы Официально-деловых отношений, т. е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности. Таким образом, сфера применения деловой речи может быть в принципе представлена как широкая сеть актуальных Официально-деловых ситуаций и как набор соответствующих жанров документов. Из этого могут быть выведены как минимум пять следствий.

3. В сфере деловой речи мы имеем дело с документом, т. е. с деловой бумагой, обладающей юридической силой, и сам этот факт обусловливает письменный характер реализации языковых средств Официально-делового стиля. В то же время сугубо письменный характер делового документа не может не влиять на его язык: письменная речь — речь в отсутствии собеседника, требующая развернутости и полноты изложения, ибо «ситуация должна быть восстановлена во всех подробностях, чтобы сделаться понятной собеседнику.

4. В лингвистике принято противопоставлять два типа текстов: информативный (научный, деловой) и экспрессивный (публицистический, художественный). Принадлежность деловой речи к первому типу объясняет некоторые ее особенности, и прежде всего — ее стилистический характер. Предельная информативная предназначенность делового текста находит свое отражение в стремлении пишущего к максимально строгому и сдержанному характеру изложения, а тем самым и в стремлении к использованию стилистически нейтральных и/или книжных элементов. Это, в свою очередь, исключает возможность употребления в текстах деловой речи экспрессивно и эмоционально окрашенных языковых средств (например, разговорнопросторечной лексики или междометий), образных средств или слов, употребляемых в переносном смысле — все это противоречило бы требованию точности деловой речи.

Требованием логичности и аргументированности изложения в области синтаксиса деловой речи объясняется обилие сложных конструкций. Имеется в виду большая употребительность сложноподчиненных предложений с союзами, передающими логические отношения (придаточные причины, следствия, условия), продуктивность всякого рода уточнений в тексте (причастные и деепричастные обороты, вставные конструкции), дифференциация смысловых отношений с помощью сложных союзов (типа вследствие того что) и предлогов (типа на предмет чего).

Перечисленные отличительные языковые черты делового стиля (стилистические, лексические, морфологические, синтаксические) органически вписываются в письменную сферу употребления этого стиля, в свойственные ему жанры документации. Но не только это составляет особенности норм Официально-делового (канцелярского) подстиля.

II. Текстовые нормы делового стиля

Все мы так или иначе, чаще или реже сталкиваемся в своей жизненной практике с необходимостью подать заявление, составить доверенность и т. п. Но при этом каждый раз мы, как правило, наталкиваемся на трудности, связанные со знанием (или, вернее, незнанием) формы документа. Таким образом, выясняется, что содержание культуры речи применительно к деловому общению не может быть ограничено лишь рамками лингвистики, это вопрос не только подбора языковых средств, но и еще чегото большего.

Начало наших затруднений относится не к той стадии, когда мы уже трудимся над составлением самого текста документа, а к более раннему моменту, когда нам надо принять решение о необходимости составления того или иного документа. Иначе говоря, первое наше действие в этом плане — мыслительное — лежит в экстралингвистической (внеязыковой) сфере. Попробуем представить себе схему внутренней работы, проделываемой каждым в плане составления какоголибо документа.

1. Пишущий (пока еще будущий пишущий), оказываясь связанным со сферой Официально-деловых отношений, сталкиваясь с какимилибо обстоятельствами в сфере деловых отношений, прежде всего должен дать себе достаточно ясный отчет о характере сложившейся Официально-деловой ситуации. Эта ситуация и диктует выбор соответствующего документа: если вам необходимо о чемто просить какуюлибо организацию (руководство этой организации), нужный документ оказывается заявлением; если вы проделали для этой организации какуюто работу и хотите, чтобы вам ее оплатили, это будет счет и т. д. Итак, первый этап в деятельности пишущего в сфере делового общения: уяснение характера Официально-деловой ситуации и выбор в соответствии с ней жанра документа.

2. Выбор жанра документа обусловливает необходимость знания формы (схемы) соответствующего документа. Предполагается (в идеале), что пишущему она знакома (в силу его профессиональной подготовки, из какоголибо справочника или благодаря тому, что ктото подсказал нужный ему образец). А выбрав соответствующий ситуации жанр документа, он выбрал тем самым и единственно возможную в данном случае форму документа.

Под формой документа понимаются сумма его реквизитов и содержательнокомпозиционная схема — их взаимосвязь, последовательность и расположение. И только теперь, когда выбран жанр документа, а тем самым и его форма, возникает проблема языкового наполнения документа. Итак, схема обусловленности выбора в осуществлении реализации деловой речи такова: типовая Официально-деловая ситуация —> жанр документа —> форма документа —> языковое наполнение документа.

Приведем схемы организации текста некоторых наиболее распространенных в нашей жизненной практике документов. Первый из них — заявление. Составные части этого вида документов в их последовательности повторяют приведенный уже нами список реквизитов: (1) наименование адресата; (2) наименование адресанта (заявителя); (3) наименование документа. Далее следуют: (4) формулировка просьбы (жалобы, предложения) и по возможности краткой, но исчерпывающей аргументации; (5) дата и (6) подпись. Схема расположения реквизитов заявления:

Начальнику отдела доставки

почтового отделения 675000

Петрова Ивана Ивановича,

проживающего по адресу:

дом 76, кв. 000, телефон .

Прошу сохранить за мной аренду абонентного ящика № 7214 на 2е полугодие 2007 года.

Другой распространенный жанр документа, с которым нам приходится иметь дело, — доверенность: поручение комулибо определенных действий, передача определенных прав доверителя. Реквизиты доверенности: (1) наименование документа; (2) наименование доверителя (фамилия, имя, отчество, должность или адрес); (3) точное и исчерпывающее определение круга доверяемых полномочий или прав; (4) наименование доверенного лица (фамилия, имя, отчество, должность или адрес); (5) дата; (6) подпись. При этом доверенность получает юридическую силу только тогда, когда (7) подпись доверителя заверена какойлибо организацией — подписью должностного лица и печатью организации. Схема расположения реквизитов доверенности:

Я, Иванов Иван Иванович, проживающий по адресу: ул. Чайковского, дом 76, квартира 000, доверяю Петрову Ивану Ивановичу, проживающему по адресу: ул. Чайковского, дом 76, квартира 001, паспорт (серия, номер, выдан. ) получить причитающуюся мне за апрель 2007 года стипендию.

Основные различия между текстовыми и языковыми нормами сводятся к следующему: для текстовых норм важны требования к построению определенных типов и частей текста, для языковых норм характерно ограничение возможности употребления языковых единиц в контексте документа. Автономность этих двух типов норм доказывается возможностью нормативности одних при нарушении норм других, ср.: возможность языковых ошибок в правильно построенном документе и, напротив, ошибочно построенный документ при общей языковой правильности.

1. Первый тип текста представляет собой образецматрицу. Он характеризуется фиксированностью всех трех основных параметров организации текста: (а) набора содержательных элементов (реквизитов), (б) их последовательности, (в) их пространственного расположения. Здесь имеет место наиболее жесткое ограничение на все параметры, наиболее полная унификация документов, таких, как, например, справка или доверенность. Жесткость организации делает схему особенно прозрачной, ср. приведенную выше схему доверенности.

Для образцаматрицы существенной является фиксированная организация постоянных элементов содержания в таких типах текстов, как готовые бланки справки или анкеты: в них на первый план выступает роль пробелов для обозначения переменных элементов в тексте. Иначе говоря, составление таких документов пишущим резко ограничивает его свободу: ему в принципе приходится не сочинять текст документа, а отвечать на вопросы (как в анкете) или заполнять графы (как в справке или, в менее явном виде, в доверенности). И с точки зрения трудности составления документа образцыматрицы требуют от пишущего минимума усилий, постоянно прямо указывая на то, что и где он должен писать.

Такая жесткость организации текста (и соответственно перевес постоянных элементов текста над переменными) может приводить к дифференциации подобных документов по так называемым ключевым словам.

Ужесточение образцамодели может приводить к превращению текста документа в образецматрицу.

3. Третий тип текста представляет собой образецсхему. Это наименее жесткий тип организации документа, характеризуемого только одним параметром (а) фиксированности набора основных элементов содержания (реквизитов), причем чаще всего имеет место употребление реквизита в качестве начального элемента, определяющего сам тип текста.

III. Языковые нормы: составление текста документа

С переходом к изложению переменных элементов содержания делового текста возрастают диапазон поиска и возможности выбора языковых средств для передачи конкретных обстоятельств дела — и соответственно возрастают трудности, стоящие перед составителем текста документа. Трудности такого выбора касаются в основном двух языковых аспектов: (I) выбора лексики и лексических формул для адекватной передачи существа дела и (II) выбора грамматических средств — главным образом синтаксических конструкций, составляющих синтаксической структуры делового текста. Но и в этом плане трудности поиска — и лексического, и синтаксического — могут существенно облегчаться за счет знаний (навыка) и речевого опыта пишущего.

Некоторые слова такого рода устарели, например, уже вышедшие из употребления: сей (= этот), дабы (— чтобы), буде (= если). В то же время без некоторых слов этого ряда бывает трудно обойтись.

В целом в деловой речи наметилась тенденция: там, где устаревшие или устаревающие слова могут быть без ущерба для содержания заменены другими, отдавать предпочтение последним (это упрощает изложение, приближает деловой текст к современной общелитературной речи), так что каковой и таковой спокойно могут быть заменены на который и такой, хотя в некоторых руководствах по деловой речи о них все еще спорят.

Наряду с этим в Официально-деловой речи существует большой набор стандартных выражений (словосочетаний), с помощью которых в деловых письмах передается определенная семантическая информация, например: (а) предупреждение: по истечении срока. в противном случае. ; (б) мотивация действия: в порядке обмена опытом. в порядке исключения. ; (в) причинноследственные отношения: в соответствии с протоколом. согласно Вашей просьбе.

Характерно, что список устойчивых сочетаний, специфичных для научной речи, включает в себя ряд выражений, в той же мере специфичных и для деловой речи, таких, как: вместе с тем, в свою очередь, на том основании, что и др.

П. Наряду со стандартизованными лексикой и лексическими формулами следует отметить стандартизацию средств грамматики в Официально-деловой сфере.

Следует отметить две особенности языка документации, носящие этикетный характер.

Первая — орфографическая, она связана с написанием с прописной буквы местоимений Вы и Ваш в качестве вежливого обращения (в письменной речи) к одному лицу.

Заключение

Итак, деловая речь есть, по существу, совокупность стандартов письменной речи, необходимых в Официально-деловых отношениях. Эти стандарты включают в себя как формы документации (набор, последовательность и расположение реквизитов), так и соответствующие им способы речевого изложения. Тезис о высокой регламентированности Официально-деловой речи находит свое подтверждение не только в обязательных требованиях к построению и составлению документов, но и в возможности нормализации — внесения изменений в правила построения и составления документов в процессе их унификации. Это касается обеих сторон документа — его формы и его языка.

Таковы те немногие изменения, которые можно наблюдать в последнее время в регламентации языка Официально-деловой документации.

Читайте также:

      

  • Культура предпринимательских организаций реферат
  •   

  • Параметры рабочего места водителя влияющие на безопасность дорожного движения реферат
  •   

  • Театрально концертная деятельность реферат
  •   

  • Реферат виды проектов особенности экономических социальных и культурных проектов
  •   

  • Греческие и римские стоики реферат

Подборка по базе: Русский язык и культура общения.docx, 4. Виды тканей растений.docx, 4.Виды общения .Личное и публичное общение..docx, Бюджетная классификация, ее виды и состав.doc, Тест 2. Виды девиантного поведения.docx, Тест. Устная форма делового общения. Вопросы. (1).pdf, Тема . Культура и общие принципы разведки. Виды пожарной разведк, Эссе на тему Риск. Виды риска.Приемлимый риск.docx, Проект на тему Липиды, их виды и роль в организме человека.docx, психология общения.docx


Министерство образования Оренбургской области

Государственное автономное профессиональное образовательное учреждение

«Бузулукский строительный колледж» г. Бузулука Оренбургской области

ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ПРОЕКТ

на тему

«Виды делового общения и языковые особенности»

по дисциплине

«ОУД01. Русский язык»

Обучающийся: Чахалов Камил Турсуналиевич

Курс 1 группа 17
Руководитель: Раудина Татьяна Викторовна

2022. г. Бузулук.

СОДЕРЖАНИЕ

Введение……………………………………………………………………..…..3

Раздел 1. Официально-деловой стиль речи

1.1 История формирования официально-делового стиля речи в России…….5

1.2 Характеристика официально-делового стиля………………………………..7

1.3 Особенности официально-делового стиля……………………………………………10

1.4 Общая характеристика официально-делового стиля речи…………………….11

1.5 Языковые особенности письменной и устной деловой речи…………………12

1.6 Качества хорошей речи …………………………….. ………………. …….13

Раздел 2. Создание информационного буклета

2.1 Буклет ………………………………………………………………………..18

Заключение……………………………………………….……………………….20Список информационных источников …………………………….…………21 Приложения ………………………………………………………………………22

Введение

Обычно выделяют пять основных функциональных стилей: научный, официально-деловой, публицистический, художественный и разговорно-бытовой.

Современный этап развития общества в России связан с коренными преобразованиями экономики и развитием торгово-рыночных отношений, как в пределах страны, так и за рубежом. Деловому стилю речи свойственны официальный характер, краткость, стремление к максимальной эффективности и целесообразность. Все эти факторы заставляют составителей деловых документов придерживаться определенных традиций их оформления.

Однако мы живем в эпоху нового информационного общества, и этот факт заставляет нас по-новому смотреть на общение «делового» человека. Манера письма и деловой речи становится более лаконичной, лучше отражает саму суть.

Актуальность: Актуальность работы обусловлена той ролью, которую деловой стиль речи играет в период нынешних экономических преобразований, ее отличием от других форм общения. Несмотря на определенную степень изученности вопроса, продолжает оставаться актуальной необходимость языкового осмысления текстов, прежде всего в силу их многообразия, а также по причине их специфического характера. Кроме того, устоявшиеся нормы в оформлении деловых документов обусловлены рядом экстралингвистических факторов.

Цель работы: заключается в многоаспектном описании языковых особенностей современной деловой речи, в выявлении ее характерных черт, специфических лингвистических средств выражения.

Задачи:

1) рассмотреть историю формирования официально-делового стиля речи в

России;

2) проанализировать общую характеристику официально-делового стиля

речи;

3) изучить приемы, особенности и разновидности деловой речи;

4) проанализировать языковые нормы письменной и устной деловой речи.1 Официально-деловой стиль речи

Объект исследования: деловая речь: письменная и устная.

Предмет исследования – языковые особенности деловой речи, официально-деловой стиль

Методы и средства:

1. Электронные (Интернет – сайты)

2. Письменные (книги, статьи из газет)

3. Фотографии из книг, интернета.

Раздел 1

1.1 История формирования официально делового стиля речи в России.

Деловые документы появились на Руси после введения в Х в.
Письменности. Первыми письменными документами, зафиксированными в
летописи, являются тексты договоров русских с греками 907, 911, 944 и 971 гг.
В XI в. Появляется первый свод законов Киевской Руси «Русская правда» –
оригинальный памятник письменности, позволяющий судить о развитости
системы юридической и общественно-политической терминологии в то время. В
языке «Русской правды» уже можно выделить особенности словоупотребления
и организации речи, которые относятся к характерным чертам делового стиля.
Это высокая терминологичность, преобладание сочинения над подчинением в
сложных предложениях, наличие сложных конструкций с сочинительными
союзами «и», «да», «же», а также бессоюзных цепочек. Из всех видов
сложноподчиненных предложений наиболее широко употребляются
конструкции с придаточным условным.
В «Русской правде» уже употребляются термины, свидетельствующие о
развитии правовых отношений в Древней Руси: голова (убитый), головникъ
(убийца), послухъ (свидетель), вира (штраф), добытые (имущество), вено вопи
кое (выкуп за невесту), куна (деньги). Юридические термины представляют
важнейший лексический пласт языка древних документов.
После «Русской правды» древнейшим документом считается «Грамота
великого князя Мстислава Володимировича и его сына Всеволода 1130 года».
Начальная формула этой грамоты «Се азъ» … («Вот я») становится с этого
времени обязательным элементом (реквизитом) древнерусских грамот.
Заканчивались грамоты специальной формулой, в которой указывается,
кто был свидетелем сделки и кто скрепил грамоту своей подписью.
В «Генеральном регламенте» петровских Коллегий была дана уже
законченная система норм документирования. «Генеральные формуляры», т.е.
Формы документов, предусматривали нормы оформления, этикетные нормы
обращения к адресату с указанием чина, титула, звания, единые нормы
наименования и самонаименования. Лексика делового языка все больше
отдаляется от разговорной, живой речи, в нее проникает огромное количество
иностранных слов.
В XIX в., когда формирование кодифицированного литературного языка в
основном завершается, начинают активно формироваться функциональные его
разновидности – стили. Документы служебной переписки получили в XIX в.
Широчайшее распространение и в количественном отношении значительно
превзошли другие типы деловых текстов. Они писались на служебных бланках,
включали определенный набор реквизитов.
С 1811 г., после принятия «Общего учреждения министерств», активно
формируются характерные черты канцелярского стиля: формально-логическая
организация текста, неличный характер высказывания, синтаксическая
громоздкость, именной характер речи, морфологическое и лексическое
однообразие (превалирование именительного и родительного падежей),
стандартизация. В результате реформы делопроизводства (правил оформления
документации) возникла необходимость реформы канцелярского стиля, что
стало осмысляться как задача государственной важности. В XX в. Унификация
документов принимает необратимый характер. Были разработаны новые правила
ведения служебной документации: в 1918 г. Введена единая форма бланков
делового письма. В 20-е гг. ХХ в. Началась работа по созданию новых стандартов
делового письма, появились трафаретные тексты.

1.2 Общая характеристика официально-делового стиля речи

Официально-деловой стиль – это стиль, который обслуживает правовую и
административно-общественную сферы деятельности. Он используется при
написании документов, деловых бумаг и писем в государственных учреждениях,
суде, а также в разных видах делового устного общения.
Среди книжных стилей официально-деловой стиль выделяется
относительной устойчивостью и замкнутостью. С течением времени он,
естественно, подвергается некоторым изменениям, но многие его черты:
исторически сложившиеся жанры, специфическая лексика, морфология,
синтаксические обороты – придают ему в целом консервативный характер.
Рассматривая само понятие “официально-деловой стиль”, необходимо
отметить, что, прежде всего это язык делового общения, который используется
главным образом при составлении управленческих документов. К нему в полной
мере применимы нормы литературного языка, однако он обладает и своими ярко
выраженными особенностями.
В ряду книжных стилей официально-деловой стиль очерчен наиболее
четко. Он обслуживает правовую и административную деятельность при
общении в государственных учреждениях, в суде, при деловых и
дипломатических переговорах: деловая речь обеспечивает сферу официальноделовых отношений и функционирует в области права и политики. Официальноделовой стиль реализуется в текстах законов, указов, приказов, инструкций,
договоров, соглашений, распоряжений, актов, в деловой переписке учреждений,
а также в справках юридического характера и т.п. Несмотря на то, что этот стиль
подвергается серьезным изменениям под влиянием социально-исторических
сдвигов в обществе, он выделяется среди других функциональных
разновидностей языка своей стабильностью, традиционностью, замкнутостью и
стандартизованностью.
Деловой стиль это совокупность языковых средств, функция которых
обслуживание сферы официально-деловых отношений, возникающих между
органами государства, между организациями или внутри них, между
организациями и частными лицами в процессе их производственной,
хозяйственной, юридической деятельности. И далее: «Широта этой сферы
позволяет различать по меньшей мере три подстила (разновидности) делового
стиля:
1) собственно официально-деловой (канцелярский);

2) юридический (язык
законов и указов);

3) дипломатический».

Основные особенности официально-делового стиля – это точность,
исключающая возможность каких бы то ни было инотолкований и неясностей;
сужение диапазона используемых речевых средств; языковой стандарт –
стремление к выражению мысли единообразным способом, применение для
этого готовых языковых формул-клише; высокая степень повторимости
(частотность) отдельных участков текстов документов. Названные черты
отражаются в оформлении деловых бумаг и документов: характере композиции,
расположении частей текста, выделении абзацев, рубрикации, шрифта.
Рассмотрим эти особенности.

Основная задача составителя документа – предельно четко отразить
сведения, имеющие правовую силу.
Нейтральный тон изложения является нормой делового этикета. Поэтому
за пределами деловой речи оказываются, например, формы, обладающие
эмоционально-экспрессивной окрашенностью (существительные и
прилагательные с суффиксами субъективной оценки, междометия).
Использование разговорных, просторечных, диалектных и других слов и
фразеологических оборотов в деловой речи недопустимо. Разумеется, это не
означает, что стиль изложения в официальном тексте всегда должен быть
абсолютно нейтральным. В документе может быть выражена просьба или
благодарность, предъявлено требование (нередко в категоричной форме) и т.д.
Однако в любом случае в первую очередь должны использоваться средства
логической, а не эмоционально-экспрессивной оценки ситуаций и фактов.
• Ограничение типов языковых единиц, используемых в
деловых текстах, и общая регламентация формы документов
обуславливают другую важнейшую особенность деловой речи – высокую
частотность отдельных языковых форм на определенных участках текстов
документов.
В документах, как правило, не допускается использование неологизмов
(даже образованных по традиционным моделям), если они не имеют
терминологического смысла и могут быть заменены общелитературными
словами. Если же они употребляются, то нуждаются в пояснениях в тексте
(обычно в скобках). “Специальная лексика”, наоборот, используется очень
широко. Это понятие связано с теми группами слов, которые относятся к какойлибо профессии или роду деятельности. В специальную лексику включают
термины, профессионализмы и профессионально жаргонные слова.
Термины – это такие слова или сочетания слов, значение которых строго
обусловлено в пределах данной специальности.
Обычно термины закреплены за одной специальностью. Однако они могут
переходить из одной отрасли знания в другую, сохраняя свое первоначальное
значение или обогащаясь новыми смысловыми оттенками. Термины, нашедшие
широкое употребление в разных областях знания, теряют свой узкоспециальный
характер. Нередко они переходят в разряд “книжных” слов, которые не
закреплены за какой-либо узкой сферой употребления или каким-либо
отдельным видом письменной речи.
Для официально-делового стиля характерны сухость, отсутствие
эмоционально окрашенных слов, сжатость, компактность изложения.

1.3 Приемы, особенности и разновидности деловой речи

Залог успеха делового человека – умение правильно и адекватно вести себя
во время делового общения. Человек, желающий научится бесконфликтно и
продуктивно провести процесс делового общения, обязан обладать знаниями
таких областей, как этика и этикет, чтобы уметь с честью выйти из любых
ситуаций деловых переговоров и деловых контактов.
Кроме того, он должен уметь управлять процессом, воздействуя на людей
таким образом, чтобы не возникло напряженной или конфликтной ситуации. Для
этого существует ряд условий, соблюдение которых позволяет наиболее
эффективно вступать в переговоры с людьми, уметь убеждать и достигать тем
самым поставленных целей и задач, ради которых начинался процесс беседы.
Выбрав цель беседы, нужно уметь убедить партнеров в правильности вашей
точки зрения, без давления и не навязывая свою точку зрения.
Для того чтобы общение как процесс происходило без проблем, оно
должно проходить по следующим этапам:
– установление контакта;
– ориентирование в ситуации общения;
– обсуждение поставленной задачи;
– поиск решения поставленной задачи;
– завершение контакта.

1.4 Общая характеристика официально-делового стиля речи

Официально-деловой стиль (ОДС) обслуживает: а) сферу деловых отношений, б) область права; в) область межгосударственной политики. Это самый древний из книжных стилей, так как он восходит к языку «Русской правды» (первого свода законов Киевского государства) и различных грамот Х–ХIвв.

Основные функции ОДС: сообщение информации и воздействие на адресат. Отсюда и основные способы речи: констатирующий (сообщающий о чем-то имеющемся) и императивный (повелевающий).

Основные жанры: международные договоры, государственные акты, юридические законы, постановления, распоряжения, приказы, уставы, инструкции, служебная переписка, деловые бумаги (справки, удостоверения, доверенности, заявления и пр.). Все жанры ОДС – это различные документы.

ОДС имеет двойственную природу: с одной стороны, он выражает конкретное содержание (и близок научному стилю), с другой стороны, он соприкасается с обыденной жизнью (например, в сфере административно-хо-зяйственной деятельности) и должен быть понятным любому человеку (в отличие от научного стиля).

Эта двойственность определила следующие основные черты официально-делового стиля:

  1. точность формулировок, не допускающую возможности иного толкования;
  2. ясность и детальность изложения (особенно в законах, инструкциях и под.);
  3. лаконичность (краткость) текста, которая достигается экономным использованием языковых средств, исключением многословия;
  4. стандартность изложения (достигается использованием устойчивых формул делового языка);
  5. стандартность оформления текста (определяется действующим ГОСТом);
  6. нейтральный тон изложения (исключается эмоционально окрашенная и экспрессивная лексика).

1.5 Языковые особенности письменной и устной деловой речи

Термином «официально-деловой стиль» принято обозначать особенности
языка служебных, в первую очередь организационно-распорядительных (акт,
отчет, служебное письмо, постановление, приказ)а также дипломатических
документов.
Типовое построение официально-делового текста выступает в качестве
рамки, в которой пишущим совершается конкретизация текста документа – его
языковое наполнение (сфера действия языковых норм), причем масштаб
самостоятельности пишущего зависит от того, к какому типу текста-образца
относится документ. В каждом жанре документа можно выделить те реквизиты,
которые несут постоянную информацию и предполагают простую реальную
«подстановку»: это наименования организации, должностного лица, фамилии и
инициалов пишущего, заголовка документа, подписи, даты. От них
принципиально отличны те реквизиты, которые несут переменную – конкретную
– информацию, содержащую изложение сути дела, а иначе говоря, предполагают
работу пишущего по формулированию обстоятельств, материала и аргументации
дела. Так, для счета таким «свободным» реквизитом оказывается мотивировка
суммы, подлежащей выплате; для доверенности – точное и исчерпывающее
определение доверяемой функции; для заявления – точная формулировка
просьбы или жалобы и краткой аргументации.
С переходом к изложению переменных элементов содержания делового
текста возрастают диапазон поиска и возможности выбора языковых средств для
передачи конкретных обстоятельств дела – и соответственно возрастают
трудности, стоящие перед составителем текста документа. Трудности такого
выбора касаются в основном двух языковых аспектов: выбора лексики и
лексических формул для адекватной передачи существа дела и выбора
грамматических средств – главным образом синтаксических конструкций,
составляющих синтаксической структуры делового текста. Но и в этом плане
трудности поиска – и лексического, и синтаксического – могут существенно
облегчаться за счет знаний (навыка) и речевого опыта, пишущего

1.6 Качества хорошей речи

Хорошая речь — это целесообразная речь, успешная для адресанта и эффективная для адресата. Она адекватна коммуникативному контексту: реализуется в нужной для данной ситуации разновидности литературного языка, в соответствующей ситуации форме речи — устной или письменной. Хорошая речь строится

в соответствии с национальными традициями общения и этическими нормами. Говорящий при этом использует богатые выразительные возможности языка.

Качества хорошей речи (коммуникативные качества речи) — это такие ее параметры, которые позволяют охарактеризовать речь как эффективную. С их помощью говорящий или пишущий добивается осуществления своей коммуникативной цели в процессе общения.

Хорошая речь является показателем культуры речи говорящего, указывает на умение человека применять на практике соответствующие знания. Рассмотрим основные параметры хорошей речи, объемно характеризующие ее в трех аспектах: нормативном, коммуникативном и этическом.

1. Правильность речи — это соответствие речи нормам литературного языка. Типология норм была освещена в предыдущей главе («Культура речи Языковая норма. Словари русского языка»); орфоэпические, акцентологические, лексические, морфологические и синтаксические нормы будут подробно рассмотрены далее; сведения об орфографических (касающихся правил отражения слов на письме) и пунктуационных (связанных с употреблением знаков препинания) нормах закреплены в «Правилах русской орфографии и пунктуации» — официально утвержденном в 1956 г. своде правил правописания. На основе указанных правил составлены различные справочники по орфографии и пунктуации. Наиболее авторитетными из них традиционно считаются справочники по правописанию Д. Э. Розенталя.

2. Точность речи — это соотнесение значения слов и словосочетаний со смысловой и предметной сторонами речи. В связи с этим качеством речи можно процитировать слова Вергилия: «Мы должны стремиться не к тому, чтобы нас всякий понимал, а к тому, чтобы нас нельзя было не понять». Действительно, речь становится точной тогда, когда автор речи, с одной стороны, знает, о чем и что именно он хочет сказать, чего хочет добиться своей речью, а с другой стороны, на основе осознанного понимания своей речевой задачи отбирает из всех возможных языковых и речевых средств те, которые позволяют наиболее успешно решить эту задачу («Кто ясно мыслит — ясно излагает»).

Можно говорить о двух типах речевой точности. Во‑первых, это фактическая точность — соответствие речи фак‑ там и событиям, нашедшим в ней отражение. Например, искажение фамилии или имени обычно негативно воспринимается их носителем. Вспомним Дейла Карнеги, который говорил о том, что «самые приятные звуки для человека — это звуки его собственного имени».

Во‑вторых, это лексическая точность — соответствие слов и выражений тем значениям, которые данные слова и выражения имеют в языке. Вот пример нарушения лексической точности в тексте интернет‑новости: 22 июня состоялась премьера-инаугурация ресторана «Люксор».

Согласно словарному толкованию, инаугурация — это торжественная процедура вступления в должность главы государства. В приведенном контексте слово употребляется неточно.

3. Ясность речи — это понятность и доступность речи для восприятия, ориентация говорящего на диалог с адресатом. Ясность речи предполагает использование лексики, понятной для адресата, средств диалогизации и невербальных средств. Примером нарушения ясности речи может служить рекламное объявление‑приглашение на развлекательное мероприятие, опубликованное в Интернете и ряде печатных общегородских СМИ Екатеринбурга в 2013 году. Рассмотрим его фрагмент:

GUYS PARTY

Пинг-понг, мужская парикмахерская barbershop Kontora, татуировки, учебная трасса по лонгбордам, красная копейка и старая «бэха», настоящий сеновал и игра в кикер. Мужчины одобряют.

INSPIRE МИМИ

Самая нежная и романтичная зона на фестивале. Air we inspire (c) и все, как любят девочки. Мастер-класс по ободкам и скрапбукингу, фотосессии среди нежных фонариков, фроузен-йогурты, укладки причесок.

Ясность речи нарушается из‑за слишком частого и не всегда оправданного смешения в тексте кириллического и латинского графических написаний, а также множества заимствований, значение которых не является широко известным для массового читателя («лонгборды», «кикер», «скрапбукинг», «фроузен‑йогурты»).

4. Логичность речи — это ее последовательность и непротиворечивость. Данное качество фокусируется на вербализации (то есть реализации в речи) мыслительных операций и отвечает, во‑первых, за отсутствие ошибок в процессе построения смысловой структуры текста, во‑вторых, за правильное отображение речевого замысла. В качестве распространенных логических ошибок можно назвать неудачный порядок слов (Ассистенту приходилось многое объяснять — неясно, он или ему объяснют?), сочетание несопоставимых понятий (Он работал в Уральском университете и за рубежомвместо Он работал в России и за рубежом).

5. Чистота речи — это отсутствие в ней элементов нелитературного характера: бранной лексики, жаргонизмов и т. д., а также слов‑«паразитов» и так называемых «заполнителей пауз» (э-э-э, м-м-м). Причины засорения речи и лингвистические, и психологические: низкий уровень языковой подготовки, бедный словарный запас, неумение подбирать слова для оформления своих мыслей, коммуникативная неуверенность; что касается бранной лексики, то некоторые исследователи указывают на психобиологическую оправданность ее употребления — но только как экстремального средства сброса отрицательных эмоций в исключительных случаях. Необходимо уяснить: если речь не отвечает требованию чистоты, то это ведет к затруднению ее восприятия и снижению эффективности коммуникации. К примеру, привычка говорящего употреблять в речи такие слова, как значит, как бы, в общемто, по большому счету, понимаешь и т. д., может концентрировать внимание слушателей не на содержании высказывания, а на подсчитывании слов‑паразитов.

6. Богатство речи — качество речи, которое демонстрирует уровень языковой компетенции говорящего: количество и разнообразие языковых средств, находящихся в употреблении индивида, умение пользоваться интонационными, стилистическими, жанровыми и другими ресурсами языка. Людям лингвоинтенсивных профессий, например руководителям, политикам, юристам, менеджерам, необходимо иметь как можно больший запас слов и постоянно заботиться о его расширении. Богатство речи предполагает навык говорящего использовать синонимы, благодаря которым можно передать оттенки значений (например, красивый — чудесный, прекрасный, восхитительный, великолепный и т.д.), фразеологизмы

(устойчивые выражения), пословицы и поговорки, крылатые слова (меткие выражения, получившие распространение — известные цитаты из литературы, кино, высказывания знаменитых людей) и т. д. Это помогает избегать в устной и письменной речи повторения одних и тех же слов, делает речь красочной и разнообразной.

7. Выразительность речи — качество речи, акцентированное на эстетических характеристиках речевых произведений: яркости, образности. Выразительность речи создается самыми разными способами, в числе которых — отбор специальных средств выразительности (тропов и фигур речи), воздействующих на воображение слушателей.

К тропам относятся метафора (так называемое «скрытое сравнение»: «Целый день осыпаются с кленов силуэты багряных сердец», — Н. Заболоцкий), эпитет («художественные» определения: дремучее невежество, леденящая вежливость), сравнение («Факты — это воздух ученого»,— И. Павлов), гипербола (преувеличение: я миллион раз об этом говорил), литота (преуменьшение: в двух шагах отсюда), перифраз (перифраза, парафраз — замена обычного однословного наименования чего‑либо описанием существенных черт: Северная Пальмира (Санкт-Петербург), цветы жизни (дети)) и т. д. Фигуры речи — это приемы стилистического синтаксиса, фор‑ мы особого строения текста. К фигурам речи относятся антитеза (противопоставление: ученье — свет, а неученье — тьма), градация (расположение элементов речи в порядке возрастания или убывания значений: я вас прошу, я вас очень прошу, я вас умоляю ), повторы начальных и заключительных элементов частей высказывания (анафора и эпифора соответственно), риторический вопрос (вопрос, не требующий ответа, а служащий для утверждения или отрицания чего‑либо), вопросно‑ответные формы построения текста.

В деловой коммуникации требование выразительности актуально в таких речевых ситуациях, как поздравление, презентация и т. д.

8. Уместность речи — это содержательная и внешняя согласованность речи с целью и условиями общения. Это качество речи заставляет вспомнить высказывание Аристотеля, который утверждал: «Стиль должен соответствовать излагаемому предмету и данному случаю».

Так, например, эпитеты и метафоры, рассмотренные нами выше, уместны в поздравительной речи, но не являются уместными в канцелярских жанрах официально‑делового стиля; неполные предложения уместны в разговоре коллег, но не являются уместными в докладе на конференции.

Необходимо считаться с человеком, с которым вы общаетесь, а также с местом, где вы находитесь, с настроением и состоянием окружающих. Важно учитывать национальную специфику общения. Нарушения уместности разнообразны. Так, например, если говорить об уместности невербального поведения, то улыбка в России не является коммуникативным требованием, в отличие от США. Если говорить о тематике общения, то, к при‑ меру, в самолете нельзя заводить разговоры о воздушных катастрофах, за столом — о вещах, которые могут испортить аппетит.

Кроме того, один и тот же речевой поступок может быть в одних случаях вполне уместным, а в других — нет. Например, неуместно прерывать выступающего до истечения регламента, но если регламент истек, то реплика, напоминающая об этом, может оказаться вполне уместной

Раздел 2

2.1 Буклет

Информационная памятка по теме: История развития дорог.

Текст взятый для памятки вы можете увидеть ниже.

Современный этап развития общества в России связан с коренными преобразованиями экономики и развитием торгово-рыночных отношений, как в пределах страны, так и за рубежом. Деловому стилю речи свойственны официальный характер, краткость, стремление к максимальной эффективности и целесообразность. Все эти факторы заставляют составителей деловых документов придерживаться определенных традиций их оформления.

Деловые документы появились на Руси после введения в Х в.

Письменности. Первыми письменными документами, зафиксированными в

летописи, являются тексты договоров русских с греками 907, 911, 944 и 971 гг.

В XI в. Появляется первый свод законов Киевской Руси «Русская правда» –

оригинальный памятник письменности, позволяющий судить о развитости

системы юридической и общественно-политической терминологии в то время. В

языке «Русской правды» уже можно выделить особенности словоупотребления

и организации речи, которые относятся к характерным чертам делового стиля.

Правильность речи — это соответствие речи нормам литературного языка. Типология норм была освещена в предыдущей главе («Культура речи Языковая норма. Словари русского языка»); орфоэпические, акцентологические, лексические, морфологические и синтаксические нормы будут подробно рассмотрены далее; сведения об орфографических (касающихся правил отражения слов на письме) и пунктуационных (связанных с употреблением знаков препинания) нормах закреплены в

Точность речи — это соотнесение значения слов и словосочетаний со смысловой и предметной сторонами речи. В связи с этим качеством речи можно процитировать слова Вергилия: «Мы должны стремиться не к тому, чтобы нас всякий понимал, а к тому, чтобы нас нельзя было не понять». Действительно, речь становится точной тогда, когда автор речи, с одной стороны, знает, о чем и что именно он хочет сказать, чего хочет добиться своей речью, а с другой стороны, на основе осознанного понимания своей речевой задачи отбирает из всех возможных языковых и речевых средств те, которые позволяют наиболее успешно решить эту задачу («Кто ясно мыслит — ясно излагает»).

«Правилах русской орфографии и пунктуации» — официально утвержденном в 1956 г. своде правил правописания.

Ясность речи — это понятность и доступность речи для восприятия, ориентация говорящего на диалог с адресатом. Ясность речи предполагает использование лексики, понятной для адресата, средств диалогизации и невербальных средств. Примером нарушения ясности речи может служить рекламное объявление‑приглашение на развлекательное мероприятие, опубликованное в Интернете и ряде печатных общегородских СМИ Екатеринбурга в 2013 году.и т.д

Заключение

Подводя итоги можно смело сказать, что мне удалось выполнить все задачи работы изучить, что такое деловой стиль речи, изучить его историю появления. Так же могу сказать, что данный проект был очень полезен для меня лично и надеюсь, он будет полезен для других студентов.

Список информационных источников

  • Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки рус.

культуры, 1996. 480 с.

  • https://housechief.ru/neponyatnye-slova-stroitelya.html
  • https://cyberleninka.ru/article/n/novoe-v-russkoy-professionalnoy-rechi-stroiteley
  • http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwi-Ы/1651244
  • http://vslovare.ru/slovo/slovar-voro-vskogo-zhargona/razvod
  • http://www.tehnopol-neva.ru/sleng_polovika
  • https://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=730541

Приложения

[sms]Содержание

Введение

1. Официально-деловой стиль речи. Общая характеристика

2. Языковые особенности официально-делового стиля речи

3. Языковые особенности коммерческой корреспонденции как письменной формы делового общения

Заключение

Список литературы

Введение

Процессы взаимодействия языка и общества взаимообусловлены, ибо язык показывает состояние общества на данной стадии его развития, но сам как отражение деятельности людей активно влияет на происходящие общественные процессы. Именно язык в первую очередь отображает новые знания о мире, включает в свою структуру новые знаковые элементы, свидетельствующие обо всех изменениях, происходящих в этом мире, и поэтому заставляет нас по-новому смотреть на этот мир, по-другому его ощущать, помогает воспринимать его таким, каков он есть. Но стоит сказать и об обратном активном влиянии самого человека как речепроизвододителя на общественные процессы, ибо активная мыслеречевая деятельность способствует изменению и преображению мира.

Современный этап развития общества в России связан с коренными преобразованиями экономики и развитием торгово-рыночных отношений, как в пределах страны, так и за рубежом. В условиях постоянно расширяющихся международных деловых контактов особую значимость приобретает изучение текстов деловой документации и корреспонденции. Деловому общению свойственны официальный характер, краткость, стремление к максимальной эффективности и целесообразность. Все эти факторы заставляют составителей деловых документов придерживаться определенных традиций их оформления.

Однако мы живем в эпоху нового информационного общества, и этот факт заставляет нас по-новому смотреть на деятельность человека общающегося. Так, победное шествие интернет-технологий уже привело к стремительному сокращению использования традиционного почтового сообщения, и в первую очередь это видно на примере деловой переписки. Меняется не только скорость передачи информации: изменения претерпевает также и стиль делового письма. Манера письма становится более лаконичной, лучше отражает саму суть послания. Поэтому одна из основных целей данной работы – отметить все эти нововведения, ставшие неотъемлемой частью современной деловой переписки.

Кроме того, способы передачи информации в имплицитной форме в письменном общении практически не получили должного освещения в лингвистической литературе. Следует отметить, что в целом стратегия деловой коммуникации четко ориентирована на повышение эффективности контакта. Вступая в контакт, субъект преследует определенную цель: воздействовать на сознание своего партнера по коммуникации. Эффективность письменного делового общения определяется рядом лингвистических и экстралингвистических факторов, среди которых правильный выбор и употребление языковых средств, верная структурированность письма, соответствие письма стилистическим требованиям жанра деловой переписки.

Настоящая работа посвящена системному исследованию структуры коммерческой корреспонденции с нормативно-оценочных позиций лингвистики текста и стилистики. Выбор темы исследования обусловлен теоретическими и практическими задачами современной стилистики, среди которых важное место занимает изучение коммуникативных, прагматических и текстообразующих особенностей коммерческой корреспонденции, обеспечивающих речевое взаимопонимание партнеров в процессе делового общения и напрямую влияющих на достижение наибольшей эффективности коммуникации в сфере профессионально-деловых отношений.

Актуальность исследования обусловлена той ролью, которую деловая коммуникация играет в период нынешних экономических преобразований, ее отличием от других форм письменного общения. Несмотря на определенную степень изученности вопроса, продолжает оставаться актуальной необходимость лингвистического осмысления текстов коммерческой корреспонденции, прежде всего в силу их многообразия, а также по причине их специфического характера. Кроме того, устоявшиеся нормы в оформлении деловых документов обусловлены рядом экстралингвистических факторов, таких как наличие обратной связи партнеров по коммуникации и другими прагматическими условиями коммуникации.

Объектом работы является коммерческая корреспонденция как жанр делового письменного общения, а также как жанр коммерческого подстиля официально-делового функционального стиля с точки зрения стилистики.

Цель работы заключается в многоаспектном описании лингво-стилистических характеристик текстов современной коммерческой корреспонденции, в выявлении их структурно-композиционных особенностей, специфических лингвистических средств их выражения и присущих им тексто-образующих категорий.

  1. Официально-деловой стиль речи. Общая характеристика

Официально-деловой стиль – это стиль, который обслуживает правовую и административно-общественную сферы деятельности. Он используется при написании документов, деловых бумаг и писем в государственных учреждениях, суде, а также в разных видах делового устного общения.

Среди книжных стилей официально-деловой стиль выделяется относительной устойчивостью и замкнутостью. С течением времени он, естественно, подвергается некоторым изменениям, но многие его черты: исторически сложившиеся жанры, специфическая лексика, морфология, синтаксические обороты – придают ему в целом консервативный характер.

Для официально-делового стиля характерны сухость, отсутствие эмоционально окрашенных слов, сжатость, компактность изложения.

В официальных бумагах набор используемых языковых средств заранее задан. Самая яркая черта официально-делового стиля – это языковые штампы, или так называемые клише (франц. clich). От документа не ждут, чтобы в нем проявилась индивидуальность его автора, наоборот, чем более клиширован документ, тем удобнее им пользоваться (примеры клише см. ниже)

Официально-деловой стиль – это стиль документов разных жанров: международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т.д. Но, несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой стиль в целом характеризуется общими и самыми важными чертами. [3] К ним относятся:

1) точность, исключающая возможность инотолкований;

2) языковой стандарт.

Эти черты находят свое выражение а) в отборе языковых средств (лексических, морфологических и синтаксических); б) в оформлении деловых документов.

Рассмотрим особенности лексики, морфологии и синтаксиса официально-делового стиля.

2. Языковые особенности официально-делового стиля речи

Лексические признаки официально-делового стиля речи

Лексическая (словарная) система официально-делового стиля, кроме общекнижных и нейтральных слов, включает: [4]

1) языковые штампы (канцеляризмы, клише): ставить вопрос, на основании решения, входящие-исходящие документы, контроль за исполнением возложить, по истечении срока.

2) профессиональную терминологию: недоимка, алиби, черный нал, теневой бизнес;

3) архаизмы: оным удостоверяю, сей документ.

В официально-деловом стиле недопустимо употребление многозначных слов, а также слов в переносных значениях, а синонимы употребляются крайне редко и, как правило, принадлежат одному стилю: снабжение = поставка = обеспечение, платежеспособность = кредитоспособность, износ = амортизация, ассигнование = субсидирование и др.

Официально-деловая речь отражает не индивидуальный, а социальный опыт, вследствие чего ее лексика предельно обобщена. В официальном документе предпочтение отдается родовым понятиям, например: прибыть (вместо приехать, прилететь, прийти и т.д.), транспортное средство (вместо автобус, самолет, “Жигули” и т. д.), населенный пункт (вместо деревня, город, село и т.д.) и др.

Морфологические признакиофициально-делового стиля речи

К морфологическим признакам данного стиля относится многократное (частотное) использование определенных частей речи (и их типов). В их числе следующие: [4]

1) существительные – названия людей по признаку, обусловленному действием (налогоплательщик, арендатор, свидетель);

2) существительные, обозначающие должности и звания в форме мужского рода (сержант Петрова, инспектор Иванова);

3) отглагольные существительные с частицей не- (лишение, несоблюдение, непризнание);

4) производные предлоги (в связи, за счет, в силу, по мере, в отношении, на основании);

5) инфинитивные конструкции: (провести осмотр, оказать помощь);

6) глаголы настоящего времени в значении обычно производимого действия (за неуплату взимается штраф…).

7) сложные слова, образованные от двух и более основ (квартиросъемщик, работодатель, материально-технический, ремонтно-эксплуатационный, вышеуказанный, нижепоименованный и т.п.).

Использование указанных форм объясняется стремлением делового языка к точности передачи смысла и однозначности толкования.

Синтаксические признаки официально-делового стиля речи

К синтаксическим признакам официально-делового стиля относятся:

1) употребление простых предложений с однородными членами, причем ряды этих однородных членов могут быть весьма распространенными (до 8–10), например: … штрафы в качестве меры административного взыскания могут устанавливаться в соответствии с законодательством России за нарушение правил техники безопасности и охраны труда в промышленности, строительстве, на транспорте и в сельском хозяйстве;

2) наличие пассивных конструкций (платежи вносятся в указанное время);

3) нанизывание родительного падежа, т.е. употребление цепочки имен существительных в родительном падеже: (результаты деятельности органов налоговой полиции…);

4) преобладание сложных предложений, в особенности сложноподчиненных, с придаточными условными: При наличии спора о размерах причитающихся уволенному работнику сумм администрация обязана уплатить указанное в настоящей статье возмещение в том случае, если спор решен в пользу работника. [1]

3. Языковые особенности коммерческой корреспонденции как письменной формы делового общения

На основе анализа теоретических подходов к исследованию письменного делового общения в научной литературе, выделения специфики письменного делового общения, также на основе сравнительного анализа письменной и устной деловой речи можно определить коммерческую корреспонденцию как особый вид письменного делового общения. Выявляются общие характеристики коммерческой корреспонденции, определяются ее мотивы и функции, раскрываются ее цели, задачи и намерения деловой коммуникации.

Основные группы целей коммуникации (познавательные, практические и познавательно-практические) в равной степени присущи рассматриваемой нами коммерческой корреспонденции. В коммерческой корреспонденции познавательным целям соответствуют такие семантические виды писем, как, например, письма-просьбы или письма-запросы (необходимость получения информации или печатного информационного материала). К коммерческим письмам с практическими целями относится письмо-предложение (оказание воздействия на потенциального покупателя и заключение торговой сделки c целью получения прибыли). В третьем случае коммуникант при составлении коммерческого письма преследует одновременно две цели – познавательную и практическую, одна из которых зачастую является промежуточной. В коммерческой корреспонденции это может быть контроферта (продавец дает информацию и, одновременно, оказывает воздействие на покупателя, убеждая его в правильности/ выгодности новой сделки).

Для достижения поставленной цели общения каждый из коммуникантов решает целый ряд коммуникативных задач, побуждаемый при этом стремлением завершить действие в соответствии с намеченным планом, что и является коммуникативным намерением. Т.В. Кучма (1991) предлагает разделение коммуникативных намерений на группы в соответствии с основными функциями общения: 1) информационно-коммуникативные функции (передача – прием информации; 2) регуляционно-коммуникативные функции (взаимная регуляция поведения людей); 3) аффективно-коммуникативные функции (эмоциональная сфера общения человека); 4) фатические функции (установление и поддержание контакта с окружающими). В реальном же общении и, в частности, в коммерческой корреспонденции, несколько задач могут решаться в единстве: коммуникативная задача, основанная на информационно-коммуникативной функции, может сочетаться с коммуникативной задачей, основанной на аффективно-коммуникативной функции. Таким образом, передаваемая информация приобретет эмоциональную окраску.

Коммерческая корреспонденция оформляет, регистрирует заключение и выполнение коммерческой сделки, т.е. предваряет составление контракта и содержит документы, регулирующие ход его выполнения. С целью выявления коммуникативных целей писем, отражающих эти ситуации, и способов эффективного воздействия письма на ситуацию нами дается построение классификации деловых писем на основе коммуникативно-прагматического подхода, а именно: информирование (сопроводительное письмо, письмо-сообщение, письмо-подтверждение); побуждение (письмо-просьба, запрос, предложение, заказ); жалоба (письмо-напоминание, рекламация); экспрессивность (письмо-ответ на жалобу); реагирование (ответ на запрос, заказ, оферта).

Так как деловая коммуникация развивается во всемирной сети Интернета, выявлены ряд стилистических и функциональных особенностей электронного коммерческого письма в сравнении с традиционным. Однако, как отмечают многие авторы (Браим 2000; Гойхман, Надеина 1997; Кирсанова, Анодина, Аксенов 2001 и др.), несмотря на широкое распространение средств телекоммуникационной связи, традиционное деловое письмо по-прежнему остается одним из главных средств письменного делового общения и продолжает выполнять важнейшие функции официальной передачи информации вне зависимости от способа передачи – факсимильное, электронное или обычное почтовое отправление.

Несмотря на некоторые частные разногласия и разное число функциональных стилей в современной научно-лингвистической литературе официально-деловой стиль (ОДС) выделяется большинством исследователей (Мурат 1957; Гвоздев, 1965; Привалова 1969; Ахманова 1969; Кожина 1968; Туманян 1985). Однако проблема внутристилевой дифференциации документов ОДС, выделение в нем нескольких подстилей на материале различных текстов оказалась для исследователей актуальной в разной степени и в связи с этим в целом практически нерешенной. Исследователи ОДС (Кожина 1972; Рахманин 1982, 1999; Веселов 1990, 1993; Бондалетову и др. 1982; Розенталь 1987; Вшивков, Старцева 1991; Рогожин 1999; Колтунова 2000 и др.) при выделении подстилей ОДС учитывают различные факторы. Поэтому можно встретить разные наименования подстилей, к которому относится деловая переписка: дипломатический (Веселов 1990), обиходно-деловой (Розенталь 1987), канце-лярский (Бондалетов и др. 1982), административно-канцелярский (Рахманин 1999, Жилина 2000).

Подстили ОДС выделяются в функциональном стиле по принципу разграничения содержательной сферы использования и понимаются как крупные содержательные разновидности. По моему мнению, определяя место коммерческой корреспонденции в таксономии функциональных стилей и говоря о подстилях ОДС, необходимо учесть особый характер и сложную иерархию экономического документа, а также значительное видоизменение условий и содержания современной деловой практики, поэтому среди подстилей ОДС предлагаем выделить еще коммерческий. Коммерческая корреспонденция рассматривается нами как особый жанр коммерческого подстиля и понимается как конкретный вид текстов, обладающих как специфическими, так и общими чертами, обусловленными принадлежностью жанровых групп к одному функциональному стилю. [3]

Исследователи при выделении стилевых черт ОДС основывают на следующие подходы: формальный, функциональный и прагматический. Представители формального подхода (Демидова и Смирнов 1984) исходя из языковой формы, в которой реализуется содержание текста, наиболее яркой чертой ОДС считают официальность, вежливость, дипломатичность; ясность; лаконичность. Для представителей функционального подхода (Логинова 1975; Кожина 1969; Крылова 1982) определенное значение для выделенных стилевых черт имеют задачи и цели общения. Авторы главными стилевыми чертами считают точность, объективность и стандартизованность. Представители прагматического подхода (Фарафонова 1977; Суханова 1984), подчеркивая воздействие на адресата и побуждение его к ответной реакции, выделяют следующие стилевые черты: 1) вежливость; 2) точность; 3) официальность; 4) стандартность.

Помимо специфических характеристик, присущих ОДС, коммерческое письмо обладает рядом особых черт: точностью, стандартизированностью, официальностью. Кроме того, выделено в современной деловой переписке тенденцию к краткости, так как такое стремление связано с общей тенденцией эпохи – экономией средств, а в данном случае – сокращением физической протяженности речевого сообщения, его большей семантической емкостью и компактностью. Каждое из этих качеств проявляется через использование тех или иных средств языка. Официальность проявляется в подчеркнуто вежливой манере изложения, в наличии избыточных выражений, придающих ей официальный характер, в использовании аналитических эквивалентов глаголов и в строгом отборе лексических средств. Точность, не допускающая инотолкования, находит свое выражение в строгом соблюдении логики изложения и в употреблении специальной терминологии, однозначных лексических единиц, в использовании повторяемости слов и оборотов, в широком применении уточняющих элементов. Стандартизированность складывается как результат объединения в единое целое модели содержания данного типа текста и, с другой стороны, терминологии некоторых областей (торговой, юридической, финансовой и т.д.), стандартных клишированных лексических и фразеологических единиц, устойчивых словосочетаний. Тенденция к краткости поддерживается широким употреблением в исследуемых текстах коммерческой корреспонденции инфинитивных конструкций, конструкций с отыменными предлогами, а также большого количества терминов-аббревиатур.

Заключение

Стилистические нормы определяют употребление языковых средств в соответствии с законами жанра, особенностями функционального стиля и – шире – с целью и условиями общения. Каждый функциональный стиль имеет свои стилевые нормы, которые варьируются в зависимости от разновидности стиля, а также устной или письменной формы его проявления. В каждом функциональном стиле могут быть вполне закономерными такие языковые единицы – слова, формы, конструкции, которые неприемлемы в других стилях. Фактор соответствия или несоответствия стилистическим нормам должен уметь изменяться и быть функциональным; необходимо обращать внимание на соответствие выражения (т.е. языковой ткани речи, речевой организации и состава ее средств) на его лингвистической основе (т.е. сфере, условиям и ситуации общения, его целям и задачам, содержанию высказывания ).

Норма коммерческого подстиля не статична, она изменчива во времени. Русская коммерческая терминология на протяжении прошедших лет XX века претерпела значительную эволюцию. Особенность новой экономической терминосистемы русского языка характеризуется подвижностью, которая заключается в исключительно быстром отображении ею динамики развития экономической системы. Серьезные изменения, происходящие во внешне-экономических отношениях, связанные с вступлением в рыночную экономику, вызывают необходимость поддержания деловых и торговых отношений с зарубежными фирмами, что привело к изменениям в области торгово-рыночной терминологии. Это отразилось как в появлении новых слов, обозначающих новые явления (бартер, ипотека, лизинг, фьючерс); так и в изменении в употреблении терминов, форм и конструкций (банк-ипотека вместо ипотечный банк, еврокредиты вместо европейские кредиты). Изменялась одновременно оценочность многих терминов: безработица, банкротство, инфляция, экономический кризис, частник… Источником изменения нормы коммерческого подстиля могут служить процессы заимствования. Многие иностран-ные термины стали вытеснять исконно русские слова: офис – контора, депозит – банковский вклад, дилер – посредник и т.д. Предложение заменить иностранный термин “переводом на родной” во многом случае не получило одобрения и практического применения (маркетинг, ноу-хау, лизинг).

Меняться может норма не только отдельных слов, форм и конструкций, но и образцы речи. Следует отметить влияние когнитивных структур английского коммерческого письма на русское коммерческое письмо: использование типичных для английского делового письма вежливых структур: С нетерпением ждем Вашего ответа (ср. We are looking forward to your reply; hearing from you/your letter), С наилучшими пожеланиями (ср. Best regards). Фраза Благодарим Вас за Ваше письмо от … (ср. Thank you for your letter of…) в русском коммерческом письме это чаще всего В ответ на Ваше письмо от…; Употребление глаголов в сослагательном наклонении Нам было бы желательно получить от Вас….; хотели бы попросить…, что не вполне характерно для русского официально-делового стиля.

Лексические нормы в коммерческом подстиле проявляются в том, что слово должно употребляться с учетом его лексического значения, стилистической окраски и лексические сочетаемости. Коммерческому подстилю присуще использование слов только в тех значениях, которые признаются нормой общелитературного словоупотребления, а также в тех значениях и в условиях только такой контекстно-лексической сочетаемости, которые традиционны именно для деловых документов.

    Список литературы

Деловое письмо как репрезентант ментальных моделей делового общения // Язык. Время. Личность: Мат-лы междунар. науч. конф. – 2002.

Обучение написанию деловых писем в вузе как одной из форм коммуникации // Науч. вестник Кировского филиала МГЭИ; № 11, 2002

К проблеме взаимодействия когнитивных структур (на материале коммерческих писем) // Филология и культура. Тамбов, 2003.

Деловое письмо как когнитивная модель // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. 2003.

Когнитивный подход в обучении написанию деловых писем // Актуальные проблемы исследования языка: теория, методика, практика обучения. Курск, 2003. [/sms]